Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuzen, bai-esan zuen Tomek, irribarrez.
es
-En efecto-dijo Tom, sonriendo.
fr
-C'est bien ?a ", dit Tom en souriant.
en
'Correct,' Tom said, smiling.
eu
Bebarrura iristen ari zela Freddie Milesen Cortinako festa etorri zitzaion gogora.
es
Al llegar al vest?bulo de abajo, record? de pronto que Freddie Miles habr?a dado su fiesta en Cortina el d?a dos de aquel mes.
fr
Au moment o? il arrivait en bas dans le couloir, il se rappela l'invitation de Freddie Miles ? Cortina.
en
Just as he reached the downstairs hall he remembered Freddie Miles's party at Cortina.
eu
Abenduaren bigarrenean.
es
Ya hab?an pasado casi treinta d?as.
fr
Il y avait pr?s d'un mois de cela !
en
December second. Nearly a month ago!
eu
Hilabete bazen ia! Freddieri idazteko asmoa izan zuen ez zela joango esanez.
es
Hab?a pensado escribir a Freddie dici?ndole que no asistir?a a la fiesta.
fr
Tom avait d'abord pens? ?crire ? Freddie pour lui dire qu'il ne viendrait pas.
en
He had meant to write to Freddie to say that he wasn't coming.
eu
Marge joan ote zen?
es
Se pregunt? si Marge habr?a ido.
fr
Est-ce que Marge v ?tait all?e ?
en
Had Marge gone, he wondered?
eu
Freddieri oso arraroa irudituko zitzaion ez idatzi izana. Margek jakinaren gainean jarriko ahal zuen.
es
Freddie se extra?ar?a mucho de que no le hubiese avisado, y confi? que al menos Marge se hubiese encargado de avisarle.
fr
Freddie trouverait tr?s curieux qu'il n'e?t pas ?crit, et Tom esp?ra qu'au moins Marge avait mis Freddie au courant.
en
Freddie would think it very strange that he hadn't written to say he wasn't coming, and Tom hoped Marge had told Freddie, at least.
eu
Idatzi egin behar zion segituan Freddieri.
es
Ten?a que escribir a Freddie en seguida.
fr
Il fallait ?crire ? Freddie tout de suite.
en
He must write Freddie at once.
eu
Dickieren agendan helbide bat, Florentziakoa, bazetorren.
es
En la libreta de direcciones de Dickie estaba la de Freddie, en Florencia.
fr
Il y avait une adresse de Freddie ? Florence dans le carnet de Dickie.
en
There was a Florence address for Freddie in Dickie's address book.
eu
Hutsegite bat zen, baina ez oso serioa, pentsatu zuen Tomek. Hori bai, horrelakorik berriro gerta ez zedin saiatu behar zuen.
es
Tom se dijo que hab?a cometido un desliz, aunque de poca importancia, y deb?a procurar que no volviese a sucederle.
fr
" C'?tait une petite erreur, mais rien de grave ", se dit Tom. Simplement, il devait veiller ? ce que de telles choses ne se produisissent plus.
en
It was a slip, but nothing serious, Tom thought. He just mustn't let such a thing happen again.
eu
Kaleko ilunbetara atera eta hezur kolore zuriko Arc de Triomphe argiztaturantz jo zuen.
es
Sali? a la calle y encamin? sus pasos hacia el Arc de Triomphe, que estaba iluminado por los reflectores.
fr
Il sortit dans l'obscurit? et tourna dans la direction de l'Arc de Triomphe illumin?, d'une blancheur squelettique.
en
He walked out into the darkness and turned in the direction of the illuminated, bone-white Arc de Triomphe.
eu
Bitxia zen festan gertatu zitzaiona, hain bakarrik sentitzea eta aldi berean ingumko guztiaren hain partaide.
es
Resultaba extra?o sentirse tan solo y, al mismo tiempo, sentirse parte de todo cuanto le rodeaba, como acababa de sucederle en la fiesta.
fr
C'?tait curieux de se sentir ? la fois si seul et si m?l? ? tout, comme il s'?tait senti ? cette r?ception.
en
It was strange to feel so alone, and yet so much a part of things, as he had felt at the party.
eu
Sentipen bera izan zuen, Notre-Dame aurreko plaza betetzen zuen jendetzaren ingurumarian geldituta.
es
Volvi? a experimentar la misma sensaci?n entre la multitud que abarrotaba la plaza de Notre-Dame.
fr
Il retrouva cette sensation lorsqu'il fut ? la lisi?re de la foule qui remplissait la place devant Notre-Dame.
en
He felt it again, standing on the outskirts of the crowd that filled the square in front of Notre Dame.
eu
Hainbesteko jendetzarekin seguraski ezinezkoa izango zitzaion katedralean sartzea, baina anplifikadoreek plazaren azken txokoraino garraiatzen zuten musika.
es
Hab?a tal gent?o, que resultaba imposible entrar en la catedral, aunque los amplificadores se encargaban de que la m?sica llegase a todos los rincones de la plaza.
fr
Il y avait une telle cohue que Tom n'aurait absolument pas pu p?n?trer ? l'int?rieur de la cath?drale, mais les haut-parleurs permettaient d'entendre clairement la musique de toutes les parties de la place.
en
There was such a crowd he couldn't possibly have gone into the cathedral, but the amplifiers carried the music clearly to all parts of the square.
eu
Gabon kanta frantsesak, izen ezezagunekoak.
es
Hubo villancicos franceses cuyo t?tulo le era desconocido;
fr
Des No?ls fran?ais dont Tom ne connaissait pas les titres.
en
French Christmas carols whose names he didn't know.
eu
Gau isila.
es
luego "Noche de paz", sencillo y solemne a la vez, seguido de otro muy bullanguero, cantado en franc?s.
fr
Nuit silencieuse. Un No?l solennel, suivi d'un autre tr?s vif et babillard.
en
'Silent Night'. A solemn carol, and then a lively, babbling one.
eu
Hotsandiko kanta bat, eta jarraian bizi, zalapartari bat.
es
Unas voces masculinas entonaron una salmodia, y Tom observ? que cerca de ?l los hombres se quitaban el sombrero.
fr
Le chant de voix m?les. Des Fran?ais, pr?s de Tom, enlev?rent leur chapeau.
en
The chanting of male voices. Frenchmen near him removed their hats.
eu
Gizonezko ahotsen kantuak.
es
Se quit? el suyo tambi?n.
fr
Tom enleva le sien.
en
Tom removed his.
eu
Bere ondoko gizonek kapeluak erantzi zituzten. Tomek ere berea erantzi zuen.
es
Se qued? en posici?n de firmes, con el rostro serio, dispuesto a sonre?r si alguien le dirig?a la palabra.
fr
Il se tenait tr?s droit, le visage s?v?re, mais pr?t ? sourire cependant si quelqu'un lui avait adress? la parole.
en
He stood tall, straight, sober-faced, yet ready to smile if anyone had addressed him.
eu
Tente, zuzen, aurpegia serio zegoen, eta halere irribarre egiteko gertu norbaitek hitz egiten bazion. Itsasontzian bezalaxe sentitzen zen, baina indar handiagoz:
es
Su estado de ?nimo era el mismo que hab?a experimentado en el buque, s?lo que ahora era m?s intenso: lleno de buena voluntad, caballeroso, sin nada en el pasado que pudiese manchar su car?cter.
fr
Il se sentait comme sur le bateau, mais sa sensation ?tait plus intense, il ?tait plein de bonne volont?, un gentleman dont rien dans le pass? n'entachait le caract?re.
en
He felt as he had felt on the ship, only more intensely, full of good will, a gentleman, with nothing in his past to blemish his character.
eu
borondate onez gainezka, gentleman bat, bere iraganean ezertxo ere ez zeukana bere pertsonaia lauso zezakeenik.
es
Era Dickie, el bueno e ingenuo Dickie, con su sonrisa para todo el mundo y mil francos listos para pasar a manos de quien se los pidiese.
fr
Il ?tait Dickie, le brave et na?f Dickie, avec un sourire pour chacun et un billet de mille francs pour quiconque le lui demandait.
en
He was Dickie, good-natured, nadve Dickie, with a smile for everyone and a thousand francs for anyone who asked him.
eu
Dickie zen, Dickie inozo eta zintzoa, denentzako irribarrea eta.eskatzen zionarentzako mila franko beti gertu zituena.
es
De hecho, un viejo le pidi? dinero cuando se alejaba de la catedral, y Tom le dio un billete de mil francos, azul y crujiente.
fr
Un vieil homme demanda en fait de l'argent ? Tom au moment o? celui-ci quittait la place de la cath?drale, et Tom lui donna un billet de mille tout neuf et craquant.
en
An old man did ask him for money as Tom was leaving the cathedral square, and he gave him a crisp blue thousand-franc bill.
eu
Izan ere, agure batek dirua eskatu zion katedraleko plazatik abiatzera zihoanean, eta berak mila frankoko bilete urdin, karraskari bat eman zion, Agurearen aurpegia irribarre batean lehertu zen, eta kapeluari kolpetxo bat emanez agurtu zuen.
es
El rostro del viejo se ilumin? con una amplia sonrisa, al mismo tiempo que su mano se tocaba el sombrero a guisa de saludo.
fr
Le vieil homme sourit de toutes ses dents et porta la main ? son chapeau pour saluer.
en
The old man's face exploded in a smile, and he tipped his hat.
eu
Tom gosetu samarra zegoen, baina gau hartan goseak oheratzea gustatu ere egiten zitzaion.
es
Tom ten?a un poco de hambre, aunque le hac?a gracia acostarse sin cenar aquella noche.
fr
Tom avait un peu faim, mais l'id?e de se coucher ce soir en ayant faim ne lui d?plaisait pas.
en
Tom felt a little hungry, though he rather liked the idea of going to bed hungry tonight.
eu
Ordu betetxoren bat pasako zuen bere italierazko elkarrizketa liburuarekin, eta gero oheratu egingo zen.
es
Decidi? pasar una hora con el manual de conversaci?n en italiano y acostarse despu?s.
fr
Il se dit qu'il allait passer une heure environ avec son manuel de conversation d'italien, et puis se coucher.
en
He would spend an hour or so with his Italian conversation book, he thought, then go to bed.
eu
Orduan gogoratu zuen bosten bat libra gizentzen saiatzea erabakia zuela, Dickieren jantziak lasa samarrak geratzen zitzaizkiolako eta Dickie aurpegiz bera baino lodixeagoa zelako, beraz bar-tabac batean gelditu eta urdaiazpikoa eskatu zuen ogi tartean, ogi luze eta kraskarian, eta baso bat esne bero, barran bere ondoan zegoen gizona ere esne beroa edaten ari zelako.
es
Entonces record? que hab?a hecho el prop?sito de engordar un poco, ya que las ropas de Dickie le ven?an un poco holgadas y, adem?s, Dickie ten?a el rostro m?s grueso que ?l. Entonces entr? en un bar y pidi? un emparedado de jam?n y un vaso de leche caliente al ver que su vecino de mostrador lo estaba tomando.
fr
Puis il se rappela qu'il avait d?cid? d'essayer de grossir de cinq livres, parce que les v?tements de Dickie ?taient un petit peu trop l?ches pour lui et que Dickie avait le visage plus lourd que lui ; il entra donc dans un bar-tabac et commanda un sandwich de long pain croustillant avec du jambon et un verre de lait chaud, parce qu'un homme debout ? c?t? de lui au comptoir buvait du lait chaud.
en
Then he remembered that he had decided to try to gain about five pounds, because Dickie's clothes were just a trifle loose on him and Dickie looked heavier than he in the face, so he stopped at a bar-tabac and ordered a ham sandwich on long crusty bread and a glass of hot milk, because a man next to him at the counter was drinking hot milk.
eu
Esnea ia zaporerik gabea zen, kutsurik gabea eta aldi berean garbitzailea, Tomek elizako ostiaren zaporea imajinatzen zuen bezala.
es
La leche apenas ten?a sabor, era algo puro y a la vez purificador, tal como Tom imaginaba que deb?a de ser una oblea al tomarla en la iglesia.
fr
Le lait n'avait presque pas de go?t, il ?tait pur et chaste, et Tom se dit que l'hostie ? l'?glise devait faire le m?me effet.
en
The milk was almost tasteless, pure and chastening, as Tom imagined a wafer tasted in church.
eu
Oso modu patxadatsuan itzuli zen Parisetik, Lyonen geldituz gaua pasatzera eta Arlesen ere bai Van Goghek pintatutako tokiak ikusteko.
es
Regres? sin prisas a Roma, haciendo escala en Lyon y tambi?n en Ades para admirar los lugares pintados por Van Gogh.
fr
Il redescendit de Paris sans se presser, s'arr?tant pour passer une nuit ? Lyon, puis en Arles pour voir les endroits que Van Gogh y avait peints.
