Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotel du Quai-Voltaire delakoan errejistratu zen, Erromako kafe batean ezagututako amerikar batzuek hala gomendatuta, toki onean zegoelako eta amerikar gehiegirik gabe.
es
Se instal? en el Hotel du Quai Voltaire, que unos americanos le hab?an recomendado al trabar amistad con ellos en un caf? de Roma, dici?ndole que estaba en un lugar bastante c?ntrico y en ?l no se alojaban demasiados americanos.
fr
Tom descendit ? l'h?tel du Quai Voltaire, que des Am?ricains avec qui il avait li? connaissance dans un caf? de Rome lui avaient recommand? comme ?tant bien situ? et pas trop envahi d'Am?ricains.
en
Tom checked in at the Hotel du Quai-Voltaire, which had been recommended to him by some Americans with whom he had struck up an acquaintance at a Rome caf?, as being conveniently located and not too full of Americans.
eu
Gero paseo bat ematera joan zen abenduko arrats zakar, lainotsuan.
es
Luego sali? a pasear bajo la tarde fr?a y brumosa de diciembre.
fr
Il sortit tout de suite faire un tour dans l'air froid et brumeux de cette soir?e de d?cembre.
en
Then he went out for a stroll in the raw, foggy December evening.
eu
Burua tente eta aurpegian irribarre bat zuela ibili zen.
es
Caminaba con la cabeza bien alta y una sonrisa en los labios.
fr
Il marchait la t?te haute, un sourire au visage.
en
He walked with his head up and a smile on his face.
eu
Hiriko giroa gustatzen zitzaion gehien, hainbestetan aipatzen zen giro huraxe: kale bihurriak, fatxada griseko etxeak sabaileihoekin, bozina zaratatsuak eta, nonahi, komun publikoak eta zutabeak, kolore distiratsuko antzerki iragarkiz josita.
es
El ambiente de la ciudad era lo que m?s le gustaba, el mismo ambiente del que tantas veces hab?a o?do hablar, con las calles llenas de animaci?n, las casas de fachada gris rematadas por una claraboya, el estruendo de los bocinazos, y, por todas partes, urinarios p?blicos y columnas cubiertas por los anuncios multicolores de los teatros.
fr
C'?tait l'atmosph?re de cette ville qu'il aimait, cette atmosph?re dont il avait toujours entendu parler : les rues tortueuses, les maisons grises avec leurs soupiraux, les klaxons des voitures et, partout, les urinoirs publics et les colonnes couvertes d'affiches de th??tre de couleurs vives.
en
It was the atmosphere of the city that he loved, the atmosphere that he had always heard about, crooked streets, grey-fronted houses with skylights, noisy car horns, and everywhere public urinals and columns with brightly coloured theatre notices on them.
eu
Giro hark kutsatzea nahi zuen astiro-astiro, beharbada egun batzuetan, Louvre bisitatu edo Eiffel Dorrera igo edo holakorik egin baino lehen.
es
Deseaba empaparse lentamente de aquel ambiente, tal vez durante varios d?as, antes de visitar el Louvre, subir a la torre Eiffel o hacer algo parecido.
fr
Il voulait s'impr?gner lentement de cette atmosph?re, pendant plusieurs jours peut-?tre, avant de visiter le Louvre, monter sur la tour Eiffel, ou faire quoi que ce f?t de ce genre.
en
He wanted to let the atmosphere seep in slowly, perhaps for several days, before he visited the Louvre or went up in the Eiffel Tower or anything like that.
eu
Le Figaro erosi, Flore-ko mahai batean eseri eta fine a l'eau eskatu zuen, behin Dickiek Frantzian normalean fine a l'eau hartzen zuela esan ziolako.
es
Compr? Le Figaroy se instal? en una mesa del D?me. Pidi? un fine ? l'eau, recordando que Dickie le hab?a dicho que era lo que sol?a beber en Francia.
fr
Il acheta Le Figaro, s'installa ? une table au D?me, et commanda une fine ? l'eau, parce que Dickie lui avait dit un jour que la fine ? l'eau ?tait ce que l'on prenait g?n?ralement en France.
en
He bought a Figaro, sat down at a table in the Flore, and ordered a fine ? l'eau, because Dickie had once said that fine ? l'eau was his usual drink in France.
eu
Tomen frantsesa mugatua zen, baina halaxe zen Dickierena ere.
es
El franc?s de Tom era m?s bien escaso pero tambi?n lo era el de Dickie.
fr
Tom n'avait qu'une connaissance limit?e du fran?ais, mais il savait que Dickie n'?tait gu?re plus vers? dans cette langue que lui-m?me.
en
Tom's French was limited, but so was Dickie's, Tom knew.
eu
Itxura interesgarriko zenbait lagun begira geratu zitzaizkion kafearen kristalezko aurretik, baina inor ez zen sartu berarekin hitz egitera.
es
Algunas personas de aspecto interesante le miraron fijamente a trav?s de los ventanales del caf?, pero nadie entr? para hablar con ?l.
fr
Des gens le regard?rent par la vitre de la terrasse, mais personne n'entra pour lui parler.
en
Some interesting people stared at him through the glass-enclosed front of the caf?, but no one came in to speak to him.
eu
Tom prest zegoen norbait une batetik bestera mahaitik altxa eta agurtzera etortzen bazitzaion ere:
es
Tom estaba preparado por si, de un momento a otro, alguien se levantaba de su mesa y se le acercaba diciendo:
fr
Tom s'attendait ? ce que, d'un instant ? l'autre, quelqu'un se lev?t de l'une des tables et v?nt lui dire :
en
Tom was prepared for someone to get up from one of the tables at any moment, and come over and say, 'Dickie Greenleaf!
eu
-Dickie Greenleaf!
es
-?Dickie Greenleaf!.
fr
 
en
 
eu
Zu al zara benetan?
es
?Eres t? realmente?
fr
" Dickie Greenleaf !
en
Is it really you?'
eu
Ezer gutxi egin zuen bere itxura artifizialki aldatzeko, baina bere espresioa, hala iruditzen zitzaion, Dickierena bezalakoxea zen orain.
es
No hab?a cambiado su aspecto de un modo muy sensible, pero estaba convencido de que su expresi?n era igual a la de Dickie.
fr
" Tom avait eu recours ? tr?s peu d'artifices pour modifier son apparence, mais il estimait que son expression m?me ?tait maintenant celle de Dickie.
en
He had done so little artificially to change his appearance, but his very expression, Tom thought, was like Dickie's now.
eu
Bere irribarrea arriskutsuki abegitsua gerta zitekeen ezezagunentzat, aproposagoa aspaldiko adiskide edo maitale bat agurtzeko.
es
Su sonrisa era peligrosa mente acogedora para los desconocidos, una sonrisa m?s apropiada para saludar a un antiguo amigo o a una amante.
fr
Il arborait un sourire dangereusement accueillant pour l'?tranger, un sourire plut?t fait pour saluer un vieil ami.
en
He wore a smile that was dangerously welcoming to a stranger, a smile more fit to greet an old friend or a lover.
eu
Dickieren irribarrerik onena eta tipikoena zen, umore onean zegoenekoa.
es
Era la mejor sonrisa y la m?s t?pica de Dickie cuando estaba de buen humor.
fr
C'?tait le plus typique des sourires de Dickie quand il ?tait de bonne humeur.
en
It was Dickie's best and most typical smile when he was in a good humour.
eu
Tom umore onean zegoen.
es
Tom estaba de buen humor, y se encontraba en Par?s.
fr
Or, Tom ?tait de bonne humeur. Il ?tait ? Paris.
en
Tom was in a good humour. It was Paris.
eu
Non eta Parisen! Zoragarria zen kafe ospetsu batean eseri eta bihar eta etzi eta hurrengoan Dickie Greenleaf izaten jarraituko zuela pentsatzea! Mahuka-bikiak, zetazko alkandora txuriak, are arropa zaharrak:
es
Resultaba maravilloso sentarse en un famoso caf? y pensar en que seguir?a siendo Dickie Greenleaf durante muchos d?as, usando sus gemelos, sus camisas blancas de seda, incluso las prendas un poco usadas ya:
fr
C'?tait merveilleux d'?tre assis dans un caf? c?l?bre, et de penser que demain, et demain et demain, il serait Dickie Greenleaf !
en
Wonderful to sit in a famous caf?, and to think of tomorrow and tomorrow and tomorrow being Dickie Greenleaf!
eu
gerriko marroi gastatua bere letoizko belarriarekin, Punch-en biziarteko bezala iragartzen zituzten larruzko zapata marroi, zaharrak, mostaza koloreko jertse zaharra erabat emandako poltsikoekin...
es
el cintur?n de cuero marr?n y hebilla de lat?n, del tipo que, seg?n los anuncios de la revista Punch, duraba toda una vida, el viejo jersey color mostaza de bolsillos deformados, ahora eran todas suyas, y ello le hac?a feliz.
fr
Les boutons de manchettes, les chemises de soie blanche, m?me les vieux v?tements-la ceinture marron us?e avec la boucle de cuivre, les vieilles chaussures de cuir marron graine, celles dont le Punch, dans sa publicit?, disait qu'elles vous duraient toute une vie, le vieux blouson couleur moutarde aux poches d?form?es-, tous ces v?tements ?taient ? lui et il les aimait tous.
en
The cuff links, the white silk shirts, even the old clothes-the worn brown belt with the brass buckle, the old brown grain-leather shoes, the kind advertised in Punch as lasting a lifetime, the old mustard-coloured coat sweater with the sagging pockets, they were all his and he loved them all.
eu
bereak ziren denak eta denak maite zituen.
es
Y la estilogr?fica negra con iniciales de oro.
fr
Et le stylo noir aussi, avec ses petites initiales en or.
en
And the black fountain pen with little gold initials.
eu
Eta estilografika beltza urrezko inizial txikiekin.
es
Y el billetero de piel de cocodrilo comprado en Gucci.
fr
Et le portefeuille, un portefeuille en crocodile, bien patin?, de chez Guccio.
en
And the wallet, a well-worn alligator wallet from Gucci's.
eu
Eta kartera, krokodilozko kartera maiztua, Gucci etxekoa.
es
Y adem?s dispon?a de suficiente dinero para llenado.
fr
Et il y avait beaucoup d'argent ? mettre dedans.
en
And there was plenty of money to go in it.
eu
Eta diru mordo bat bertan eramateko.
es
Antes del mediod?a siguiente, ya le hab?an invitado a una fiesta en la Avenue Kl?ber.
fr
D?s le lendemain apr?s-midi, il ?tait invit? ? une r?ception avenue Kl?ber par des gens-une jeune fille fran?aise et un jeune Am?ricain-avec qui il avait engag? la conversation dans un grand caf?-restaurant du boulevard Saint-Germain.
en
By the next afternoon he had been invited to a party in the Avenue Kl?ber by some people-a French girl and an American young man-with whom he had started a conversation in a large caf?-restaurant on the Boulevard Saint-Germain.
eu
Hurrengo arratsaldean festa batera joatekoa zen Avenue Kleber-en, lagun batzuek gonbidatua baitzuten-neska frantses eta gizon gazte amerikar batek-Boulevard Saint-Germain-eko cafe-restaurant handi batean hizketan hasi eta gero.
es
Hab?a entablado conversaci?n con una joven pareja, ella francesa, ?l americano, en un caf? restaurante del boulevard Saint-Germain.
fr
Il trouva l?-bas trente ou quarante personnes, la plupart entre deux ?ges, qui ?taient l? debout, et plut?t r?frig?r?es dans un immense appartement gel? et tr?s solennel.
en
The party consisted of thirty or forty people, most of them middle-aged, standing around rather frigidly in a huge, chilly, formal apartment.
eu
Hogeita hamar edo berrogei bat lagun bildu ziren festan, adin onekoak gehienak, denak hantxe zutik, tente antzera, apartamendu handi, hotz eta formalean, Tom ulertzen hasita zegoen Europan behar bezalako berogailurik ez izatea dotorezia seinale zela neguan, udan izotzik gabeko martinia bezala.
es
En la fiesta hab?a unas treinta o cuarenta personas, la mayor?a de mediana edad, que permanec?an de pie, con pose algo r?gida, en un espacioso apartamento amueblado convencionalmente y bastante fr?o. Tom empezaba a comprender que, en Europa, lo elegante era que la calefacci?n no funcionase en invierno, del mismo modo que el martini sin hielo lo era en verano.
fr
Tom crut comprendre qu'en Europe mal chauffer en hiver ?tait le comble du chic, tout comme servir du Martini sans glace en ?t?.
en
In Europe, Tom gathered, inadequate heating was a hallmark of chic in winter, like the iceless martini in summer.
eu
Erroman egun batzuk egin ondoren, hotel garestiago batera aldatu beharra izan zuen azkenean, epelago egotearren, eta hotel garestiago hura are hotzagoa zela topatu zuen.
es
Al cabo de unos d?as de estar en Roma, se hab?a trasladado a un hotel m?s caro, s?lo por no pasar fr?o, encontr?ndose que el hotel m?s caro resultaba tambi?n m?s fr?o.
fr
? Rome, il avait fini par aller s'installer dans un h?tel plus cher, pour avoir plus chaud, mais il s'?tait aper?u que l'h?tel plus cher ?tait encore plus froid.
en
He had moved to a more expensive hotel in Rome, finally, in order to be warmer, and had found that the more expensive hotel was even colder.
eu
Era goibel eta antigoaleko batean, etxea apaina zen, hala pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que la casa era elegante, de un modo l?gubre y chapado a la antigua.
fr
La maison o? il se trouvait en ce moment ?tait chic, probablement, dans un genre sinistre et vieux jeu.
en
In a gloomy, old-fashioned way the house was chic, Tom supposed.
eu
Etxezaina eta dontzeila zituen, eta mahai handi bat zegoen pates en croute, indioilar xerra eta petits fours-ekin, eta xanpaina ere erruz, nahiz sofaren tapizatua eta leihoetako kortina luzeak saretuta eta desegiteko zorian egon zaharraren zaharrez.
es
Un mayordomo y una doncella atend?an a los invitados, hab?a una larga mesa con p?t?s en cro?te, pavo cortado en rodajas, y petits fours, as? como grandes cantidades de champ?n aunque las cortinas y el tapizado del sof? estaban ra?dos, a punto de caer en pedazos de puro viejos.
fr
Il y avait un ma?tre d'h?tel et une femme de chambre, une grande table charg?e de p?t?s en cro?te, de morceaux de dinde, de petits fours et de nombreuses bouteilles de Champagne ; mais le tissu recouvrant le sofa et celui des longs rideaux pendus aux fen?tres ?taient us?s jusqu'? la corde et d?labr?s par l'?ge, et Tom avait vu des trous de souris dans le couloir pr?s de l'ascenseur.
en
There were a butler and a maid, a vast table of pat?s en croute, sliced turkey, and petits fours, and quantities of champagne, although the upholstery of the sofa and the long drapes at the windows were threadbare and rotting with age, and he had seen mouseholes in the hall by the elevator.
eu
Gainera eskailburuan, igogailuaren ondoan, sagu-zuloak ikusiak zituen.
es
Adem?s, al salir del ascensor, se hab?a fijado que en el vest?bulo hab?a unos cuantos agujeros que indicaban muy a las claras que por all? hab?a ratones.
fr
 
en
 
eu
Aurkeztu zizkioten gonbidatuen artetik gutxienez dozena erdi bat kondeak eta kondesak ziren.
es
Cuando menos media docena de los invitados que le presentaron resultaron ser condes y condesas.
fr
Une demi-douzaine au moins des invit?s ? qui on le pr?senta ?taient des comtes et des comtesses.
en
At least half a dozen of the guests he had been presented to were counts and countesses.
eu
Amerikar batek hala jakinarazi zion Tomi, festarako gonbitea egin zioten gizon gaztea eta neska ezkontzekotan zirela, eta neskaren gurasoak ez zeudela oso gustura horrekin.
es
Uno de los invitados, americano tambi?n, le indic? que el joven y la chica que le hab?an invitado estaban a punto de casarse, y que los padres de ella no estaban muy entusiasmados por el enlace.
fr
Un Am?ricain apprit ? Tom que le jeune homme et la fille qui l'avaient invit? allaient se marier, et que ses parents ? elle n'?taient pas ravis de ce mariage.
en
An American informed Tom that the young man and the girl who had invited him were going to be married, and that her parents were not enthusiastic.
eu
Halako tentsio giro bat zegoen gela handi hartan, eta Tomek ahaleginak egin zituen mundu guztiarekin ahal bezain atsegin agertzeko, baita itxura zorrotzeko frantsesekin ere, ezer handirik esan ezin bazien ere, C'est tres agreable, n 'est-cepas? edo horrelakoren bat ez bazen.
es
En la sala flotaba un aire de tensi?n, y Tom se esforz? en mostrarse tan amable como pudo con todo el mundo, incluyendo a los franceses de aspecto severo, pese a no poder decirles m?s que: -Cut tr?s agr?able, n'est-ce-pas?
fr
L'atmosph?re ?tait tendue dans la grande pi?ce, et Tom fit effort pour ?tre aussi aimable que possible avec tout le monde, m?me avec les Fran?ais au visage s?v?re ? qui cependant il ne pouvait pas dire grand-chose d'autre que : " C'est tr?s agr?able, n'est-ce pas ?
en
There was an atmosphere of strain in the big room, and Tom made an effort to be as pleasant as possible to everyone, even the severe-looking French people to whom he could say little more than 'C'est tr?s agr?able, n'est-ce pas?' He did his very best, and won at least a smile from the French girl who had invited him.
eu
Ahal beste saiatu zen, eta gonbitea egin zion neska frantsesaren irribarre bat behintzat irabazi zuen.
es
Hizo cuanto pudo y al menos se granje? una sonrisa de la joven que le hab?a invitado.
fr
Il estimait qu'il avait de la chance d'?tre l?.
en
He considered himself lucky to be there.
eu
Zorioneko sentitzen zen han egoteagatik. Zenbat amerikarrek lor zezaketen etxe frantses batera gonbidatuak izatea Parisen astebete inguru egin ondoren?
es
Se consideraba afortunado por estar all?, pregunt?ndose cu?ntos americanos podr?an decir que les hab?an invitado a una fiesta particular al cabo de una semana escasa de llegar a Par?s.
fr
Combien d'Am?ricains seuls ? Paris arrivaient ? se faire inviter dans une maison fran?aise une semaine ? peine apr?s leur arriv?e dans la ville ?
en
How many Americans alone in Paris could get themselves invited to a French home after only a week or so in the city?
eu
Frantsesak bereziki uzkurrak omen ziren ezezagunak etxera gonbidatzeko orduan, hala entzun izan zuen Tomek beti.
es
Siempre le hab?an dicho que los franceses eran muy remisos en invitar a los desconocidos.
fr
Tom avait toujours entendu dire que les Fran?ais ?taient particuli?rement lents ? inviter des ?trangers chez eux.
en
The French were especially slow in inviting strangers to their homes, Tom had always heard.
eu
Ez zuen ematen amerikarren artetik inork bere izena ezagutzen zuenik.
es
Ni uno solo de los americanos parec?a conocer su nombre.
fr
Pas un des Am?ricains pr?sents ne semblait conna?tre son nom.
en
Not a single one of the Americans seemed to know his name.
eu
Erabat eroso sentitu zen Tom, sekula inongo festatan sentitu ez zen bezala, gogoratzen zuela.
es
Tom se sent?a completamente a gusto, como no recordaba haberse sentido jam?s en ninguna fiesta.
fr
Tom se sentait parfaitement ? l'aise, comme jamais encore cela ne lui ?tait arriv? ? aucune des r?ceptions dont il gard?t le souvenir.
en
Tom felt completely comfortable, as he had never felt before at any party that he could remember.
eu
Jokaera huraxe eduki nahi izan zuen festetan betidanik. Itsasontzian Amerikatik zetorrela pentsatutako hasiera berria zen hura.
es
Se dijo que aquello era el borr?n y cuenta nueva que hab?a decidido hacer durante el viaje por mar, al venir de Am?rica.
fr
Il se comportait comme il avait toujours d?sir? se comporter ? une r?ception.
en
He behaved as he had always wanted to behave at a party.
eu
Bere iraganaren benetako ezereztatzea zen hura, eta iragan horretaz egina zegoen Tom Ripleyren azkena ere bai, eta aldi berean birjaiotze bat, beste pertsona bat balitz bezala goitik hasi eta beheraino.
es
Era una verdadera aniquilaci?n de su pasado y de ?l mismo, Tom Ripley, que ya pertenec?a al pasado y renac?a con una personalidad enteramente nueva.
fr
C'?tait l? la nouvelle vie ? laquelle il pensait sur le bateau en venant d'Am?rique. C'?tait la v?ritable annihilation de son pass? et de lui-m?me, Tom Ripley, qui appartenait ? ce pass?, et sa renaissance sous une enveloppe absolument nouvelle.
en
This was the clean slate he had thought about on the boat coming over from America, This was the real annihilation of his past and of himself, Tom Ripley, who was made up of that past, and his rebirth as a completely new person.
eu
Andre frantses batek eta amerikar pare batek beste festa batzuetara gonbidatu zuten, baina Tomek baztertu egin zituen eskaintza guztiak denei erantzun bera emanez:
es
Una se?ora francesa y un par de americanos le invitaron a sus respectivas fiestas, pero Tom rechaz? todas las invitaciones con la misma respuesta:
fr
Une Fran?aise et deux des Am?ricains pr?sents l'invit?rent ? des r?ceptions, mais Tom refusa toutes ces invitations avec la m?me r?ponse :
en
One Frenchwoman and two of the Americans invited him to parties, but Tom declined with the same reply to all of them:
eu
-Mila esker, baina bihar banoa Parisetik.
es
-Muchas gracias, pero me voy de Par?s ma?ana.
fr
" Merci beaucoup, mais je quitte Paris demain. "
en
'Thank you very much, but I'm leaving Paris tomorrow.'
eu
Ez zuen haietako inorekin oso adiskide azaldu behar, halaxe pentsatu zuen Tomek.
es
Pens? que no deb?a mostrarse demasiado asequible con ninguna de aquellas personas.
fr
Il se disait que mieux valait ne pas trop se lier avec aucun de ces gens-l?.
en
It wouldn't do to become too friendly with any of these, Tom thought.
eu
Bakarren batek Dickieren ezagun handiren bat ezagutu zezakeen, agian hurrengo festan azal zitekeena.
es
Cab?a la posibilidad de que alguna de ellas conociese a alguien que a su vez conociese muy bien a Dickie, y Tom tem?a encontrarse a ese alguien en alguna de las otras fiestas.
fr
L'un d'eux pouvait conna?tre quelqu'un qui connaissait tr?s bien Dickie, quelqu'un qui se trouverait ? la prochaine r?ception.
en
One of them might know somebody who knew Dickie very well, someone who might be at the next party.
eu
Hamaikak eta laurdenetan, anfitrioiari eta honen gurasoei agur esan zienean, hirurak oso nahigabeturik iruditu zitzaizkion bazihoalako.
es
A las once y cuarto, al despedirse de la anfitriona y de los padres de ?sta, los tres pusieron cara de lamentar mucho que se fuese.
fr
Lorsque, ? onze heures et quart, il prit cong? de son h?tesse et des parents de celle-ci, ils parurent navr?s de le voir partir.
en
At eleven-fifteen, when he said goodbye to his hostess and to her parents, they looked very sorry to see him go.
eu
Baina gauerdirako Notre-Dame-n egon nahi zuen.
es
Pero Tom quer?a llegar a Notre-Dame antes de la medianoche.
fr
Mais il voulait ?tre ? Notre-Dame ? minuit.
en
But he wanted to be at Notre Dame by midnight.
eu
Gabon gaua zen.
es
Era Nochebuena.
fr
C'?tait le soir de No?l.
en
It was Christmas Eve.
eu
Neskaren amak izena galdetu zion berriro.
es
La madre le pregunt? c?mo se llamaba. Tom se lo repiti?.
fr
La m?re de la jeune fille redemanda son nom.
en
The girl's mother asked his name again.
eu
-Monsieur Granelafe-errepikatu zuen neskak-.
es
-Monsieur Greenleaf-repiti? la muchacha, pronunciando muy mal el nombre-.
fr
" M. Greenleaf, r?p?ta la jeune fille.
en
'Monsieur Granelafe,' the girl repeated for her.
eu
Deekie Granelafe.
es
Dickie Greenleaf.
fr
Dickie Grainel?fe.
en
'Deekie Granelafe.
eu
Zuzen esan al dut?
es
?Es as??
fr
C'est bien ?a ?
en
Correct?'
eu
-Zuzen, bai-esan zuen Tomek, irribarrez.
es
-En efecto-dijo Tom, sonriendo.
fr
-C'est bien ?a ", dit Tom en souriant.
en
'Correct,' Tom said, smiling.
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus