Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Pisua uretara bota zuen.
es
Ech? el peso por la borda.
fr
Tom lan?a le bloc de ciment par-dessus bord.
en
Tom threw the weight over.
eu
Halako plast bat atera eta ur gardenean hondoratu zen burbuila segizio bat harrotuz, gero ezkutatu, eta hondoratu eta hondoratu jarraitu zuen harik eta soka teink jarri arte Dickieren orkatila inguman. Tomek ordurako orkatilak txaluparen alboraino altxata zeuzkan eta beso batetik tiraka ari zen alderik astunena, sorbaldak, kareleraino igotzeko.
es
Oy? el ruido que hac?a al chocar con el agua y empezar a hundirse dejando una estela de burbujas; el peso se hund?a m?s y m?s en el agua cristalina hasta perderse de vista y hacer que la cuerda se tensara alrededor de los tobillos de Dickie. Tom los hab?a apoyado sobre la borda y en aquel momento se esforzaba por levantar la parte m?s pesada del cuerpo, tirando de uno de los brazos hacia arriba.
fr
Le ciment fit ploc et coula dans l'eau transparente au milieu d'un cort?ge de bulles, puis disparut et continua de s'enfoncer jusqu'au moment o? la corde fut tendue sur les chevilles de Dickie ; Tom cependant avait soulev? les pieds de Dickie et tirait maintenant sur un bras pour faire passer la partie la plus lourde, les ?paules, sur le plat-bord.
en
It made a ker-plung and sank through the transparent water with a wake of bubbles, disappeared, and sank and sank until the rope drew taut on Dickie's ankles, and by that time Tom had lifted the ankles over the side and was pulling now at an arm to lift the heaviest part, the shoulders, over the gunwale.
eu
Dickieren esku indargea epel eta baldar zegoen.
es
La mano del cad?ver estaba caliente y fl?ccida.
fr
La main molle de Dickie ?tait ti?de, et sans vie.
en
Dickie's limp hand was warm and clumsy.
eu
Sorbaldak ez ziren mugitzen txaluparen hondotik eta, berak tiratakoan, besoa goma bezala luzatzen zitzaiola ematen zuen, gorputza batere altxa gabe.
es
Los hombros no se mov?an del fondo de la embarcaci?n y a cada tir?n el brazo parec?a estirarse como si fuera de caucho, sin que el cuerpo se levantara un solo mil?metro.
fr
Les ?paules reposaient toujours sur le fond du bateau et, quand Tom tira, le bras parut s'?tirer comme du caoutchouc, et le corps ne se souleva pas d'un pouce.
en
The shoulders stayed on the bottom of the boat, and when he pulled, the arm seemed to stretch like rubber, and the body not to rise at all.
eu
Tom belaun baten gainean jarri eta txaluparen saihetsetik jaurtitzen saiatu zen.
es
Tom se agach? sobre una rodilla y trat? de alzado a pulso.
fr
Tom posa un genou sur le fond et essaya de hisser le corps par-dessus bord.
en
Tom got down on one knee and tried to heave him out over the side.
eu
Ontzia balantzaka hasi zen.
es
Estuvo a punto de volcar la lancha.
fr
Le bateau se mit ? osciller.
en
It made the boat rock.
eu
Ahaztuta zegoen uraz.
es
Se hab?a olvidado de que estaba en el mar.
fr
Il avait oubli? l'eau.
en
He had forgotten the water.
eu
Hark bakarrik ematen zion ikara.
es
Era lo ?nico que le daba miedo.
fr
C'?tait la seule chose qui lui faisait peur.
en
It was the only thing that scared him.
eu
Txopatik bota beharko zuela pentsatu zuen, alde hura uretan baxuagoa zen eta.
es
Iba a tener que arrojar el cuerpo por la popa, ya que ?sta era m?s baja que la proa.
fr
Mieux vaudrait faire passer le corps par la poupe, qui ?tait plus basse sur l'eau.
en
He would have to get him out over the stern, he thought, because the stern was lower in the water.
eu
Gorputz indargea txopa aldera arrastatu zuen, soka karelean zehar lerraraziz.
es
Empez? a arrastrarlo hacia popa, haciendo que la cuerda se deslizase a lo largo de la borda.
fr
Il le tra?na donc vers l'arri?re, en faisant glisser la corde le long de la coque.
en
He pulled the limp body towards the stern, sliding the rope along the gunwale.
eu
Uretan mugitzen ikusita, bazekien pisua ez zela hondarreraino iritsi.
es
Por los movimientos de la cuerda, sab?a que el peso no hab?a tocado el fondo y flotaba entre dos aguas.
fr
Il sentait ? la tension de la corde que le ciment n'avait pas encore touch? le fond.
en
He could tell from the buoyancy of the weight in the water that the weight had not touched bottom.
eu
Dickieren buruarekin eta sorbaldekin hasi zen aurrena, gorputza sabel gainean ezarri eta kanporantz bultza zion apurka-apurka.
es
Prob? suerte con la cabeza y los brazos primero, volviendo el cuerpo boca abajo y empuj?ndolo poco a poco.
fr
Il se mit ? haler la t?te et les ?paules de Dickie, apr?s l'avoir retoum? ? plat ventre, en le poussant peu ? peu.
en
Now he began with Dickie's head and shoulders, turned Dickie's body on its belly and pushed him out little by little.
eu
Dickieren burua uretan zegoen, karela bular parean zuela, eta orain hankak ziren benetako pisu hilak, beren zama harrigarriaz Tomen indarrari aurre egiten ziotenak, lehen sorbaldak bezala. Txaluparen hondoari imanduta zeudela ematen zuen.
es
La cabeza del muerto ya estaba sumergida y las manos se hallaban a la altura de la borda, pero ahora eran las piernas las que pesaban terriblemente y se resist?an a los esfuerzos de Tom, como poco antes hab?a sucedido con los hombros. Parec?an clavadas en el fondo de la lancha.
fr
Dickie avait maintenant la t?te dans l'eau, il reposait en ?quilibre, la ceinture contre le plat-bord, et les jambes faisaient un poids mort extraordinaire, qui r?sistait aux efforts de Tom, comme si elles ?taient aimant?es par le fond du bateau.
en
Dickie's head was in the water, the gunwale cutting across his waist, and now the legs were in a dead weight, resisting Tom's strength with their amazing weight, as his shoulders had done, as if they were magnetised to the boat bottom.
eu
Tomek arnasa sakon hartu eta beste ahalegin bat egin zuen.
es
Tom respir? hondo e hizo un ?ltimo intento.
fr
Tom prit une profonde inspiration et r?ussit ? les soulever.
en
Tom took a deep breath and heaved.
eu
Dickie uretara joan zen, baina Tomek oreka galdu eta lemazainaren gainera erori zen.
es
El cuerpo cay? al mar, pero Tom perdi? el equilibrio y fue a caer sobre la ca?a del tim?n.
fr
Dickie passa par-dessus bord, mais Tom perdit l'?quilibre et retomba contre la barre.
en
Dickie went over, but Tom lost his balance and fell against the tiller.
eu
Motore nagituak bat-bateko orroa atera zuen.
es
El motor lanz? un inesperado rugido.
fr
Le moteur qui tournait au ralenti s'emballa soudain.
en
The idling motor roared suddenly.
eu
Tom aginte palankaren gainera oldartu zen, baina istant berean txalupa arku zoro batean okertu zen.
es
Tom se abalanz? hacia la palanca de mando, pero en aquel momento la lancha vir? alocadamente y se lade?.
fr
Tom se pr?cipita sur la manette des gaz, mais au m?me moment le canot vira brutalement.
en
Tom made a lunge for the control lever, but the boat swerved at the same time in a crazy arc.
eu
Une batez ura ikusi zuen bere azpian, eta bere eskua harantz luzatuta, karelari heldu nahian, baina karela ez zegoen jadanik lehengo tokian.
es
Tom tuvo una breve visi?n del agua por debajo de ?l, y de su propia mano que se alargaba hacia la superficie, ya que hab?a tratado de aferrarse a la borda y ?sta ya no estaba donde antes.
fr
Un instant, il aper?ut l'eau sous lui, et sa main se tendit vers la mer, car il avait voulu empoigner le plat-bord, et le plat-bord n'?tait plus l?.
en
For an instant he saw water underneath him and his own hand outstretched towards it, because he had been trying to grab the gunwale and the gunwale was no longer there.
eu
Tom uretan zegoen.
es
Se encontr? en el mar.
fr
Tom ?tait tomb? ? l'eau.
en
He was in the water.
eu
Ito beharrean hartu zuen arnasa, gorputza uzkurtuz goranzko jauzi bat egiteko, txalupari heldu ahal izateko.
es
Solt? un respingo, contrayendo el cuerpo para dar un salto hacia arriba y asirse al costado de la lancha.
fr
Il faillit suffoquer, banda tous ses muscles pour sauter hors de l'eau afin d'agripper le bateau.
en
He gasped, contracting his body in an upward leap, grabbing at the boat.
eu
Huts egin zuen.
es
Fall?.
fr
Il manqua son coup.
en
He missed.
eu
Txalupa jiraka hasia zen.
es
La lancha hab?a vuelto a girar.
fr
Le canot tournait en rond.
en
The boat had gone into a spin.
eu
Tomek jauzi egin zuen berriro, gero beherago hondoratu zen, hainbestez non ura berriro ere buruaren gainean bildu zitzaion zorigaiztoko mantsotasunez, eta hala ere azkarregi berak arnasa hartu ahal izateko, eta sudurkada ur barruratu zuen begiak beherantz zihoazkion bitartean.
es
Tom salt? otra vez, luego se hundi? hasta que el agua le cubri? la cabeza de nuevo, con una lentitud fatal que, sin embargo, a ?l le pareci? demasiado r?pida para poder respirar sin tragar agua por la nariz.
fr
Tom sauta encore, puis retomba, et cette fois l'eau se referma au-dessus de sa t?te, avec ce qui lui parut une horrible lenteur, mais trop vite cependant pour qu'il p?t reprendre haleine, et il avala une grande gorg?e juste au moment o? ses yeux disparaissaient sous l'eau.
en
Tom leapt again, then sank lower, so low the water closed over his head again with a deadly, fatal slowness, yet too fast for him to get a breath, and he inhaled a noseful of water just as his eyes sank below the surface.
eu
Txalupa gero eta urrunago zegoen.
es
La lancha se alejaba cada vez m?s.
fr
Le canot ?tait un peu plus loin.
en
The boat was farther away.
eu
Ikusiak zituen txalupak tankera hartan jiraka:
es
Ya hab?a visto lanchas girando de aquella manera y sab?a que la ?nica soluci?n era subir a bordo y parar el motor.
fr
Il avait d?j? vu des bateaux tourner en rond comme ?a :
en
He had seen such spins before:
eu
ez ziren gelditzen norbait gora igo eta motorea itzali arte, eta une hartan, uraren heriozko hustasun hartan, hiltzearen sentsazioa nozitzen hasi zen aldez aurretik, hondoratu egin zen berriro hanka-besoak inarrosiz, eta motore zoroaren hotsa ahulduz joan zen urak belarriak gortu ahala, hots guztiak ezabatuz bere barruak ateratzen zizkion hots frenetikoak izan ezik, arnasak, lehiak, bere odolaren taupada etsiak.
es
Medio sumergido en el agua, empez? a experimentar por adelantado la sensaci?n de morir, hundi?ndose un y otra vez bajo la superficie, sin poder o?r el ruido del motor debido al agua que le entraba por las orejas, escuchando solamente los ruidos que el mismo hac?a por dentro al respirar, al tratar de subir a por aire.
fr
dans l'affreuse solitude de l'eau, il connaissait par avance tous les tourments de l'homme qui se noie, il coulait en se d?battant, et le bruit du moteur emball? s'affaiblissait tandis que l'eau lui bourdonnait aux oreilles, ?touffant tous les bruits, sauf ceux qu'il entendait en lui, le bruit de sa respiration, le bruit de ses bras et de ses jambes qui battaient la mer, le mart?lement d?sesp?r? de ses art?res.
en
they never stopped until somebody climbed in and stopped the motor, and now in the deadly emptiness of the water he suffered in advance the sensations of dying, sank threshing below the surface again, and the crazy motor faded as the water thugged into his ears, blotting out all sound except the frantic sounds that he made inside himself, breathing, struggling, the desperate pounding of his blood.
eu
Goian zen berriro, txalupara iristeko borrokatuz automatikoki, flotatzen zuen gauza bakarra baitzen, nahiz eta jiraka segitu eta ezinezkoa izan ikutzea.
es
De nuevo alcanz? la superficie y empez? a nadar desesperadamente hacia la lancha, porque era la ?nica cosa que flotaba, aunque segu?a girando sobre s? misma y resultaba imposible agarrarse a ella.
fr
Il remonta ? la surface, s'effor?ant machinalement de regagner le canot, parce que c'?tait la seule chose qui flott?t, bien qu'il tourn?t en rond et qu'il f?t hors d'atteinte ; et pendant que Tom aspirait goul?ment une bouff?e d'air, la proue du bateau emball? passait en le fr?lant, deux fois, trois fois, quatre fois.
en
He was up again and fighting automatically towards the boat, because it was the only thing that floated, though it was spinning and impossible to touch, and its sharp prow whipped past him twice, three times, four, while he caught one breath of air.
eu
Branka zorrotza bitan, hirutan, lau aldiz ere pasa zitzaion ziztuan ondotik, berak arnasaldi bat hartzen zuen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrasi egin zuen laguntza eske.
es
La afilada proa pas? varias veces a pocos cent?metros de su cabeza.
fr
Il voulut crier ? l'aide.
en
He shouted for help.
eu
Ahokada ur baino ez zuen lortu.
es
Grit? pidiendo ayuda, sin lograr m?s que unas cuantas bocanadas de agua salada.
fr
Il ne r?ussit qu'? avaler une gorg?e d'eau.
en
He got nothing but a mouthful of water.
eu
Bere eskuak txalupa ikutu zuen ur azpian eta brankaren ekinaldi basatiak alde batera bultzatu zion.
es
Por debajo del agua, su mano toc? la motora y el impulso casi animal de la proa le apart? bruscamente.
fr
Sa main toucha la coque sous l'eau, mais fut repouss?e par le mouvement de la proue qui fendait les vagues comme si elle ?tait anim?e d'une vie propre.
en
His hand touched the boat beneath the water and was pushed aside by the animal-like thrust of the prow.
eu
Txopa bilatu zuen itsu-itsuan, helizearen palei jaramonik egin gabe.
es
Busc? desesperadamente la popa, sin prestar atenci?n a las palas de la h?lice.
fr
Il chercha fr?n?tiquement ? saisir l'extr?mit? du canot, sans se soucier des pales de l'h?lice.
en
He reached out wildly for the end of the boat, heedless of the propeller's blades.
eu
Bere hatzek lema haztatu zuten.
es
Sus dedos palparon el tim?n.
fr
Ses doigts sentirent le gouvernail.
en
His fingers felt the rudder.
eu
Burua makurtu zuen, baina beranduegi.
es
Agach? la cabeza pero era demasiado tarde.
fr
Il s'?carta, mais pas assez vite :
en
He ducked, but not in time.
eu
Gilak buru gainean jo zuen, gainetik pasatuz.
es
La quilla pas? roz?ndole el cuero cabelludo.
fr
la quille le heurta(au passage.
en
The keel hit the top of his head, passing over him.
eu
Orain txopa gertu zeukan berriro, eta atxikitzen saiatu zen, hatzak leman behera irristatzen zitzaizkiola.
es
La popa volv?a a estar cerca de ?l y trat? de sujetarse a ella.
fr
La poupe maintenant repassait pr?s de lui, il tenta encore de s'y agripper, ses doigts glissant sur la lame du gouvernail.
en
Now the stern was close again, and he tried for it, fingers slipping down off the rudder.
eu
Beste eskuaz txoparen ertzari heltzea lortu zuen. Luze-luze eginda zeukan besoa, gorputza helizetik urrun mantentzeko.
es
Los dedos le resbalaban por el tim?n y con la otra mano se aferraba a la borda, con el brazo bien alargado para hurtar el cuerpo a la h?lice.
fr
Son autre main s'accrocha au plat-bord. Il resta un instant le bras tendu, pour ?viter d'?tre pris par l'h?lice.
en
His other hand caught the stern gunwale. He kept an arm straight, holding his body away from the propeller.
eu
Kalkulatu gabeko indarrez, bere burua txoparen izkina baterantz bota eta beso bat karelaren gainetik pasa zuen.
es
Con una energ?a insospechada, se lanz? hacia una esquina de la popa y consigui? pasar un brazo por encima de la borda.
fr
Puis, avec une ?nergie dont il ne se croyait pas capable, il bondit vers un coin de l'arri?re tout en lan?ant un bras par-dessus le plat-bord.
en
With an unpremeditated energy, he hurled himself towards a stern corner, and caught an arm over the side.
eu
Gero luzatu eta palanka ikutu zuen.
es
Entonces estir? la mano y pudo coger la palanca.
fr
En t?tonnant, il atteignit enfin la manette des gaz.
en
Then he reached up and touched the lever.
eu
Motorea mantsotzen hasi zen.
es
El motor empez? a pararse.
fr
Le moteur ralentit.
en
The motor began to slow.
eu
Tomek karelari heldu zion bi eskuez, eta arinduak, sinestu ezinak, huts-hutsik utzi zion burua, harik eta eztarriko erresumin biziaz, arnasa hartzen zuenero bularrean sentitzen zuen sastadaz, jabetu zen arte.
es
Tom se asi? a la borda con ambas manos y sinti? que el cerebro se le nublaba a causa del alivio, de la incredulidad, hasta que, de pronto, advirti? el dolor que le atenazaba la garganta y la punzada que sent?a en el pecho cada vez que tomaba aire.
fr
Tom se cramponna des deux mains ? l'arri?re du canot, l'esprit vide, ne pouvant croire qu'il ?tait sauv?, puis il sentit cette br?lure intol?rable qu'il ?prouvait dans la gorge, l'impression qu'? chaque inspiration on lui donnait un coup de poignard dans la poitrine.
en
Tom clung to the gunwale with both hands, and his mind went blank with relief, with disbelief, until he became aware of the flaming ache in his throat, the stab in his chest with every breath.
eu
Atseden hartu zuen agian bi, agian hamar minutuz, ezertxo ere pentsatu gabe, soilik indarra bildu behar zuela txaluparaino igotzeko, eta, azkenean, uretan gora eta behera jauzi txiki batzuk egin ondoren, bere pisu guztia aurrerantz bota eta txalupan ahuspez etzanda aurkitu zen, hankak kareletik zintzilik zituela.
es
Descans? durante varios minutos, sin saber exactamente cu?ntos, concentrando su pensamiento en recobrar suficientes fuerzas para lazarse a bordo y, finalmente, tras coger impulso en el agua y lanzarse hacia adelante, se encontr? tendido boca abajo en cubierta, con los pies colg?ndole por la borda.
fr
Il se reposa pendant deux minutes peut-?tre ou dix, sans penser ? rien qu'? la n?cessit? de rassembler assez de force pour se hisser dans le canot, il finit par faire de petits sauts dans l'eau, puis il s'?lan?a et retomba le nez contre le fond du bateau, les pieds ballants par-dessus le plat-bord.
en
He rested for what could have been two or ten minutes, thinking of nothing at all but the gathering of strength enough to haul himself into the boat, and finally he made slow jumps up and down in the water and threw his weight over and lay face down in the boat, his feet dangling over the gunwale.
eu
Halaxe geratu zen, hatz azpian ozta-ozta nabaritzen zuela Dickieren odolaren irristakortasuna, berari sudurretik eta ahotik zerion urarekin nahastutako bustitasun hura.
es
Permaneci? as?, casi sin darse cuenta de las manchas de sangre que hab?a debajo de su cuerpo y que se mezclaban con el agua que flu?a de su nariz y boca.
fr
Il resta l? ? se reposer, sentant vaguement les traces poisseuses du sang de Dickie sous ses doigts et quelque chose d'humide qui coulait de son nez et de sa bouche pour venir se m?ler ? l'eau.
en
He rested, faintly conscious of the slipperiness of Dickie's blood under his fingers, a wetness mingled with the water that ran out of his own nose and mouth.
eu
Mugitzerik izan baino lehen, tankera hartan itzultzerik ez zegoen txalupa odolduan pentsatu zuen, une batetik bestera abian jarri beharko zuen motorean.
es
Empez? a pensar antes de poder moverse, en la lancha ensangrentada que no pod?a devolver, en el motor que iba a tener que poner en marcha en cuesti?n de un momento, en el rumbo.
fr
Avant d'?tre capable de faire un mouvement, il se mit ? penser au canot tach? de sang qu'il ne pouvait pas rendre au batelier, au moteur qu'il allait falloir remettre en marche dans un moment.
en
He began to think before he could move, about the boat that was all bloody and could not be returned, about the motor that he would have to get up and start in a moment. About the direction.
eu
Norabidean.
es
Pens? en los anillos de Dickie y los busc? a tientas en el bolsillo de la chaqueta.
fr
Il pensa aux bagues de Dickie. Il les t?ta dans la poche de sa veste.
en
About Dickie's rings. He felt for them in his jacket pocket.
eu
Eta Dickieren eraztunetan.
es
Segu?an all?, como era de esperar.
fr
Elles ?taient toujours l?, et d'ailleurs qu'aurait-il bien pu leur arriver ?
en
They were still there, and after all what could have happened to them?
eu
Jakaren poltsikoa haztatu zuen. Hantxe jarraitzen zuten, eta azken batean zer gertatu behar zitzaien ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztulak eman zion, eta malkoek ikusmena lausotu zioten han inguman txaluparen bat ba ote zebilen begiratzen ari zela.
es
Le dio un acceso de tos y las l?grimas le empa?aron la vista al esforzarse por ver si se acercaba alguna embarcaci?n.
fr
Il fut pris d'une quinte de toux, les larmes lui brouill?rent la vue, et il essaya de regarder autour de lui pour voir s'il n'y avait pas un bateau dans les parages ou qui s'approchait.
en
He had a fit of coughing, and tears blurred his vision as he tried to look all around him to see if any boat was near, or coming towards him.
eu
Begiak iguitzi zituen.
es
Se frot? los ojos.
fr
Il se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
aurrekoa | 141 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus