Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Hala gertatuz gero Dickieren eraztunak kendu eta soineko arropak aldatu beharko zituen.
es
Pod?a suceder, por ejemplo, que se dejase caer inopinadamente en Roma y, tras localizar su hotel, insistiera en subir a su habitaci?n, en cuyo caso se ver?a obligado a quitarse los anillos de Dickie y a cambiarse de ropa.
fr
Elle pouvait, par exemple, d?barquer ? Rome et trouver son h?tel et insister pour monter dans sa chambre, auquel cas il serait oblig? d'oter les bagues de Dickie, et de changer de v?tements.
en
She might, for instance, pop up to Rome and find his hotel and insist on coming up to his room, in which case he would have to remove Dickie's rings and change his clothing.
eu
-Ez dakit-esango zion bere ahotsaz-.
es
-No lo s?-le dir?a con su propia voz-.
fr
" Je ne sais pas, disait-il ? Marge avec la voix de Tom.
en
'I don't know,' he would say to her in Tom's voice.
eu
Badakizu nolakoa den... zalapartatik alde egiten ari dela sentitzea gustatzen zaio. Zera esan zidan, bere gela erabil nezakeela egun batzuetan, nirean berogailua hain kaskarra denez...
es
Ya sabes c?mo es... le gusta creer que se est? alejando de todo el mundo. Me dijo que pod?a ocupar su habitaci?n durante unos d?as, ya que da la casualidad de que en la m?a la calefacci?n funciona muy mal...
fr
il aime avoir l'impression d'?tre loin de tout. Il m'a permis de prendre sa chambre d'h?tel pour quelques jours, parce que la mienne est si mal chauff?e...
en
'You low how he islikes to feel he's getting away from everything, he said I could use his hotel room for a few days, because mine happens to be so badly heated...
eu
O, egun pare batean hemen izango da, edota postalen bat iritsiko da ondo dela esanez. Hiri txikiren batera joana da Di Massimorekin eliza bateko pinturak ikustera.
es
Oh, regresar? dentro de un par de d?as, si no recibir? una postal dici?ndome que se encuentra bien. Se ha ido a una ciudad de provincias, no recuerdo cu?l, con Di Massimo, para ver las pinturas que hay en una iglesia de all?.
fr
Oh ! il va rentrer d'ici un ou deux jours, ou alors il enverra une carte postale pour donner de ses nouvelles. Il est all? dans un petit patelin avec Di Massimo pour voir des tableaux dans une ?glise.
en
Oh, he'll be back in a couple of days, or there'll be a postcard from him saying he's all right, he went to some little town with Di Massimo to look at some paintings in a church.'
eu
(Baina iparralderantz ala hegoalderantz joan den ez al dakizu?)
es
-Pero ?no sabes si se fue hacia el norte o hacia el sur?
fr
(-, Mais vous ne savez pas s'il est all? dans le Nord ou dans le Sud ?)
en
('But you don't know whether he went north or south ?')
eu
-Ez, egia esan.
es
-Francamente, no.
fr
-Non, vraiment pas.
en
'I really don't.
eu
Hegoalderantz joango zen, noski.
es
Supongo que hacia el sur.
fr
Dans le Sud, je pense.
en
I guess south.
eu
Baina zer axola digu horrek?
es
?Pero de qu? nos sirve saberlo?
fr
Mais ? quoi cela nous avance-t-il ?
en
But what good does that do us?'
eu
(Bai zorte txarra, hemen ez topatzea, ez da hala?
es
-?Qu? mala suerte la m?a!
fr
(-C'est bien ma chance de l'avoir manqu? !
en
('It's just my bad luck to miss him, isn't it?
eu
Behintzat nora zihoan esanda utzi balu!)
es
Al menos pod?a haber dicho ad?nde iba, ?no crees?
fr
Pourquoi est-ce qu'il ne pouvait pas dire au moins o? il allait ?)
en
Why couldn't he at least have said where he was going?')
eu
-Egia. Nik ere galdetu nion.
es
-S?. Tambi?n yo se lo pregunt?.
fr
-Je le lui ai demand?, moi aussi.
en
'I know. I asked him, too.
eu
Gela osoa miatu nuen, maparen bat edota nora zihoan adieraziko zuen beste zerbaiten bila.
es
He buscado alg?n mapa o cualquier otra cosa por la habitaci?n, para ver si hab?a alguna pista sobre ad?nde pensaba ir.
fr
J'ai cherch? dans la chambre une carte ou quelque chose qui aurait pu indiquer o? il allait.
en
Looked the room over for a map or anything else that might have shown where he was going.
eu
Duela hiru egun deitu eta horixe esan zidan, bere gela erabil nezakeela gogo banuen.
es
Lo ?nico que hizo fue llamarme hace tres d?as para decirme que pod?a utilizar su habitaci?n si lo deseaba.
fr
Il m'a juste appel? il y a trois jours pour me dire que je pouvais prendre sa chambre si je voulais.
en
He just called me up three days ago and said I could use his room if I cared to.'
eu
Ideia ona zen aldika berriro bere nortasuna hartzea, noizbait gerta baitzitekeen une batetik bestera bere burua horretara behartuta ikustea, eta bitxia zen zein erraz ahazten zen Tom Ripleyren ahotsaren tinbre zehatza.
es
Resultaba una buena idea practicar aquellos cambios de personalidad, ya que pod?a llegar un momento en que tuviese que adoptar nuevamente la suya en cuesti?n de segundos, y era extra?o constatar cu?n f?cilmente se olvidaba el timbre exacto de la voz de Tom Ripley.
fr
" C'?tait une bonne id?e de s'exercer ? se replonger dans son propre personnage, car le moment pourrait venir o? il aurait ? le faire, en quelques secondes, et c'?tait ?trangement facile d'oublier le timbre exact de la voix de Tom Ripley.
en
It was a good idea to practice jumping into his own character again, because the time might come when he would need to in a matter of seconds, and it was strangely easy to forget the exact timbre of Tom Ripley's voice.
eu
Margerekin hizketan jarraitu zuen, bere ahotsaren soinua bere belarriek gogoratzen zuten berbera iruditu arte.
es
Sigui? conversando con Marge hasta que el sonido de su propia voz fue exactamente el mismo que recordaban sus o?dos.
fr
Il continua sa conversation avec Marge jusqu'au moment o? le son de sa propre voix lui parut exactement tel qu'il se le rappelait.
en
He conversed with Marge until the sound of his own voice in his ears was exactly the same as he remembered it.
eu
Baina gehienetan Dickie zen, doi-doi solas eginez Freddierekin eta Margerekin, eta distantzia luzera Dickieren amarekin, eta Faustorekin, eta ezezagun batekin afari batean, ingelesez eta italieraz mintzatuz, Dickieren irrati portatila piztuta, hartara, hoteleko enplegaturen bat pasilutik pasatzen bazen, Signor Greenleaf bakarrik zela zekienen bat, xelebre bat zela pentsa ez zezan.
es
Pero durante la mayor parte del tiempo, ?l era Dickie, discurseando en voz baja con Freddie y Marge, y a larga distancia, por tel?fono, con la madre de Dickie, con Fausto; cambiando impresiones con un compa?ero de mesa al que desconoc?a, conversando en ingl?s y en italiano, con la radio port?til de Dickie encendida por si alg?n empleado del hotel pasaba por delante de su habitaci?n y, sabiendo que estaba solo, le o?a hablar, tom?ndole por un chiflado.
fr
Mais la plupart du temps, il ?tait Dickie, discourant ? voix basse avec Freddie et Marge, et au t?l?phone avec la m?re de Dickie, de l'autre c?t? de l'eau, avec Fausto, et avec un ?tranger pendant un d?ner ; il parlait en anglais et en italien, avec le poste de radio portatif de Dickie allum? afin que, si un employ? de l'h?tel passait dans le couloir et savait par hasard que le Signor Greenleaf ?tait seul, il ne s'imagin?t pas que ce client ?tait timbr?.
en
But mostly he was Dickie, discoursing in a low tone with Freddie and Marge, and by long distance with Dickie's mother, and with Fausto, and with a stranger at a dinner party, conversing in English and Italian, with Dickie's portable radio turned on so that if a hotel employee passed by in the hall and happened to know that Signer Greenleaf was alone he would not think him an eccentric.
eu
Batzuetan, irratiko kanta Tomen gustukoa baldin bazen, dantzan hasten zen bera bakarrik, baina Dickie balitz bezala neska batekin dantzan-behin ikusia zuen Dickie Giorgio's-eko terrazan Margerekin dantzan, eta Napoliko Giardino degli Orangi-n ere bai-, pauso luzeekin baina tente samar aukeran, ez dantzari ontzat hartzeko moduan.
es
A veces, si en la radio se o?a alguna canci?n de su gusto, Tom se pon?a a bailar a solas, pero lo hac?a como si fu ese Dickie bailando con una chica, dando pasos largos, pero con cierta rigidez de movimientos. Una vez hab?a visto bailar a Dickie en la terraza del bar de Giorgio, con Marge, y tambi?n en el Giardino degli Orangi, en N?poles.
fr
Parfois, quand la chanson qu'on jouait ? la radio lui plaisait, Tom dansait simplement tout seul, mais il dansait comme Dickie l'aurait fait avec une fille-il avait vu Dickie une fois danser avec Marge, sur la terrasse du Giorgio, et une autre fois au Giardino degli Orangi, ? Naples-en faisant de grands pas, mais avec une certaine raideur ;
en
Sometimes, if the song on the radio was one that Tom liked, he merely danced by himself, but he danced as Dickie would have with a girl-he had seen Dickie once on Giorgio's terrace, dancing with Marge, and also in the Giardino degli Orangi in Naples-in long strides yet rather stiffly, not what could be called exactly good dancing.
eu
Une bakoitza plazer bat zen Tomentzat, bai bere gelan bakarrik egotea, bai Erroman kalerik kale ibiltzea, orain bazterrak ikusiz orain apartamendu bat bilatuz.
es
No era precisamente un buen bailar?n. Tom disfrutaba de cada momento, a solas en la habitaci?n o callejeando por Roma, alternando el turismo con la b?squeda de un apartamento.
fr
Chaque instant ?tait un plaisir pour Tom, qu'il f?t seul dans sa chambre, ou qu'il march?t dans les rues de Rome, combinant la visite de la ville avec la recherche d'un appartement.
en
Every moment to Tom was a pleasure, alone in his room or walking the streets of Rome, when he combined sightseeing with looking around for an apartment.
eu
Ezinezkoa zen bakarti edo aspertuta sentitzea, halaxe iruditzen zitzaion, Dickie Greenleaf zen bitartean.
es
Le resultaba imposible sentirse solo o aburrido mientras fuese Dickie Greenleaf.
fr
" Il ne pourrait pas se sentir seul ou s'ennuyer, se dit-il, aussi longtemps qu'il serait Dickie Greenleaf.
en
It was impossible ever to be lonely or bored, he thought, so long as he was Dickie Greenleaf.
eu
Signor Greenleaf bezala agurtu zuten American Expressekoek, postaren bila joan zenean.
es
Al ir a por su correspondencia a la American Express, los empleados se dirigieron a ?l llam?ndole signore Greenleaf.
fr
? l'American Express o? il alla chercher son courrier, on le salua du nom de Signor Greenleaf.
en
They greeted him as Signor Greenleaf at the American Express, where he called for his mail.
eu
Margeren lehen eskutitzak honela zioen:
es
La primera carta de Marge dec?a:
fr
La premi?re lettre de Marge disait :
en
Marge's first letter said:
eu
Dickie:
es
Dickie:
fr
" Dickie,
en
Dickie,
eu
Beno, ustekabeko handi samarra izan zen.
es
Bueno, qued? bastante sorprendida.
fr
" On peut dire que vous m'avez fait une surprise.
en
Well, it was a bit of a surprise.
eu
Hain bat-batean zer gertatu zaizun jakin nahi nuke, Erroman edo San Remon edo auskalo non.
es
Me pregunto qu? te pasar?a en Roma, en N?poles o donde fuese.
fr
Je me demande ce qui vous est arriv? si brusquement ? Rome, ? San Remo ou je ne sais o?.
en
I wonder what came over you so suddenly in Rome or San Remo or wherever it was?
eu
Tom oso misteriotsu egon zen eta bolada batez zurekin geratzekotan zela esan zidan, besterik gabe.
es
Tom estuvo muy misterioso y lo ?nico que me dijo fue que pasar?a una temporada contigo.
fr
Tom s'est montr? des plus myst?rieux, il m'a seulement dit qu'il allait rester avec vous.
en
Tom was most mysterious except to say that he would be staying with you.
eu
Amerikara itzultzekoa dela sinestuko dut, ikusten dudanean.
es
No me creer? lo de que se vuelve a Am?rica hasta que lo vea.
fr
Je croirai qu'il part pour l'Am?rique quand je le verrai.
en
I'll believe he's leaving for America when I see it.
eu
Hanka sartzeko arriskua badut ere, adixkide, esaterik ba al daukat tipo hori ez dudala gogoko?
es
A riesgo de meter la pata, chico, te dir? que no me gusta ese tipo.
fr
Au risque de vous d?plaire, mon vieux, me permettez-vous de vous dire que, moi, je n'aime pas ce type ?
en
At the risk of sticking my neck out, old boy, may I say that I don't like that guy?
eu
Nire edo beste edozeinen ikuspegitik, erabili egiten zaitu dezakezunagatik.
es
Desde mi punto de vista, o el de cualquier otra persona, te est? utilizando en provecho propio.
fr
? mon avis, et c'est celui de tout le monde, il se sert de vous.
en
From my point of view or anybody else's he is using you for what you are worth.
eu
Aldaketa beharrean bazaude, aparta ezazu zure ondotik, jainkoarren.
es
Si es verdad que necesitas un cambio de ambiente, ?por qu? no te alejas de ?l?
fr
Si vous voulez apporter des changements ? votre existence qui vous soient profitables, alors, au nom du ciel, commencez par l'?loigner, lui.
en
If you want to make some changes for your own good, for gosh sakes get him away from you. All right, he may not be queer.
eu
Ez da agian marika izango, onartzen dut. Baina ez da inor, eta okerragoa da hori.
es
De acuerdo, puede que no sea un invertido, pero es un don nadie, lo cual es peor.
fr
Il n'est rien, ce qui est pire.
en
He's just a nothing, which is worse.
eu
Ez da behar bezain normala inolako sexu bizitzarik edukitzeko, ez dakit ulertzen didazun.
es
No es lo bastante normal para hacer vida sexual de la clase que sea, ?me entiendes?
fr
Il n'est pas assez normal pour avoir une vie sexuelle, quelle qu'elle soit, vous comprenez.
en
He isn't normal enough to have any kind of sex life, if you know what I mean.
eu
Dena den, ez zait Tom interesatzen, zu baizik.
es
De todos modos, no es Tom quien me interesa, sino t?.
fr
Quoi qu'il en soit, ce n'est pas Tom qui m'int?resse, mais vous.
en
However I'm not interested in Tom but in you.
eu
Bai, etsiko dut aste gutxi horietan zu gabe, laztana, baita Gabonetan ere, horretan ez pentsatzea nahiago badut ere.
es
S?, soy capaz de soportar unas cuantas semanas sin verte, cari?o, e incluso pasar sola las Navidades, aunque prefiero no pensar en eso.
fr
Oui, je peux supporter de rester quelques semaines sans vous, ch?ri, et m?me ? No?l, bien que je pr?f?re ne pas penser ? ce No?l.
en
Yes, I can bear the few weeks without you, darling, and even Christmas, though I prefer not to think of Christmas.
eu
Nahiago dut zugan ez pentsatu eta, diozun bezala, sentimenduak bere gisa utzi.
es
Prefiero no pensar en ti y, como t? dices, dejar que los sentimientos hablen o se queden callados.
fr
Je pr?f?re ne pas penser ? vous et-comme vous dites-laisser les sentiments venir ou non.
en
I prefer not to think about you and-as you said-let the feelings come or not.
eu
Baina hemen ezinezkoa da zugan ez pentsatzea, herriaren zoko guztietan zure presentzia nabaria baita niretzat, eta etxe honetan ere begiak non jartzen ditudan zure aztarnaren bat ikusten baitut: elkarrekin landatu genuen hesian, konpontzen hasi eta inoiz bukatu ez genuen oholesian, zuk utzi eta nik inoiz itzuli ez nizkizun liburuetan.
es
Pero resulta imposible no pensar en ti aqu?, porque cada cent?metro del pueblo, en lo que a m? respecta, est? embrujado por tu presencia, y en esta casa, en todos los sitios donde pongo los pies, hay alg?n rastro de ti, el seto que plantamos juntos, la valla que empezamos a reparar sin llegar a terminarla, los libros que me prestaste y que nunca te devolv?.
fr
Mais il m'est impossible de ne pas penser ? vous ici, car pour moi chaque pouce du village est hant? par vous, et dans cette maison, o? que je regarde, il y a quelque chose de vous, la haie que nous avons plant?e, la barri?re que nous avons commenc? ? r?parer et que nous n'avons jamais termin?e, les livres que je vous ai emprunt?s et que je ne vous ai jamais rendus.
en
But it's impossible not to think of you here because every inch of the village is haunted with you as far as I'm concerned, and in this house, everywhere I look there is some sign of you, the hedge we planted, the fence we started repairing and never finished, the books I borrowed from you and never returned.
eu
Eta mahai aurreko zure aulkian, hori da okerrena.
es
Y tu silla ante la mesa, eso es lo peor.
fr
Et votre chaise devant la table, c'est le pire de tout.
en
And your chair at the table, that's the worst.
eu
Hanka sartzeari utzi gabe, nik ez dut esaten Tomek propio ezer txarrik egingo dizunik, baina badakit halako eragin sor, gaizto bat duela zugan.
es
Seguir? metiendo la pata: no pretendo decir que Tom vaya a causarte alg?n da?o f?sico, pero s? que, de un modo sutil, ejerce una mala influencia sobre ti.
fr
" Pour en revenir ? un sujet qui vous d?pla?t, je ne pr?tends pas que Tom va faire quelque chose de carr?ment mauvais en ce qui vous concerne, mais je sais qu'il a sans en avoir l'air une mauvaise influence sur vous.
en
To continue with the neck-sticking, I don't say that Tom is going to do anything actively bad to you, but I know that he has a subtly bad influence on you.
eu
Berarekin egoteaz nolabait lotsatuko bazina bezala jokatzen duzu berarekin zaudenean, ba al zenekien?
es
Te comportas con cierto aire de sentirte avergonzado de estar con ?l cuando efectivamente est?s con ?l ?no hab?as ca?do en ello?
fr
Vous ?tes-vous rendu compte que quand vous ?tiez en sa compagnie, vous sembliez vaguement honteux d'?tre avec lui ?
en
You act vaguely ashamed of being around him when you are around him, do you know that?
eu
Inoiz saiatu al zara hori aztertzen?
es
?Alguna vez procuraste analizarlo?
fr
Avez-vous jamais essay? d'analyser ce sentiment ?
en
Did you ever try to analyse it?
eu
Azken asteetan konturatzen hasita zeundela pentsatu nuen, baina orain berarekin zaude berriro, eta garbi esanda, mutil, ez diot tankerarik haitzen.
es
Pens? que empezabas a darte cuenta durante las ?ltimas semanas, pero ahora vuelves a estar con ?l y, francamente, chico, no s? c?mo interpretarlo.
fr
Je croyais que vous commenciez ? comprendre tout cela ces derni?res semaines, mais maintenant vous ?tes de nouveau avec lui et, franchement, mon cher gar?on, je ne sais pas que penser.
en
I thought you were beginning to realise all this in the last few weeks, but now you're with him again and frankly, dear boy, I don't know what to make of it.
eu
Benetan berdin bazaizu noiz joango den, pikutara bidal ezazu, jainkoaren izenean!
es
Si es verdad que no te importa que se marche pronto, entonces, por el amor de Dios, ?m?ndale a paseo!
fr
Si vraiment " peu vous importe " quand il part, alors au nom du Ciel, envoyez-le faire ses valises !
en
If you really 'don't care when' he takes off, for God's sake send him packing!
eu
Sekula ez dizu lagunduko ezer argitzen, ez zuri eta ez beste inori.
es
Nunca te ayudar? a ti, o a quien sea, a que pongas algo en claro.
fr
Il ne vous aidera jamais, ni vous ni qui que ce soit, ? y voir plus clair.
en
He'll never help you or anybody else to get straightened out about anything.
eu
Azken batean, zu eta zure aita ere nahastuta eta engainatuta edukitzea interesatzen zaio.
es
De hecho, a ?l le interesa que sigas confundido y manejarte, al igual que a tu padre, como a ?l le convenga.
fr
En fait, c'est tout ? fait son int?r?t de vous laisser embourb? et de vous mener par le bout du nez, vous et votre p?re.
en
In fact it's greatly to his interest to keep you muddled and string you along and your father too.
eu
Mila esker koloniagatik, laztana.
es
Un mill?n de gracias por la colonia, cari?o.
fr
" Merci beaucoup pour l'eau de Cologne, ch?ri.
en
Thanks loads for the cologne, darling.
eu
Gorde egingo dut-gehientsuena behintzat-hurrena ikusten zaitudanerako.
es
Me la guardar?-o al menos procurar? que me quede un poco-para cuando vuelva a verte.
fr
Je vais la garder-ou en tout cas la plus grande partie-pour quand je vous reverrai.
en
I'll save it-or most of it-for when I see you next.
eu
Oraindik ez dut hozkailua nire etxera ekarrarazi.
es
Todav?a no me he hecho traer el refrigerador a casa.
fr
Je n'ai pas encore fait apporter le r?frig?rateur chez moi.
en
I haven't got the refrigerator over to my house yet.
eu
Nora jo badakizu, jakina, berriro behartzen zarenean.
es
Puedes ped?rmelo, por supuesto, cuando quieras.
fr
Vous pourrez le reprendre, il va sans dire, quand vous le voudrez.
en
You can have it, of course, any time you want it back.