en
He came down in a leisurely way from Paris, stopping overnight in Lyon and also in Aries to see the places that Van Gogh had painted there.
eu
Bere oreka alaiari eustea lortu zuen eguraldia latza izan-arren.
es
Se las arregl? para no perder su alegre ecuanimidad pese a lo atroz del tiempo.
fr
Il conserva intacte sa joyeuse humeur en d?pit d'un temps atroce.
en
He maintained his cheerful equanimity in the face of atrociously bad weather.
eu
Arlesen, mistral bortitzak ekarritako euriak blai utzi zuen Van Goghek bere koadroetarako hautatutako kokalekuak topatu nahian zebilela.
es
En Ades, la lluvia, impulsada por la violencia del mistral, le cal? hasta los huesos mientras trataba de dar con los mism?simos sitios donde Van Gogh hab?a colocado su caballete.
fr
En Arles, une pluie apport?e par le mistral le trempa jusqu'aux os, alors qu'il essayait de d?couvrir les emplacements exacts o? Van Gogh s'?tait mis pour peindre.
en
In Aries, the rain borne on the violent mistral soaked him through as he tried to discover the exact spots where Van Gogh had stood to paint from.
eu
Liburu eder bat erosia zuen Parisen Van Goghen erreprodukzioekin, baina ezin zuen liburua euritara atera, eta hotelera itzuli beharra izan zuen dozena erdi bat aldiz ikusmirak egiaztatzeko.
es
Llevaba consigo un bello libro con reproducciones de Van Gogh, comprado en Par?s, pero no pod?a sacarlo bajo la lluvia, vi?ndose forzado a ir y venir del hotel para cerciorarse del punto de vista del pintor.
fr
Il avait achet? un tr?s beau livre de reproductions de Van Gogh ? Paris, mais, comme il ne pouvait pas sortir le livre sous la pluie, il dut faire une douzaine de fois le trajet jusqu'? son h?tel et retour pour v?rifier les sc?nes.
en
He had bought a beautiful book of Van Gogh reproductions in Paris, but he could not take the book out in the rain, and he had to make a dozen trips back to his hotel to verify the scenes.
eu
Marseillari begirada bat eman, aspergarria iruditu Cannebiere izan ezik, eta ekialderantz jarraitu zuen trenez, St Tropez, Cannes, Niza eta Monte Carlon geldituz, hamaika aldiz entzundako tokiak, eta ikustean halako afinitatea sentiarazten ziotenak, nahiz abenduko hilean neguko hodei grisek estalita egon, eta jende multzo alaiak ez han izan, ezta Mentonen ere Urtezahar gauean.
es
Despu?s prosigui? su viaje en tren, rumbo al este, deteni?ndose en St. Tropez, Cannes, Niza, Montecarlo, los sitios sobre los que tanto hab?a o?do, y por los que sent?a afinidad al verlos, aunque en invierno el cielo aparec?a cubierto por grises nubarrones y no hab?a ni rastro de gente bulliciosa por las calles, ni siquiera en Menton durante la Nochevieja.
fr
Il visita rapidement Marseille, trouva la ville terne ? l'exception de la Canebi?re, et continua vers l'est par le train, s'arr?tant un jour ? Saint-Tropez, Cannes, Nice, Monte-Carlo, toutes ces villes dont il avait entendu parler et avec lesquelles il se sentit une telle affinit? quand il les vit, bien que par ce mois de d?cembre elles fussent accabl?es sous les nuages gris d'hiver et que les foules joyeuses en fussent absentes, m?me pour le r?veillon du Nouvel An, ? Menton.
en
He looked over Marseilles, found it drab except for the Cannebiere, and moved on eastward by train, stopping for a day in St Tropez, Cannes, Nice, Monte Carlo, all the places he had heard of and felt such affinity for when he saw them, though in the month of December they were overcast by grey winter clouds, and the gay crowds were not there, even on New Year's Eve in Menton.
eu
Irudimenaz, Tomek jendea ipintzen zuen leku haietan, gaueko jantziz apaindutako gizon eta emakumeak Monte Carloko joko-jauregiko eskailera zabalak jaisten, bainujantzi alaiak zeramatzaten lagunak, Dufyren akuarela bat bezain arin eta distiratsuak, Boulevard des Anglais-eko palmondoen azpian paseatzen, Nizan. Jendea...
es
Tom hizo que su imaginaci?n se encargase de poblar aquellos lugares con hombres y mujeres vestidos de etiqueta que descend?an la amplia escalinata del Gran Casino de Montecarlo, de gentes ataviadas con alegres ba?adores, como en una acuarela de Dufy, que paseaban bajo las palmeras del paseo de los Ingleses, en Niza. Gentes...
fr
Tom imagina des gens partout, des hommes et des femmes en tenue de soir?e descendant le grand escalier du casino de Monte-Carlo, des gens en costumes de bain de couleurs vives, l?gers et brillants comme les aquarelles de Dufy, se promenant sous les palmiers de la Promenade des Anglais ? Nice. Des gens...
en
Tom put the people there in his imagination, men and women in evening clothes descending the broad steps of the gambling palace in Monte Carlo, people in bright bathing costumes, light and brilliant as a Dufy watercolour, walking under the palms of the Boulevard des Anglais at Nice.
eu
amerikarrak, ingelesak, frantsesak, alemanak, suediarrak, italiarrak.
es
americanos, ingleses, franceses, alemanes, suecos, italianos.
fr
des Am?ricains, des Anglais, des Fran?ais, des Allemands, des Su?dois, des Italiens.
en
People-American, English, French, German, Swedish, Italian.
eu
Maitasuna, dezepzioa, sesioak, adiskidetzeak, hilketa.
es
Amores, desenga?os, peleas, reconciliaciones, asesinatos.
fr
L'amour, la d?ception, les querelles, les r?conciliations, le meurtre.
en
Romance, disappointment, quarrels, reconciliations, murder.
eu
Cote d'Azur hark munduan ordu arte ikusitako beste toki guztiek ez bezala kilikatzen zuen.
es
La Costa Azul le excitaba como ning?n otro lugar del mundo le hab?a excitado al verlo.
fr
La C?te d'Azur l'excita comme aucun autre endroit dans le monde ne l'avait excit?.
en
The C?te d'Azur excited him as no other place he had yet seen in the world excited him.
eu
Eta hain zen nimi?oa, zinez, mediterraniar kostaldeko bihurgune hura, perlak bezala lotutako izen zoragarri haiekin: Toulon, Frejus, St Rafael, Cannes, Niza, Menton, eta azkenik San Remo.
es
Y, de hecho, era tan exigua: una simple curva en la costa mediterr?nea cuajada de nombres maravillosos, engarzados como cuentas en un collar... Toulon, Fr?jus, St. Rafael, Cannes, Niza, Menton y, finalmente, San Remo.
fr
Et pourtant, elle ?tait si petite, cette courbe de la c?te m?diterran?enne avec les noms merveilleux enfil?s comme des perles : Toulon, Fr?jus, Saint-Rapha?l, Cannes, Nice, Menton, puis San Remo.
en
And it was so tiny, really, this curve in the Mediterranean coastline with the wonderful names strung like beads-Toulon, Fr?jus, St Rafael, Cannes, Nice, Menton, and then San Remo.
eu
Margeren bi eskutitz zeuden urtarrilaren lauan Erromara itzuli zenean.
es
Encontr? dos cartas de Marge al regresar al hotel el cuatro de enero.
fr
Le 4 janvier, lorsqu'il revint ? Rome, Tom y trouva deux lettres de Marge.
en
There were two letters from Marge when he got back to Rome on the fourth of January.
eu
Martxoaren lehen egunean bere etxea utziko omen zuen, hala zioen.
es
La muchacha dec?a que pensaba irse a su casa el primero de marzo.
fr
Elle disait qu'elle laissait sa maison le 1er mars.
en
She was giving up her house on the first of March, she said.
eu
Erabat bukatu gabe zeukan bere liburuaren lehen zirriborroa, baina egindako hiru laurdenak eta argazki guztiak bidaltzeko asmoa omen zuen aurreko udan proiektuaz idatzi zionean hainbeste interesatu zen amerikar editoreari.
es
No hab?a terminado del todo el primer borrador de su libro, pero iba a mandar las tres cuartas partes que ten?a hechas, junto con todas las fotograf?as, al editor americano que estaba interesado por ?l.
fr
Elle n'avait pas encore tout ? fait termin? le brouillon de son livre, mais elle en envoyait les trois quarts avec toutes les photographies ? l'?diteur am?ricain que son id?e avait int?ress? lorsqu'elle lui en avait parl? dans une lettre l'?t? pr?c?dent.
en
She had not quite finished the first draft of her book, but she was sending three-quarters of it with all the photographs to the American publisher who had been interested in her idea when she wrote him about it last summer.
eu
Honela jarraitzen zuen eskutitzak:
es
La carta dec?a:
fr
Elle ?crivait :
en
She wrote:
eu
Noiz ikusiko zaitut?
es
?Cu?ndo voy a verte?
fr
" Quand vous verrai-je ?
en
When am I going to see you?
eu
Gorrotagarria zait Europako uda huts egitea beste negu latz bat pairatu ondoren, baina martxoaren hasieran etxera itzuliko naizela uste dut.
es
Detesto perderme un verano en Europa despu?s de soportar otro invierno terrible, pero me parece que volver? a casa a primeros de marzo.
fr
Je suis navr?e ? l'id?e de ne pas passer l'?t? en Europe alors que j'y aurai subi encore un hiver affreux, mais je crois que je vais rentrer au d?but mars.
en
I hate passing up a summer in Europe after I've weathered another awful winter, but I think I'll go home early in March.
eu
Bai, herriminez nago, azkenean, egitan.
es
S?, siento nostalgia, de veras, ?al cabo de tanto tiempo!
fr
Oui, en fin de compte, j'ai vraiment la nostalgie du pays.
en
Yes, I'm homesick, finally, really.
eu
Laztana, zer zoragarria izango litzatekeen elkarrekin itsasontzi berean etxeratzerik bagenu.
es
Cari?o, ?ser?a tan maravilloso que pudi?ramos regresar juntos en el mismo buque!
fr
Ch?ri, ce serait tellement merveilleux si nous pouvions rentrer ensemble sur le m?me bateau.
en
Darling, it would be so wonderful if we could go home on the same boat together.
eu
Aukerarik ba ote?
es
?Hay alguna posibilidad?
fr
Est-ce possible ?
en
Is there a possibility?
eu
Ezezkoan nago.
es
Me temo que no.
fr
Je ne le crois pas.
en
I don't suppose there is.
eu
Ez al duzu aurtengo neguan Estatu Batuetara itzultzeko asmorik bisita labur baterako bada ere?
es
?No piensas ir a los Estados Unidos, aunque sea para una breve visita, este invierno?
fr
Vous ne rentrez pas aux ?tats-Unis cet hiver, m?me pour une courte visite ?
en
You're not going back to the U.S. even for a short visit this winter?
eu
Zera ari nintzen pentsatzen, nire traste guztiak (zortzi puska, bi baul, hiru kaxa liburu eta hau eta bestea!) Napolitik kargaontziz bidali eta Erromatik pasa nintekeela, eta umore onean egonez gero berriro ere kostaldean gora joan eta behinik behin Forte dei Marmi eta Viareggio eta gogoko ditugun beste tokiak ikusiko genituzkeela... azken begirada.
es
Estaba pensando en mandar mi equipaje (?Dos ba?les, tres cajones llenos de libros, y varias cosas m?s!) en un buque de carga desde N?poles, y pasar por Roma para,, si est?s de buen humor, hacer juntos un viaje por la costa y visitar Forte dei Marmi, Viareggio y los otros lugares que nos gustan... ?una ?ltima visita!
fr
" J'ai pens? envoyer toutes mes affaires (huit valises, deux malles, trois caisses de livres et divers !) par un courrier lent de Naples et monter par Rome ; et si vous vous sentiez d'humeur ? le faire, nous pourrions au moins remonter la c?te ensemble et voir Forte dei Marmi et Viareggio et les autres endroits que nous aimons... faire une visite d'adieu.
en
I was thinking of sending all my stuff (eight pieces of luggage, two trunks, three boxes of books and miscellaneous!) by slow boat from Naples and coming up through Rome and if you were in the mood we could at least go up the coast again and see Forte dei Marmi and Viareggio and the other spots we like-a last look.
eu
Ez nago eguraldiaz kezkatzeko prest, badakit negargarria izango dela eta.
es
No estoy de humor para preocuparme por el tiempo, que s? que ser? horrible.
fr
Je ne me sens pas d'humeur ? me pr?occuper du temps, qui sera horrible, je le sais.
en
I'm not in the mood to care about the weather, which I know will be horrid.
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus