Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak iguitzi zituen.
es
Se frot? los ojos.
fr
Il se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
eu
Ez zen ageri han urrutiko motoredun txiki, alaia besterik, artean arku zabalak osatzen ziztu bizian, beraren axolarik gabe. Tomek txaluparen hondora begiratu zuen.
es
No hab?a m?s embarcaci?n que la peque?a motora que hab?a visto antes, a lo lejos, y que segu?a describiendo c?rculos a gran velocidad, sin prestarle atenci?n.
fr
Pas d'autres embarcations que le joyeux petit canot dans le lointain, qui d?crivait toujours de grandes trajectoires sur l'eau de la baie, sans prendre garde ? lui. Tom examina le fond du bateau.
en
There was no boat except the gay little motor-boat in the distance, still dashing around in wide arcs, oblivious of him. Tom looked at the boat bottom.
eu
Izango al zuen erabat garbitzerik? Odola ifernuko etsaia zen kentzeko, hala aditu izan zuen beti.
es
Ech? un vistazo al fondo de la lancha, pregunt?ndose si podr?a limpiar todas las manchas de sangre, aunque siempre hab?a o?do decir que la sangre era muy dif?cil de borrar.
fr
Il avait toujours entendu dire que le sang s'effa?ait tr?s difficilement.
en
Could he wash it all out? But blood was hell to get out, he had always heard.
eu
Hasiera batean txalupa itzultzeko asmoa izan zuen eta, zaindariak laguna non zuen galdetuz gero, beste nonbait lehorreratu zela esatekoa.
es
Al principio su intenci?n era devolver la lancha y, si le preguntaban, decir que su acompa?ante hab?a desembarcado en otra parte.
fr
Il avait pens? ramener le canot au batelier en disant, si on lui demandait o? ?tait son ami, qu'il l'avait d?pos? sur un autre point de la c?te.
en
He had been going to return the boat, and say, if he were asked by the boatkeeper where his friend was, that he had set him ashore at some other point.
eu
Orain ezinezkoa zen hori.
es
Pero eso ya no era posible.
fr
Mais ce n'?tait pas possible.
en
Now that couldn't be.
eu
Zuhurki mugitu zuen palanka.
es
Movi? la palanca cautelosamente.
fr
Tom tourna avec pr?caution la manette des gaz.
en
Tom moved the lever cautiously.
eu
Motoreak martxa hartu zuen, eta horrek ere beldurra eman zion Tomi, baina hala ere onberagoa eta gobernagarriagoa zirudien itsasoak baino, eta ez hain beldurgarria ondorioz.
es
El motor se puso en marcha ruidosamente, y Tom sinti? miedo incluso del ruido, aunque el motor le parec?a m?s humano y manejable que el mar y, por tanto, menos peligroso.
fr
Le moteur repartit ; Tom avait peur m?me du moteur, mais en fait le canot semblait plus humain, plus maniable que la mer, et donc moins effrayant.
en
The idling motor picked up and he was afraid even of that, but the motor seemed more human and manageable than the sea, and therefore less frightening.
eu
Ertz aldera jo zuen zeharka, San Remotik iparrerantz.
es
Puso proa hacia la costa, en l?nea oblicua, m?s hacia el norte.
fr
Il mit le cap sur la c?te, en se dirigeant en oblique, vers un point situ? au nord de San Remo.
en
He headed obliquely towards the shore, north of San Remo.
eu
Agian lekuren bat aurkituko zuen, kala txiki, bakartiren bat, txalupa bertan hondartuta utzi eta alde egiteko.
es
Se dijo que tal vez hallar?a alg?n lugar, alguna caleta solitaria donde podr?a dejar embarrancada la motora.
fr
Peut-?tre trouverait-il un endroit, une petite crique d?serte o? il pourrait abandonner le bateau.
en
Maybe he could find some place, some little deserted cove in the shore where he could beach the boat and get out.
eu
Baina txalupa topatzen bazuten? Arazoak zaila zirudien.
es
Aunque exist?a el riesgo de que diesen con ella.
fr
Et si on d?couvrait le canot ?
en
But if they found the boat?
eu
Bere buruarekin arrazoitzen saiatu zen lasaitasuna berreskuratzeko.
es
El problema le parec?a inmenso y trat? de razonar consigo mismo para recuperar la calma.
fr
Le probl?me semblait insurmontable.
en
The problem seemed immense.
eu
Ematen zuen burua blokeatuta zeukala txalupaz nola libratu pentsatu ahal izateko.
es
Su cerebro parec?a incapaz de pensar el modo de librarse de la embarcaci?n.
fr
Il essaya de raisonner calmement.
en
He tried to reason himself back to coolness.
eu
Pinuak ikusten zituen orain, kolore tostatuko hondartza tarte lehor bat, hutsik zirudiena, eta olibondo sail baten mantxa berdea.
es
Empezaban a divisarse algunos pinos y un trecho de playa al parecer desierta y, un poco m?s lejos, la pincelada verdosa, difuminada, de un campo de olivos.
fr
Mais son esprit semblait incapable de concevoir un moyen de se d?barrasser du bateau.
en
His mind seemed blocked as to how to get rid of the boat.
eu
Poliki, Tomek ezker-eskuin eraman zuen txalupa, inor ba ote zegoen edo.
es
Lentamente, Tom llev? la embarcaci?n de un lado a otro, comprobando que la playa estuviera desocupada.
fr
Il apercevait d?j? les pins, une bande de plage au sable fauve et la tache verte d'un champ d'oliviers.
en
Now he could see pine trees, a dry empty-looking stretch of tan beach and the green fuzz of a field of olive trees.
eu
Ez zen inor ageri.
es
No hab?a nadie.
fr
Tom croisa lentement devant la crique, pour s'assurer qu'il n'y avait personne.
en
Tom cruised slowly to right and left of the place, looking for people.
eu
Hondartza labur, axalerantz jo zuen, ontziaren aginteari errespetuz heltzen ziola, ez baitzegoen ziur ez ote zen berriro ere indarrean hasiko.
es
Puso rumbo hacia ella, sujetando temerosamente los mandos, pues no estaba seguro de poder dominarlos.
fr
Puis il se dirigea vers la petite plage, sans l?cher la manette des gaz, car il craignait de voir le moteur s'emballer de nouveau.
en
There were none, He headed in for the shallow, short beach, handling the throttle respectfully, because he was not sure it wouldn't flare up again.
eu
Gero lurraren arramazka eta kolpea sentitu zituen branka azpian.
es
Entonces advirti? que la quilla rozaba el fondo y gir? la palanca hasta las letras que dec?an ferma, accionando otra palanca para desconectar el motor.
fr
Il sentit enfin le crissement du sable sous la proue.
en
Then he felt the scrape and jolt of earth under the prow.
eu
Palanka ferma zioen aldera jiratu, eta motorea itzaltzen zuen beste palanka mugitu zuen.
es
Meti? cautelosamente los pies en el agua, que por all? tendr?a unos veinticinco cent?metros de hondo, y arrastr? la lancha todo lo que pudo;
fr
Il pla?a la manette dans la position FERMA et tourna un autre levier qui coupait le contact.
en
He turned the lever to 'PERMA', and moved another lever that cut the motor.
eu
Zuhurki jaitsi, inguru hartan metro laurdenen bat izango zuen uretara, txalupa ahal izan zuen guztia arrastatu eta gero bi jakak, bere sandaliak eta Margeren kolonia kaxa txalupatik hondartzara pasa zituen.
es
entonces sac? las dos chaquetas, sus sandalias y la colonia de Marge y lo dej? todo sobre la arena.
fr
Il d?barqua prudemment dans vingt-cinq centim?tres d'eau, hala le bateau aussi pr?s de la rive qu'il put, puis transborda jusqu'? la plage les deux vestes, ses sandales et le flacon d'eau de Cologne de Marge.
en
He got out cautiously into about ten inches of water, pulled the boat up as far as he could, then transferred the two jackets, his sandals, and Marge's cologne box from the boat to the beach.
eu
Bera zegoen kala txiki hark-zabalean bost metrotik gora izango ez zituenak-segurtasun eta pribatutasun sentsazioa ematen zion.
es
La peque?a caleta donde se hallaba-tendr?a escasamente cinco metros de ancho-le daba sensaci?n de estar a salvo.
fr
La minuscule crique-elle n'avait pas plus de cinq m?tres de large-lui'donnait une impression de s?curit?.
en
The little cove where he was-not more than fifteen feet wide-gave him a feeling of safety and privacy.
eu
Ez zirudien inoiz giza oinik han pausatu zenik.
es
No hab?a rastro alguno de que alguien hubiese estado all? m?s.
fr
Il n'y avait nulle part le moindre signe que personne y e?t jamais mis les pieds.
en
There was not a sign anywhere that a human foot had ever touched the place.
eu
Tomek txalupa hondoratzen saiatzea erabaki zuen.
es
Decidi? barrenar la lancha.
fr
Tom d?cida de saborder le canot.
en
Tom decided to try to scuttle the boat.
eu
Harriak biltzen hasi zen, pertsona baten buruaren tamainakoak den-denak besterik garraiatzeko indarrik ez zeukalako, eta banan-banan txalupa barrura botatzen zituen, baina azkenean txikiagoak hartu behar izan zituen han ondoan handi gehiago ez zegoelako.
es
Se puso a recoger piedras, casi todas grandes como una cabeza de persona ya que sus fuerzas no daban para m?s, y a dejarlas caer una a una dentro de la embarcaci?n, pero al cabo de un rato tuvo que hacerlo con piedras m?s peque?as, pues no hab?a m?s de las otras cerca de all?.
fr
Il se mit ? ramasser des galets, gros comme des t?tes, car c'?tait tout ce qu'il avait la force de soulever, et les porta un ? un jusqu'au bateau ; il dut bient?t se contenter de pierres plus petites, car il n'y avait plus de gros galets ? proximit?.
en
He began to gather stones, all about the size of a human head because that was all he had the strength to carry, and to drop them one by one into the boat, but finally he had to use smaller stones because there were no more big ones near enough by.
eu
Gelditu gabe aritu zen, beldur baitzen bere buruari istant bateko atsedena ametituz gero nekearen nekez kordea galdu eta bertan botata geldituko ote zen norbaitek aurkitu arte.
es
Trabajaba sin parar, temiendo caer rendido si se permit?a un descanso, por breve que fuese, y quedarse all? tendido hasta que alguien le encontrase.
fr
Il travailla sans rel?che, craignant de tomber d'?puisement s'il s'accordait ne f?t-ce qu'un instant de repos, et que quelqu'un ne le trouv?t affal? sur le sable.
en
He worked without a halt, afraid that he would drop in a faint of exhaustion if he allowed himself to relax even for an instant,-and that he might lie there until he was found by somebody.
eu
Harriak ia karelaren pareraino iritsi zirenean, txalupari barrurantz bultza eta eragin egin zion, gero eta gehiago, urak alboetatik gainezka egin arte.
es
Cuando las piedras llegaron a la altura de la borda, empuj? la lancha hacia dentro, balance?ndola al mismo tiempo, m?s y m?s, hasta que el agua empez? a entrar por los lados.
fr
Quand les pierres furent presque au niveau des plats-bords, il repoussa le canot ? l'eau, en le faisant osciller de plus en plus violemment jusqu'? ce que l'eau commen??t ? jaillir par-dessus bord.
en
When the stones were nearly level with the gunwale, he shoved the boat off and rocked it, more and more, until water slopped in at the sides.
eu
Txalupa hondoratzen hasi zenean, beste bultzada bat eman zion ur sakonagorantz, bultzaka eta aurreraka jarraitu zuen ura gerriraino iritsi eta txalupa erabat hondoratu arte.
es
En el momento en que la lancha empezaba a hundirse, le dio otro empuj?n mar adentro, y otro, caminando a su lado hasta que el agua le lleg? a la cintura y la lancha se hundi? del todo.
fr
Quand le bateau se mit ? couler, il le poussa vers des eaux plus profondes, l'accompagnant jusqu'au moment o? l'eai : lui arriva ? la ceinture ;
en
As the boat began to sink, he gave it a shove towards deeper water, shoved and walked with it until the water was up to his waist, and the boat sank below his reach.
eu
Gero kostata ertzeraino itzuli eta etzanda egon zen pixka batean, ahuspez hondarretan.
es
Entonces regres? trabajosamente a la orilla y se tumb? durante un rato, boca abajo sobre la arena.
fr
Tom alors se tra?na jusqu'? la plage et s'allongea un moment ? plat ventre sur le sable.
en
Then he ploughed his way back to the shore and lay down for a while, face down on the sand.
eu
Hotelera nola itzuli antolatzen hasi zen, zer istorio kontatu, bere hurrengo pausoak:
es
Empez? a trazar planes para el regreso al hotel, a inventarse una historia y a preparar lo que deb?a hacer a continuaci?n:
fr
Il commen?a ? tirer des plans pour ce qui lui restait maintenant ? faire :
en
He began to plan his return to the hotel, and his story, and his next moves:
eu
gautu baino lehen San Remotik alde egin, Mongibellora itzuli.
es
marcharse de San Remo antes de que anocheciera y regresar a Mongibello.
fr
rentrer ? l'h?tel, quitter San Remo avant la nuit, regagner Mongibello.
en
leaving San Remo before nightfall, getting back to Mongibello.
eu
Eta han zer kontatu.
es
Y all? contar su historia.
fr
Et, l?-bas, trouver une histoire plausible ? raconter.
en
And the story there.
eu
13
es
13
fr
CHAPITRE XIII
en
13
eu
Eguzkia sartzean, italiarrak eta herriko beste guztiak kafe aurreko mahaietan bilduta zeuden orduan, dutxatu berriak eta apainduta, pasatzen zen edonori eta edozeri begira, herriak eskainitako zeinahi ikuskizunen irrikaz, Tom herrian sartu zen, soinean bainujantzia, sandaliak eta Dickieren panazko jaka besterik ez, pixka bat odolez zikindutako bere prakak eta jaka besapean Halako axolagabekeria makal batez ematen zuen pausoa leher jota zegoelako, nahiz eta kafeen ondotik pasatzean-hondartza aurreko bere hotelera joateko bide bakarra-buruari tente eutsi begira somatzen zituen ehundaka lagunengatik.
es
Al ponerse el sol, justo a la hora en que vecinos y forasteros, reci?n lavados y acicalados, se sentaban en las terrazas de los caf?s para mirar a todo y a todos cuantos pasaban, Tom entr? en el pueblo, vestido solamente con el ba?ador, las sandalias y la chaqueta de Dickie. Llevaba su chaqueta y sus pantalones, ligeramente manchados de sangre, bajo el brazo. Caminaba con pasos l?nguidos, vacilantes, sinti?ndose agotado, aunque manten?a la cabeza bien alta para impresionar a los centenares de personas que le miraban con curiosidad al pasar delante de los caf?s, el ?nico camino que conduc?a hasta su hotel.
fr
Au coucher du soleil, ? l'heure o? les Italiens et tous les autres gens dans le village s'?taient rassembl?s aux terrasses des caf?s, douch?s et habill?s de frais, pour regarder tout ce qui passait devant eux, homme ou chose, afin de ne pas manquer une seule des distractions que le pays ?tait susceptible de leur offrir, Tom arriva dans le village, v?tu seulement de son short de bain, de sandales et de la veste en velours c?tel? de Dickie, et portant sous le bras son pantalon et sa veste ? lui, tous deux l?g?rement tach?s de sang. Il avan?ait avec une nonchalance un peu alanguie, car il ?tait ?puis?, mais il tenait cependant la t?te haute pour faire face aux centaines de gens qui le regardaient passer devant les caf?s, seul chemin qui lui perm?t de rejoindre son h?tel au bord de la plage.
en
AT sundown, just the hour when the Italians and everybody else in the village had gathered at the sidewalk tables of the cafes, freshly showered and dressed, staring at everybody and everything that passed by, eager for whatever entertainment the town could offer, Tom walked into the village wearing only his swimming shorts and sandals and Dickie's corduroy jacket, and carrying his slightly bloodstained trousers and jacket under his arm. He walked with a languid casualness because he was exhausted, though he kept his head up for the benefit of the hundreds of people who stared at him as he walked past the caf?s, the only route to his beachfront hotel.
eu
Indarrak berrituta zegoen azukrez betetako bost espreso eta hiru brandy hartu ostean San Remo irteerako taberna batean, errepide ondoan.
es
Se hab?a dado fuerzas con cinco espressos muy azucarados y tres co?acs en un bar de las afueras de San Remo.
fr
Il s'?tait redonn? des forces avec cinq espressi tr?s sucr?s et trois cognacs qu'il avait pris dans un bar sur la route avant d'arriver ? San Remo.
en
He had fortified himself with five espressos full of sugar and three brandies at a bar on the road just outside San Remo.
eu
Une hartan, arratsalde osoa uretan sartu eta atera pasatako gazte atletikoaren papera ari zen egiten, bere gogoz ibili balitz bezala hain berandu arte halako egun hotzean, igerilari ona zelako eta hotzak axola ez ziolako.
es
Y en aquellos momentos estaba representando el papel de joven atl?tico que acaba de pasarse la tarde entrando y saliendo del agua porque as? le apetec?a, ya que era tan buen nadador y tan insensible al fr?o, que pod?a ba?arse en el mar a la baja temperatura de aquel d?a.
fr
Il jouait maintenant le r?le d'un jeune homme sportif qui avait pass? son apr?s-midi ? entrer dans l'eau et ? en sortir, parce qu'il aimait, ?tant un bon nageur et ne craignant pas le froid, nager jusqu'? la fin de l'apr?s-midi par un jour frisquet.
en
Now he was playing the role of an athletic young man who had spent the afternoon in and out of the water because it was his peculiar taste, being a good swimmer and impervious to cold, to swim until late afternoon on a chilly day.
eu
Hotelera iritsi, giltza jaso harrera-lekuan, bere gelara igo eta zerraldo erori zen ohe gainera.
es
Lleg? al hotel y, tras coger la llave en recepci?n, subi? a su cuarto.
fr
Il r?ussit ? aller jusqu'? l'h?tel, prit la clef au bureau, monta dans sa chambre et s'effondra sur le lit.
en
He made it to the hotel, collected the key at the desk, went up to his room and collapsed on the bed.
eu
Ordu beteko atsedena eskainiko zion bere buruari, pentsatu zuen, baina ez zuen lokartu behar ez berandutzeko.
es
Se dej? caer sobre la cama decidido a descansar una hora, pero sin dormirse.
fr
Il d?cida de se reposer une heure, mais de ne pas s'assoupir, de peur de dormir plus longtemps.
en
He would allow himself an hour to rest, he thought, but he must not fall asleep lest he sleep longer.
eu
Atseden hartu zuen, eta lokartzen ari zela iruditu zitzaionean, jaiki eta aurpegia freskatu zuen bainura joanda, gero toaila busti batekin itzuli zen ohera, hura eskuan ibiltzeak logurari eusten lagunduko ziolako.
es
Descans?, y al advertir que se estaba durmiendo se puso en pie para lavarse la cara en el ba?o. Volvi? a echarse con una toalla h?meda en la mano que pensaba ir estrujando para no dormirse.
fr
Il se reposa, et lorsqu'il sentit qu'il ?tait sur le point de s'endormir, il se leva, alla jusqu'au lavabo et se mouilla le visage, puis emporta une serviette humide dans son lit, simplement pour la remuer dans sa main et s'emp?cher de s'endormir.
en
He rested, and when he felt himself falling asleep, got up and went to the basin and wet his face, took a wet towel back to his bed to waggle in his hand to keep from falling asleep.
eu
Azkenean jaiki, eta bere panazko praken hankako odol mantxarekin hasi zen.
es
Finalmente se levant? y se puso a trabajar para borrar el rastro de sangre que manchaba una de las perneras de sus pantalones de pana.
fr
Au bout d'un moment, il se leva et prit son pantalon de velours c?tel? pour essayer d'enlever la tache de sang sur une des jambes.
en
Finally he got up and went to work on the blood smear on one leg of his corduroy trousers.
eu
Behin eta berriro marmakatu zuen xaboiez eta atzazalentzako zepiluaz, nekatu eta une batez utzi zuen arte, maleta egiteko.
es
Freg? la mancha una y otra vez, con jab?n y un cepillo de u?as, hasta que se cans? y lo dej? durante un rato, que emple? en hacer la maleta.
fr
Il frotta et refrotta la tache avec du savon et une brosse ? ongles, se fatigua et s'arr?ta momentan?ment pour faire sa valise.
en
He scrubbed it over and over with soap and a nailbrush, got tired and stopped for a while to pack the suitcase.
eu
Dickieren gauzak, hark kokatu ohi zituen bezalaxe kokatu zituen: hortzetako pasta eta zepilua atzean, ezkerreko poltsikoan.
es
Coloc? los objetos de Dickie como ?ste hac?a siempre: el cepillo de dientes y el tubo de dent?frico en la bolsa de atr?s.
fr
Il empaqueta les affaires de Dickie exactement comme Dickie les empaquetait toujours, le dentifrice et la brosse ? dents dans la poche arri?re gauche.
en
He packed Dickie's things just as Dickie had always packed them, toothpaste and toothbrush in the back left pocket.
eu
Gero prakei ekin zien berriro.
es
Luego reanud? la tarea con los pantalones.
fr
Puis il revint ? la jambe de son pantalon pour finir de la nettoyer.
en
Then he went back to finish the trouser leg.
eu
Bere jakak odol gehiegi zeukan inoiz berriro jantzi ahal izateko, beraz bota egin beharko zuen nonbaitera, baina Dickieren jaka jantzi zezakeen, kolore beige berdintsukoa eta ia neurri berekoa zen eta.
es
Su propia chaqueta estaba demasiado ensangrentada para volver a pon?rsela, por lo que tendr?a que tirarla, pero pensaba ponerse la de Dickie, porque era del mismo color beige y casi de id?ntica talla.
fr
Sa veste ? lui ?tait trop tach?e de sang pour qu'il p?t jamais la remettre, et il allait ?tre oblig? de s'en d?barrasser, mais il pouvait mettre la veste de Dickie, laquelle ?tait du m?me beige et de taille presque identique.
en
His own jacket had too much blood on it ever to be worn again, and he would have to get rid of it, but he could wear Dickie's jacket, because it was the same beige colour and almost identical in size.
eu
Dickierenaren kopia zen bere trajea, Mongibelloko jostun berak egina.
es
El traje se lo hab?an hecho en Mongibello, copi?ndolo del de Dickie.
fr
Tom avait fait copier son costume sur celui de Dickie, et l'avait fait faire chez le m?me tailleur, ? Mongibello.
en
Tom had had his suit copied from Dickie's, and it had been made by the same tailor in Mongibello.
eu
Maletan sartu zuen bere jaka. Gero maletarekin jaitsi eta kontua eskatu zuen.
es
Meti? su chaqueta en la maleta, luego baj? con ella y pidi? la cuenta.
fr
Il mit sa veste ? lui dans la valise. Puis il descendit avec la valise ? la main et demanda sa note.
en
He put his own jacket into the suitcase. Then he went down with the suitcase and asked for his bill.
eu
Erakusmahaiko gizonak laguna non zuen galdetu zion, eta tren geltokian elkartzekoak zirela erantzun zion Tomek.
es
El hombre del mostrador le pregunt? d?nde estaba su amigo, y Tom le respondi? que hab?an quedado en reunirse en la estaci?n.
fr
L'employ? de la r?ception lui demanda o? ?tait son ami, et Tom lui dit qu'ils devaient se retrouver ? la gare.
en
The man behind the desk asked where his friend was, and Tom said he was meeting him at the railroad station.
eu
Enplegatua atsegina eta irribarretsua zen, eta Tomi buon' viaggio opa zion.
es
El empleado era amable y con una sonrisa le dese? buon viaggio.
fr
L'homme se montra aimable et souriant, et il souhaita " Buon ' viaggio " ? Tom.
en
The clerk was pleasant and smiling, and wished Tom 'Buon' viaggio".
eu
Tom bi kale harantzago zegoen jatetxe batean gelditu zen eta katilukada bat minestrone hartzera behartu zuen bere burua, emango zion indarragatik.
es
Tom se detuvo en un restaurante, dos calles m?s all? del hotel, y se oblig? a tomarse una minestrone para recuperar energ?as.
fr
Tom s'arr?ta dans un restaurant ? deux rues de l? et se for?a ? avaler un bol de minestrone pour se donner des forces.
en
Tom stopped in at a restaurant two streets away and forced himself to eat a bowl of minestrone for the strength it would give him.
eu
Erne zeuzkan begiak txalupen jabe italiar hura azaltzen bazen ere.
es
Estaba alerta por si aparec?a el encargado de las motoras.
fr
Il regardait attentivement autour de lui, pour voir si l'Italien propri?taire des bateaux n'?tait pas dans les parages.
en
He kept an eye out for the Italian who owned the boats.
eu
Garrantzitsuena, pentsatu zuen, San Remo gau hartan bertan uztea zen, hurrengo hiriraino taxi bat hartzea, trenik edo autobusik ez bazegoen.
es
Lo principal era salir de San Remo aquella misma noche, cogiendo un taxi que le llevase a la poblaci?n m?s cercana si no hab?a ning?n tren o autob?s.
fr
" Le plus important, se disait-il, c'?tait de quitter San Remo le soir m?me, de prendre un taxi jusqu'? la ville voisine, s'il n'y avait ni train ni car. "
en
The main thing, he thought, was to leave San Remo tonight, take a taxi to the next town, if there was no train or bus.
aurrekoa | 141 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus