Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Istorio bera kontatu zien denei, Signor Greenleafek negua Erroman pasako zuela, eta gorantziak bidaltzen zizkiela berriro elkar ikusi arte.
es
A todos les cont? la misma historia: que el signore Greenleaf pasar?a el invierno en Roma, y que les mandaba sus saludos hasta que volviera a vedes.
fr
? tous, il raconta la m?me histoire, ? savoir que le Signor Greenleaf allait rester ? Rome pour l'hiver, et qu'il leur faisait dire bonjour en attendant de les revoir.
en
To all of them he told the same story, that Signer Greenleaf was staying in Rome for the winter, and that he sent his greetings until he saw them again.
eu
Luze baino lehen Dickieren bisitaren bat jasoko omen zuten dudarik gabe.
es
Tom les dijo que sin duda Dickie ir?a a visitarles dentro de poco tiempo.
fr
Tom dit que Dickie allait s?rement venir en visite ? Mongibello avant longtemps.
en
Tom said that undoubtedly Dickie would be down for a visit before long.
eu
Dickieren oihalak eta pinturak American Expressen bitartez enbalaraziak zituen arratsalde hartan, eta kaxak Erromara bidaliak, Dickieren baula eta bi maleta astunekin batera, Dickie Greenleafen izenean.
es
Hizo embalar las pinturas por la American Express aquella misma tarde, encargando que mandasen las cajas a Roma junto con el ba?l de Dickie y dos maletas muy pesadas. Indic? que Dickie pasar?a a recogerlas en Roma.
fr
Dans l'apr?s-midi, il avait fait emballer les toiles de Dickie par l'American Express, et il avait fait envoyer les caisses ? Rome en m?me temps que la malle de Dickie, et deux grosses valises, le tout devant ?tre retir? ? Rome par Dickie Greenleaf.
en
He had had Dickie's linens and paintings crated by the American Express that afternoon, and the boxes sent to Rome along with Dickie's trunk and two heavier suitcases, to be claimed in Rome by Dickie Greenleaf.
eu
Bere bi maletak eta Dickieren beste bat berarekin hartu zituen taxian.
es
Tom se llev? consigo sus dos maletas y otra de Dickie.
fr
Tom prit avec lui dans le taxi ses deux valises ? lui et une ? Dickie.
en
Tom took his own two suitcases and one other of Dickie's in the taxi with him.
eu
Signor Puccirekin hitz egiten izan zen Miramaren, eta hala esan zion, bazitekeela Signor Greenleafek bere etxea eta altzariak saldu nahi izatea, eta ea horretaz arduratzerik izango zuen.
es
Por la ma?ana hab?a hablado con el signore Pucci del Miramare, dici?ndole que posiblemente el signore Greenleaf desear?a vender su casa y sus muebles.
fr
Il avait parl? au Signor Pucci au Miramare, lui avait dit que le Signor Greenleaf voudrait peut-?tre vendre sa maison et ses meubles, et avait demand? si le Signor Pucci accepterait ?ventuellement de se charger de la vente.
en
He had spoken to Signer Pucci at the Miramare, and had said that there was a possibility that Signor Greenleaf would want to sell his house and furniture, and could Signor Pucci handle it?
eu
Oso pozik egingo zuela erantzun zion Signor Puccik.
es
El signore Pucci le hab?a dicho que gustosa-mente se encargar?a de la venta.
fr
Le Signor Pucci avait dit qu'il le ferait avec plaisir.
en
Signor Pucci had said he would be glad to.
eu
Eta Pietro ontziralekuko zaindariarekin ere hitz egin zuen, eta erne egoteko eskatu zion Pipistrello erosi nahi zuen norbait azaltzen bazen ere, oso posible zelako Signor Greenleafek hartaz libratu nahi izatea negu hartan.
es
Despu?s le hab?a dicho a Pietro, el encargado del embarcadero, que estuviera al tanto por si aparec?a alg?n posible comprador para el Pipistrello, ya que era muy posible que el signore Greenleaf decidiera desprenderse de ?l aquel invierno.
fr
Tom avait ?galement parl? ? Pietro, le gardien du port, et lui avait demand? de voir si quelqu'un ne voudrait pas acheter le Pipistrello, parce qu'il y avait de grandes chances pour que le Signor Greenleaf voul?t s'en d?barrasser cet hiver.
en
Tom had also spoken to Pietro, the dock-keeper, and asked him to be on the lookout for someone who might want to buy the Pipistrello, because there was a good chance that Signor Greenleaf would want to get rid of it this winter.
eu
Signor Greenleaf bostehun mila liratan uzteko prest egongo zela esan zion, zortziehun dolar eskas, pagotxa ederra bi lagunentzako lotokia zuen ontziarentzat.
es
A?adi? que el signore Greenleaf estaba dispuesto a venderlo por quinientas mil liras, apenas ochocientos d?lares, lo que era toda una ganga trat?ndose de una embarcaci?n con dos literas.
fr
Tom dit que le Signor Greenleaf laisserait le bateau pour cinq cent mille lires, ? peine huit cents dollars, ce qui ?tait une si belle occasion pour un bateau qui pouvait abriter deux personnes, que Pietro dit qu'il pensait pouvoir le vendre en quelques semaines.
en
Tom said that Signor Greenleaf would let it go for five hundred thousand lire, hardly eight hundred dollars, which was such a bargain for a boat that slept two people, Pietro thought he could sell it in a matter of weeks.
eu
Pietrok esan zion aste batzuk barai saldua izango zuela, bere ustez. Erromarako trenean Tomek halako arretaz moldatu zuen Margerentzako eskutitza non arian-arian buruz ikasi eta, Hotel Hassler-era iristean, Dickieren maletetako batean ekarritako Dickieren Hermes Baby-aren aurrean eseri, eta berehalakoan idatzi zuen eskutitza. Erroma
es
Pietro le hab?a contestado que a su juicio lo vender?a en cuesti?n de pocas semanas. En el tren, camino de Roma, Tom redact? mentalmente la carta para Marge, tan cuidadosamente que acab? aprendi?ndosela de memoria y, al llegar al Hotel Hassler, la escribi? sin p?rdida de tiempo. Roma
fr
Dans le train qui l'emmenait ? Rome, Tom composa la lettre pour Marge avec tant de soin qu'il en apprit les termes par coeur ; aussi, quand il fut arriv? ? l'h?tel Hassler, il s'assit devant la Herm?s Baby de Dickie, qu'il avait apport?e dans une des valises de Dickie, et il ?crivit la lettre d'un seul jet.
en
On the train to Rome Tom composed the letter to Marge so carefully that he memorised it in the process, and when he got to the Hotel Hassler he sat down at Dickie's Hermes Baby, which he had brought in one of Dickie's suitcases, and wrote the letter straight off. Rome
eu
Azaroak 28, 19...
es
28denoviebre,19...
fr
Rome, le 28 novembre 19...
en
28 November, 19 -
eu
Marge maitea:
es
Querida Marge:
fr
" Ma ch?re Marge,
en
Dear Marge,
eu
Erroman apartamendu bat hartzea erabaki dut negurako, giroz aldatzeagatik eta gure Mongibello zaharretik pixka bat ateratzeko.
es
He decidido alquilar un apartamento en Roma para todo el invierno, simplemente para cambiar de ambiente y pasar una temporada lejos de Mongibello.
fr
" J'ai d?cid? de prendre un appartement ? Rome pour l'hiver, simplement pour changer de d?cor et pour m'?loigner de ce vieux Mongy pour un moment.
en
I've decided to take an apartment in Rome for the winter, just to have a change of scene and get away from old Mongy for a while.
eu
Neure kabuz egoteko sekulako premia daukat.
es
Siento unos terribles deseos de estar solo.
fr
J'ai terriblement besoin d'?tre seul en ce moment.
en
I feel a terrific urge to be by myself.
eu
Sentitzen dut bat-batekotasuna eta agur esateko aukerarik ez izana, baina egia esan ez nago hain urruti, eta noizbehinka elkar ikustea espero dut.
es
Siento que todo haya sido tan repentino y que no me quedase tiempo para decirte adi?s. De hecho, no estoy lejos del todo y espero verte de vez en cuando.
fr
Je suis d?sol? d'avoir pris cette d?cision si brusquement et de ne m?me pas avoir pu vous dire au revoir, mais, en fait, je ne suis pas bien loin, et j'esp?re vous voir de temps en temps.
en
I'm sorry it was so sudden and that I didn't get a chance to say goodbye, but actually I'm not far away, and I hope I'll be seeing you now and then.
eu
Ez neukan nire gauzak biltzera joateko batere gogorik, beraz Tomen bizkar utzi nuen zama hori.
es
No tuve ganas de hacer el equipaje, as? que le colgu? el muerto a Tom.
fr
Je n'avais simplement pas envie de retourner emballer mes affaires, c'est pourquoi j'ai laiss? cette corv?e ? Tom.
en
I just didn't feel like going to pack my stuff, so I threw the burden on Tom.
eu
Guri dagokigunez, kalterik ez digu egingo eta seguraski maila guztietan mesederako izango dugu bolada batez elkar ez ikustea.
es
En cuanto a ti y a m?, no creo que pase nada malo, muy al contrario, si no nos vemos durante un tiempo.
fr
" Pour ce qui est de nous, cela ne peut pas nous faire de mal, et peut-?tre m?me cela arrangera-t-il beaucoup les choses si nous ne nous voyons pas pendant un moment.
en
As to us, it can't harm anything and possibly may improve everything if we don't see each other for a while.
eu
Zu aspertzen ari nintzelako inidipen latza neukan, nahiz zuk ez ni aspertu, eta ez arren pentsatu ezertatik ihesi nabilenik.
es
Tuve la horrible sospecha de que te estabas aburriendo, aunque no puedo decir que t? me aburrieses a m?, y, por favor, no pienses que trato de huir de algo.
fr
J'avais le p?nible sentiment que je vous ennuyais, bien que, vous, vous ne m'ennuyiez pas, et je vous prie surtout de ne pas croire que je m'enfuis.
en
I had a terrible feeling I was boring you, though you weren't boring me, and please don't think I am running away from anything.
eu
Alderantziz, Erromak errealitatera hurbiltzen laguntzea espero dut.
es
De hecho, espero que Roma me lleve m?s cerca de la realidad.
fr
Au contraire, Rome devrait me rapprocher de la r?alit?.
en
On the contrary, Rome should bring me closer to reality.
eu
Mongyk ez zuen horrelakorik lortu.
es
Por supuesto, Mongibello no lo logr?.
fr
Ce n'?tait certainement pas le cas de Mongy.
en
Mongy certainly didn't.
eu
Nire nahigabearen parte bat zinen zu.
es
Parte de mi desaz?n fue a causa tuya.
fr
Le fait de m'?loigner ne r?soudra rien, bien s?r, mais cela m'aidera ? voir quels sont mes sentiments exacts pour vous.
en
Part of my discontent was you.
eu
Urruntzeak ez du ezer konpontzen, noski, baina zuri buruz benetan zer sentitzen dudan ikusten lagunduko dit.
es
Naturalmente, el que me vaya no va a resolver nada, pero me ayudar? a ver claramente cu?les son mis sentimientos hacia ti.
fr
C'est pour cela que je pr?f?re ne pas vous voir pendant quelque temps, ch?rie, et j'esp?re que vous comprendrez.
en
My going away doesn't solve anything, of course, but it will help me to discover how I really feel about you.
eu
Hori dela eta, nahiago dut bolada batez zu ikusi gabe egotea, laztana, eta ulertuko duzula espero dut.
es
Por ese motivo prefiero no verte durante una temporada y espero que sepas comprenderme.
fr
Si vous ne comprenez pas...
en
For this reason, I prefer not to see you for a while, darling, and I hope you'll understand.
eu
Bestela... beno, zer egingo dugu ba?
es
Si no... bueno, ?qu? le vamos a hacer?
fr
eh bien, tant pis, c'est un risque que je cours.
en
If you don't-well, you don't, and that's the risk I run.
eu
Arrisku hori hartzen dut.
es
Es un riesgo que debo correr.
fr
 
en
 
eu
Baliteke Tomekin Parisa joatea aste pare baterako, bera irrikatzen dago eta.
es
Puede que me vaya a Par?s con Tom, a pasar un par de semanas all?.
fr
Il est possible que j'aille passer quelques semaines ? Paris avec Tom, qui meurt d'envie d'y aller.
en
I may go up to Paris for a couple of weeks with Tom, as he's dying to go.
eu
Non eta segituan pintatzen hasten ez naizen.
es
Eso suponiendo que no me ponga a pintar en seguida.
fr
? moins que je ne commence ? peindre tout de suite.
en
That is, unless I start painting right away.
eu
Di Massimo izeneko pintore bat ezagutu dut, diru handirik gabeko agurea, ni ikasletzat edukitzeaz oso pozik dirudiena, zertxobait ordaintzen badiot.
es
He conocido a un pintor llamado Di Massimo, cuyos cuadros me gustan mucho. Se trata de un viejo escaso de dinero al que parece agradarle mucho tenerme como alumno si le pago las clases.
fr
J'ai fait la connaissance d'un peintre nomm? Di Massimo, et j'aime beaucoup ce qu'il fait ; c'est un vieux type qui n'a pas beaucoup d'argent et qui semble tr?s content de me prendre pour ?l?ve si je le paie un peu.
en
Met a painter named Di Massimo whose work I like very much, an old fellow without much money who seems to be very glad to have me as a student if I pay him a little bit.
eu
Oso gustukoak ditut bere koadroak, eta berarekin lan egiteko asmoa dut, bere estudioan.
es
Voy a pintar con ?l en su estudio.
fr
Je vais peindre avec lui dans son atelier.
en
I am going to paint with him in his studio.
eu
Hiriak itxura zoragarria dauka, gau osoan iturriak martxan eta mundu guztia gora eta behera, gure Mongibellon ez bezala.
es
La ciudad tiene un aspecto magn?fico con las fuentes funcionando toda la noche y las calles concurrid?simas a todas horas, en contraste con Mongibello.
fr
" La ville est magnifique avec ses fontaines dont l'eau jaillit toute la nuit et ses habitants qui sont debout aussi toute la nuit, contrairement ? ce qui se passe dans ce vieux Mongy.
en
The city looks marvellous with its fountains going all night and everybody up all night, contrary to old Mongy.
eu
Oker zeunden Tomi buruz.
es
Estabas equivocada con respecto a Tom.
fr
Vous vous trompiez en ce qui concerne Tom.
en
You were on the wrong track about Tom.
eu
Estatu Batuetara itzultzekoa da laster, berdin zait noiz, baina ez da tipo txarra eta nire aldetik antipatiarik ez dago.
es
Pronto regresar? a los Estados Unidos, y a m? no me importa, aunque no es mal chico, en realidad, y no le tengo antipat?a.
fr
Il retourne aux ?tats-Unis bient?t, peu m'importe quand d'ailleurs, bien qu'en fait ce ne soit pas un mauvais type et que je ne le d?teste pas.
en
He's going back to the States soon and I don't care when, though he's really not a bad guy and I don't dislike him.
eu
Ez du zerikusirik gurekin, dena den, hori ere ulertzea espero dut.
es
No tiene nada que ver con nosotros, de todos modos, y conf?o que as? lo comprendas.
fr
Quoi qu'il en soit, il n'a rien ? voir avec nous, et j'esp?re que vous me comprenez.
en
He has nothing to do with us, anyway, and I hope you realise that.
eu
Bidali zure eskutitzak American Expressera, Erroman, zer helbide izango dudan jakin arte.
es
M?ndame tus cartas a la American Express, en Roma, hasta que me instale definitivamente.
fr
" ?crivez-moi c/o American Express ? Rome, jusqu'? ce que je sache o? je suis.
en
Write me c/o American Express, Rome until I know where I am.
eu
Adieraziko dizut apartamendu bat aurkitzen dudanean.
es
Ya te avisar? cuando encuentre un apartamento.
fr
D?s que j'aurai trouv? un appartement, je vous le ferai savoir.
en
Shall let you know when I find an apartment.
eu
Bitartean, eduki etxeko suak piztuta, hozkailuak lanean eta zure idazmakina beste horrenbeste.
es
Mientras tanto, procura que no se apague la chimenea ni el refrigerador, sin contar tu m?quina de escribir.
fr
D'ici l?, veillez sur nos p?nates, et faites marcher r?frig?rateur et machine ? ?crire.
en
Meanwhile keep the home fires burning, the refrigerators working and your typewriter also.
eu
Izugarri sentitzen dut Gabonetakoa, laztana, baina ez zait iruditzen horren azkar ikusi behar zaitudanik. Zure esku, horregatik gorrotatzea ala ez.
es
Siento mucho estropearte las Navidades, querida, pero me parece que ser? demasiado pronto para verte, as? que puedes odiarme o no por eso.
fr
Je suis absolument d?sol? pour No?l, ch?rie, mais je crois qu'il vaut mieux que je ne vous voie pas si vite, et vous pouvez me ha?r ou non de vous le dire.
en
I'm terribly sorry about Xmas, darling, but I don't think I should see you that soon, and you can hate me or not for that.
eu
Nire maitasun guztiaz,
es
Con todo mi cari?o, Dickie
fr
" Tout mon amour,
en
All my love,
eu
Dickie Tomek ez zuen kapelua kendu hotelera sartzean, eta harrera-lekuan Dickieren pasaportea eman zuen berearen ordez, nahiz eta hoteletan, konturatu zenez, inoiz ez zuten pasaporteko argazkia begiratzen, azaleko zenbakia kopiatzea besterik ez zuten egiten.
es
Tom no se hab?a quita do la gorra al entrar en el hotel, y en lugar del suyo, hab?a entregado el pasaporte de Dickie en recepci?n, aunque los hoteles nunca se preocupaban por la foto de pasaporte y se limitaban a copiar el n?mero impreso en la tapa.
fr
Tom avait gard? sa casquette sur sa t?te depuis l'instant o? il ?tait entr? dans l'h?tel ; il avait donn? le passeport de Dickie ? la r?ception au lieu du sien, bien qu'il e?t remarqu? que, dans les h?tels, ils regardaient rarement la photo d'un passeport, et se contentaient de copier le num?ro qui figurait sur la couverture.
en
Dickie Tom had kept his cap on since entering the hotel, and he had given Dickie's passport in at the desk instead of his own, though hotels, he had noticed, never looked at the passport photo, only copied the passport number which was on the front cover.
eu
Errejistroan ere Dickieren sinadura presati eta arranditsu samarra egina zuen, R eta G inizial handi, kiribilekin. Eskutitza bidaltzeko atera zenean kale batzuk harantzago zegoen drugstore bateraino joan eta makilaje gai batzuk erosi zituen, agian beharko zituela eta.
es
Hab?a firmado el registro con la firma de Dickie. Al salir para echar la carta al correo, entr? en una tienda cercana al hotel para comprar unos cuantos art?culos de maquillaje que pudieran hacerle falta.
fr
Il avait appos? sur le registre la signature enlev?e et plut?t flamboyante de Dickie, avec les majuscules ? grandes boucles R et G. En sortant pour poster la lettre, il alla jusqu'? une parfumerie ? quelques rues de l? et acheta divers articles de maquillage dont il pensait avoir peut-?tre besoin.
en
He had signed the register with Dickie's hasty and rather flamboyant signature with the big looping capitals R and G. When he went out to mail the letter he walked to a drugstore several streets away and bought a few items of make-up that he thought he might need.
eu
Ederki pasa zuen dendako neskarekin, emazteak makilaje estutxea galdu zuela eta harentzako zituela sinestarazi nahian. Emaztea une horretan hotelean zegoela esan zion, ohizko urdail arazoekin.
es
Se divirti? con la dependienta, a la que hizo creer q u e los compraba para su esposa, que hab?a perdido el estuche de maquillaje y en aquellos momentos se hallaba en el hotel, indispuesta del est?mago como de costumbre.
fr
Il plaisanta avec la vendeuse italienne, et s'amusa ? lui faire croire qu'il achetait ces produits pour sa femme qui avait perdu sa trousse de maquillage, et qui se reposait ? l'h?tel, car elle souffrait de l'indigestion classique du touriste.
en
He had fun with the Italian salesgirl, making her think that he was buying them for his wife who had lost her make-up kit, and who was indisposed in the hotel with the usual upset stomach.
eu
Arrats hura Dickieren sinadura praktikatzen pasa zuen banku txekeetarako.
es
Pas? la velada practicando la firma de Dickie para poder firmar los cheques bancarios.
fr
Il passa la soir?e ? s'exercer ? imiter la signature de Dickie pour les ch?ques bancaires.
en
He spent that evening practising Dickie's signature for the bank cheques.
eu
Dickieren hileroko igorpena hamar egun baino lehen helduko zen Amerikatik.
es
La remesa mensual de Dickie llegar?a de Am?rica en menos de diez d?as.
fr
Les fonds que Dickie recevait tous les mois d'Am?rique allaient arriver dans moins de dix jours.
en
Dickie's monthly remittance was going to arrive from America in less than ten days.
eu
14
es
14
fr
CHAPITRE XIV
en
14
eu
Hurrengo egunean Hotel Europara aldatu zen, Via Venetotik hurbil zegoen erdi mailako hotel batera, Hassler nabarmen samarra baitzen, bere ustez, bisitan etorritako zineko jendeak aukeratzen zuen hotel mota, edota Freddie Miles edo Dickieren beste ezagunek har zezaketena Erromara etorriz gero.
es
Al d?a siguiente se mud? al Hotel Europa, un establecimiento de mediana categor?a cercano a la Via Veneto, ya que el Hassler le parec?a demasiado lujoso, la clase de hotel que frecuentaban los artista de cine de paso por la ciudad, y tem?a que Freddie Miles, o cualquier otra persona que conociera a Dickie, se alojase en ?l cuando estaba en Roma.
fr
Le lendemain, il alla s'installer ? l'h?tel Europa, un h?tel modeste proche de la Via Veneto ; il se disait, en effet, que le Hassler ?tait un peu voyant, que c'?tait le genre d'endroit que fr?quentaient les gens de cin?ma de passage, et o? Freddie Miles, et d'autres Am?ricains comme lui qui connaissaient Dickie, pouvaient descendre s'ils venaient ? Rome.
en
He moved the next day to the Hotel Europa, a moderately priced hotel near the Via Veneto, because the Hassler was a trifle flashy, he thought, the kind of hotel that was patronised by visiting movie people, and where Freddie Miles, or people like him who knew Dickie, might choose to stay if they came to Rome.
eu
Hoteleko gelan, Tomek elkarrizketak imajinatzen zituen Marge eta Fausto eta Freddierekin.
es
En la habitaci?n del hotel, Tom se entretuvo imaginando que conversaba con Marge, con Fausto y con Freddie.
fr
Tom soutint des conversations imaginaires avec Marge, Fausto et Freddie dans sa chambre.
en
Tom held imaginary conversations with Marge and Fausto Freddie in his hotel room.
eu
Marge zen Erromara etortzeko aukera gehien eskaintzen zituena, pentsatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickie bezala hitz egiten zion, telefonoan imajinatzen bazuen, eta Tom bezala, aurpegiz aurpegi imajinatuz gero.
es
Marge, a juicio de Tom, era la que mayores probabilidades de presentarse en Roma ofrec?a.
fr
C'?tait Marge qu'? son avis il risquait le plus de voir arriver ? Rome.
en
Marge was the most likely to come to Rome, he thought.
eu
Erroman azaldu, esate baterako, eta hotela topatu ondoren bere gelara igotzen tema zitekeen.
es
Tom le hablaba como si fuese Dickie, se imaginaba una conversaci?n por tel?fono, y con su propia voz cuando imaginaba una entrevista cara a cara.
fr
Il lui parlait en tant que Dickie, quand il imaginait que cela se passait au t?l?phone, et en tant que Tom, quand il imaginait que Marge ?tait face ? face avec lui.
en
He spoke to her as Dickie, if he imagined it on the telephone, and as Tom, if he imagined her face to face with him.
eu
Hala gertatuz gero Dickieren eraztunak kendu eta soineko arropak aldatu beharko zituen.
es
Pod?a suceder, por ejemplo, que se dejase caer inopinadamente en Roma y, tras localizar su hotel, insistiera en subir a su habitaci?n, en cuyo caso se ver?a obligado a quitarse los anillos de Dickie y a cambiarse de ropa.
fr
Elle pouvait, par exemple, d?barquer ? Rome et trouver son h?tel et insister pour monter dans sa chambre, auquel cas il serait oblig? d'oter les bagues de Dickie, et de changer de v?tements.
en
She might, for instance, pop up to Rome and find his hotel and insist on coming up to his room, in which case he would have to remove Dickie's rings and change his clothing.
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus