Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Berriro bakarrik, Tom bere hausnarketetara itzuli zen.
es
Nuevamente solo, Tom reanud? sus propios sue?os.
fr
De nouveau seul, Tom se replongea dans ses r?veries.
en
Alone again, Tom returned to his private reveries.
eu
Banku-kontu bat ireki behar zuen Tom Ripleyrentzat, halaxe pentsatu zuen, eta noizbehinka ehunen bat dolar edo sartu bertan.
es
Decidi? abrir una cuenta bancaria a nombre de Tom Ripley, y de vez en cuando meter en ella unos cien d?lares o alguna cantidad parecida.
fr
Il se dit qu'il devrait ouvrir un compte en banque au nom de Tom Ripley, et y d?poser de temps en temps une centaine de dollars.
en
He ought to open a bank account for Tom Ripley, he thought, and from time to time put a hundred dollars or so into it.
eu
Dickie Greenleafek bi banku zituen, bata Napolin eta bestea New Yorken, eta bost mila dolar inguru kontu bakoitzean.
es
Dickie Greenleaf ten?a dos bancos, uno en N?poles y otro en Nueva York, con unos cinco mil d?lares en cada cuenta.
fr
Dickie Greenleaf avait deux banques, une ? Naples et une ? New York, avec cinq mille dollars environ dans chacune.
en
Dickie Greenleaf had two banks, one in Naples and one in New York, with about five thousand dollars in each account.
eu
Ripleyren kontua mila pare batekin ireki zezakeen, eta Mongibelloko altzarien salmentako ehun eta berrogeita hamar mila lirak ere bertan sartu.
es
La cuenta de Ripley podr?a abrirla con un par de miles, a?adi?ndoles las ciento cincuenta mil liras procedentes de la venta de los muebles de Mongibello.
fr
Il pourrait ouvrir le compte Ripley avec deux mille dollars, et y d?poser les cent cinquante mille lires provenant de la vente des meubles de Mongibello.
en
He might open the Ripley account with a couple of thousand, and put into it the hundred and fifty thousand lire from the Mongibello furniture.
eu
Azken batean, bi lagunen ardura zeukan orain bere gain.
es
Al fin y al cabo, ten?a que mantener a dos personas.
fr
Apr?s tout, il avait deux personnes ? sa charge.
en
After all, he had two people to take care of.
eu
15
es
15
fr
CHAPITRE XV
en
15
eu
Capitolioa eta Villa Borghese bisitatu, Foroa zehatz-mehatz esploratu, eta italierazko sei lekzio jaso zituen, leihoan iragarki bat zeukan auzoko agure bati izen faltsua eman ondoren.
es
Visit? el Capitolio y Villa Borghese, explor? minuciosamente el Foro y tom? seis lecciones de italiano de un viejo del barrio a quien Tom dio un nombre falso.
fr
Il visita le Capitole et la Villa Borgh?se, explora longuement le Forum et prit six le?ons d'italien avec un vieil homme du quartier auquel il donna un faux nom.
en
He visited the Capitoline and the Villa Borghese, explored the Forum thoroughly, and took six Italian lessons from an old man in his neighbourhood who had a tutoring sign in his window, and to whom Tom gave a false name.
eu
Seigarren lekzioaren amaieran, bere italiera Dickierenaren parekoa zela pentsatu zuen Tomek.
es
Despu?s de la sexta lecci?n, Tom decidi? que su italiano ya era igual que el de Dickie.
fr
Au bout de la sixi?me le?on, Tom estima que son italien valait bien celui de Dickie.
en
After the sixth lesson, Tom thought that his Italian was on a par with Dickie's.
eu
Hitzez hitz gogoratzen zituen Dickiek noizbait esandako hainbat esaldi, zuzenak ez zirenak, orain jabetzen zenez.
es
Recordaba palabra por palabra varias frases dichas por Dickie en un momento u otro y ahora comprend?a que no eran correctas.
fr
Il se souvenait mot pour mot de certaines phrases prononc?es par Dickie et dont il savait maintenant qu'elles ?taient incorrectes.
en
He remembered verbatim several sentences that Dickie had said at one time or another which he now knew were incorrect.
eu
Adibidez, Hopaura che non c'e arrivata, Gioigio, esan zuen gau batean Giorgio's-en, Marge berandutu eta haren zain zeudela. Sia arrivata izan beharko zukeen, subjuntiboan, beldur esapide baten ondoren.
es
Por ejemplo:-Ho paura che non c'? arrivata; Giorgio. Dickie la hab?a dicho una tarde, mientras esperaban a Marge en el bar de Giorgio.
fr
Par exemple : " Ho paura che non ce arrivata, Giorgio ", un soir o?, chez Giorgio, ils attendaient l'arriv?e de Marge qui ?tait en retard.
en
For example, 'Ho paura che non c'e arivata, Giorgio,' one evening in Giorgio's, when they had been waiting for Marge and she had been late.
eu
Dickiek ez zuen subjuntiboa erabiltzen italierak eskatu hainbat.
es
Dickie deber?a haber dicho "sia arrivata", empleando el subjuntivo despu?s de una expresi?n que denotaba temor.
fr
Il aurait fallu dire sia arrivata, la nuance de crainte exigeant le subjonctif.
en
It should have been 'sia arrivata' in the subjunctive after an expression of fearing.
eu
Zintzoki, Tomek uko egin zion subjuntiboaren erabilera egokia ikasteari.
es
Dickie nunca utilizaba el subjuntivo con la frecuencia propia del italiano.
fr
Dickie n'employait jamais le subjonctif aussi souvent que l'exigeait la syntaxe italienne.
en
Dickie had never used the subjunctive as often as it should be used in Italian.
eu
Tertziopelo gorri iluna erosi zuen bere egongelako kortinentzat, alokairuarekin zetozenak mingarriak zitzaizkiolako.
es
Voluntariamente, Tom se abstuvo de aprender la forma correcta de utilizar el subjuntivo.
fr
Et Tom s'abstint soigneusement d'apprendre les r?gles d'emploi du subjonctif.
en
Tom studiously kept himself from learning the proper uses of subjunctive.
eu
Signora Buffiri, etxeko zaindariaren emazteari, ea josleren bat ezagutzen zuen galdetu zionean, Signora Buffik bere burua eskaini zuen.
es
Compr? unos metros de terciopelo rojo para las cortinas de la sala de estar, ya que las cortinas que iban incluidas en el alquiler del apartamento le resultaban ofensivas a la vista.
fr
Il acheta du velours rouge pour remplacer les rideaux de l'appartement qu'il trouvait hideux.
en
Tom bought dark red velvet for the drapes in his living-room, because the drapes that had come with the apartment offended him.
eu
Bi mila lira eskatu zituen, hiru dolar hortxe-hortxe.
es
Al preguntarle a la signora Buffi, la esposa del portero, si sab?a de alguna costurera que pudiera confeccion?rselas, ella se le hab?a ofrecido para hacerlas, por s?lo dos mil liras, poco m?s de tres d?lares.
fr
Quand il avait demand? ? la Signora Buffi, la femme du concierge, si elle connaissait une couturi?re qui p?t les coudre, la Signora Buffi avait propos? de s'en charger elle-m?me. Elle demandait deux mille lires, un peu plus de trois dollars.
en
When he had asked Signora Buffi, the wife of the house superintendent, if she knew of a seamstress who could make them up, Signora Buffi had offered to make them herself. Her price was two thousand lire, hardly more than three dollars.
eu
Tomek bost mila harrarazi zizkion.
es
Tom insisti? para que aceptase cinco mil.
fr
Tom l'obligea ? accepter cinq mille.
en
Tom forced her to take five thousand.
eu
Hainbat artikulu txiki ere erosi zituen apartamendua apaintzeko, nahiz sekula inor ez gonbidatu, mutil gazte amerikar hura kenduta, erakargarria baina ez oso argia, Cafe Greco-n ezagutu zuena gazteak Hotel Excelsior-era nola joan galdetu zionean.
es
Luego compr? tambi?n unos cuantos objetos para embellecer el apartamento, aunque nunca recib?a a nadie en casa, a excepci?n de un joven americano simp?tico pero no muy inteligente, a quien hab?a conocido en el Caf? Greca, cuando el otro le pregunt? c?mo se llegaba al Hotel Excelsior desde all?.
fr
Il fit diverses autres menues acquisitions pour embellir l'appartement, bien qu'il n'invit?t jamais personne ; ? l'exception toutefois d'un jeune homme, fort s?duisant sinon tr?s intelligent, un Am?ricain dont il avait fait la connaissance au caf? Greco quand l'autre lui avait demand? le chemin de l'h?tel Excelsior.
en
He bought several minor items to embellish his apartment, though he never asked anyone up-with the exception of one attractive but not very bright young man, an American, whom he had met in the Caf? Greco when the young man had asked him how to get to the Hotel Excelsior from there.
eu
Excelsior Tomen etxerako bidean zegoen, beraz igo eta zerbait edatera gonbidatu zuen.
es
El Excelsior estaba cerca de su casa, de manera que Tom le invit? a subir y tomar una copa.
fr
L'Excelsior ?tait tout pr?s de chez Tom, et Tom avait invit? l'Am?ricain ? monter prendre un verre.
en
The Excelsior was on the way to Tom's house, so Tom asked him to come up for a drink.
eu
Ordu betez inpresionatu, eta betiko agur esatea besterik ez zuen bilatzen Tomek, eta halaxe egin zuen, bere brandyrik onena zerbitzatu eta bere apartamenduan haruntza eta honuntza paseatu ondoren Erromako bizimoduaren gozamenaz mintzatuz.
es
Lo ?nico que pretend?a era impresionarle durante una hora y despu?s decirle adi?s, para siempre, y as? lo hizo, tras pasarse una hora discurseando sobre los placeres de vivir en Roma y servirle un poco de su mejor co?ac.
fr
Tom avait simplement voulu ?blouir cet inconnu et ne jamais le revoir par la suite, d?sir qui fut exauc? apr?s que le jeune homme eut aval? quelques verres de son meilleur cognac en l'?coutant discourir sur les plaisirs de la vie ? Rome.
en
Tom had only wanted to impress him for an hour and then say goodbye to him forever, which he did, after serving him his best brandy and strolling about his apartment discoursing on the pleasure of life in Rome.
eu
Gaztea Munich aldera abiatzekoa zen biharamunean.
es
El joven part?a para Munich al d?a siguiente.
fr
Le jeune homme en effet partait le lendemain pour Munich.
en
The young man was leaving for Munich the following day.
eu
Tomek zuhurki saihesten zituen Erroman bizi ziren amerikarrak, haien festetara joatea nahiko baitzuten, eta berak ordainetan bere festetara gonbidatzea. Dena den, izugarri gustatzen zitzaion amerikar eta italiarrekin kontu-kontari egotea Cafe Greco-n eta Via Marguttako estudiante jatetxeetan.
es
Tom cuidaba mucho de no encontrarse con los miembros de la colonia americana en Roma, pues deseaba evitar que le invitasen a sus reuniones y que ?l correspondiera invit?ndoles a las suyas. De todos modos, le encantaba charlar con los americanos y las gentes del pa?s en el Caf? Greca y en los restaurantes estudiantiles de la Via Margutta.
fr
Tom ?vitait soigneusement les Am?ricains install?s ? Rome qui voudraient peut-?tre l'inviter ? leurs r?unions et s'attendraient ? ce qu'il en f?t autant ; il adorait pourtant bavarder avec des Am?ricains et des Italiens au caf? Greco et dans les restaurants d'?tudiants de la Via Margutta.
en
Tom carefully avoided the American residents of Rome who might expect him to come to their parties and ask them to his in return, though he loved to chat with Americans and Italians in the Caf? Greco and in the students' restaurants in the Via Margutta.
eu
Bere izena Carlino zeritzan italiar pintore bati bakarrik esan zion, Via Marguttako taberna batean haren ezaguera egin ondoren, eta bera ere pintorea zela eta Di Massimo izeneko pintore batekin ikasten ari zela azaldu zion.
es
La ?nica persona a quien dijo su nombre era un pintor italiano llamado Carlino, con quien se hab?a encontrado en una taberna de la Via Margutta. Le dijo tambi?n que se dedicaba a pintar y que estaba estudiando con un pintor llamado Di Massimo.
fr
Il ne dit son nom qu'? un peintre italien, un certain Carlino, qu'il rencontra dans un bistrot de la Via Margutta ; il lui confia aussi qu'il peignait et qu'il ?tudiait avec un peintre nomm? Di Massimo.
en
He told his name only to an Italian painter named Carlino, whom he met in a Via Margutta tavern, told him also that he painted and was studying with a painter called Di Massimo.
eu
Poliziak inoiz Dickieren Erromako joan-etorriak ikertzen bazituen, agian Dickie aspaldi desagertua eta berriro Tom Ripley bihurtua zenean, italiar pintore hark ziurtatu ahal izango zuen Dickie urtarrilean Erroman zela pintatzen.
es
Si alguna vez la polic?a investigaba las actividades de Dickie en Roma, tal vez cuando Tom ya llevase mucho tiempo viviendo bajo su propio nombre, el pintor le servir?a para demostrar que Dickie Greenleaf hab?a estado pintando en Roma durante el mes de enero.
fr
Si jamais la police enqu?tait sur les activit?s de Dickie ? Rome, longtemps peut-?tre apr?s que Dickie eut disparu pour redevenir Tom Ripley, ce peintre italien dirait certainement qu'en effet Dickie Greenleaf faisait de la peinture ? Rome en janvier.
en
If the police ever investigated Dickie's activities in Rome, perhaps long after Dickie had disappeared and become Tom Ripley again, this one Italian painter could be relied upon to say that he knew Dickie Greenleaf had been painting in Rome in January.
eu
Carlinok ez zuen Di Massimoren aditzerik, baina Tomek hain deskribaketa bizia egin zion non seguraski ez zuen sekula ahaztuko.
es
El nombre Di Massimo no le sonaba a Carlino, pero Tom le hizo una descripci?n tan detallada que probablemente Carlino nunca se olvidar?a.
fr
Carlino n'avait jamais entendu parler de Di Massimo, mais Tom lui en avait fait une description si vivante que Carlino ne l'oublierait sans doute jamais.
en
Carlino had never heard of Di Massimo, but Tom described him so vividly that Carlino would probably never forget him.
eu
Bakarrik sentitzen zen, baina inolaz ere ez bakarti.
es
Se sent?a solo, pero en modo alguno triste.
fr
Il se sentait seul, mais pas vraiment isol?.
en
He felt alone, yet not at all lonely.
eu
Parisen Gabon gauean izandako sentipenaren oso antzekoa zeukan, denak berari begira baleude bezala, mundu osoa bere publikoa balitz bezala, eta sentipen horrek erne egotera behartzen zuen, huts bat egitea hondamendia izango zen eta.
es
Era una sensaci?n muy parecida a la que hab?a experimentado en Par?s, la v?spera de Navidad, la sensaci?n de que toda la gente le estuviera observando, como si el mundo entero fuese su p?blico, una sensaci?n que le hac?a estar constantemente en guardia, ya que una equivocaci?n hubiera sido catastr?fica.
fr
C'?tait un peu le sentiment qu'il avait ?prouv? lors de ce r?veillon de No?l ? Paris, l'impression qu'il avait le monde entier pour public, et c'?tait une impression qui le stimulait, car la moindre erreur pouvait ?tre catastrophique.
en
It was very much like the feeling on Christmas Eve in Paris, a feeling that everyone was watching him, as if he had an audience made up of the entire world, a feeling that kept him on his mettle, because to make a mistake would be catastrophic.
eu
Halere erabat ziur zegoen ez zuela hutsik egingo. Horrek halako garbitasun giro berezi, goxo bat ematen zion bere bizitzari, aktore on batek sentitzen duena bezalakoa edo, bete-betean sinesten duenean bera jokatzen ari den paper garrantzitsu hori inork ez lukeela hobeto jokatuko.
es
Y, con todo, estaba absolutamente seguro de que no cometer?a ninguna equivocaci?n, y ello sumerg?a su existencia en una atm?sfera peculiar y deliciosa de pureza, igual que la que probablemente sentir?a un gran actor al salir al escenario a interpretar un papel importante con la convicci?n de que nadie pod?a interpretarlo mejor que ?l.
fr
Mais il avait la certitude qu'il ne ferait pas de gaffe. Cela donnait ? son existence une atmosph?re particuli?rement d?licieuse de puret?, un peu, songeait Tom, comme ce qu'?prouve sans doute un bon com?dien quand il joue un r?le important sur une sc?ne, avec la conviction que personne d'autre ne pourrait mieux que lui le tenir.
en
Yet he felt absolutely confident, he would not make a mistake. It gave his existence a peculiar, delicious atmosphere of purity, like that, Tom thought, which a fine actor probably feels when he plays an important role on a stage with the conviction that the role he is playing could not be played better by anyone else.
eu
Bera zen eta ez zen bera.
es
Era ?l mismo y, sin embargo, no lo era.
fr
Il ?tait lui-m?me sans ?tre tout ? fait lui-m?me.
en
He was himself-and yet not himself.
eu
Errugabe eta libre sentitzen zen, nahiz eta bere mugimendu guzti-guztiak ohartuki kontrolatu.
es
Se sent?a inocente y libre, pese a que, de un modo consciente, planeaba cada uno de sus actos.
fr
Il se sentait libre et irr?prochable, bien qu'il contr?l?t consciencieusement ses moindres mouvements.
en
He felt blameless and free, despite the fact that he consciously controlled every move he made.
eu
Baina jadanik ez zen nekatuta sentitzen zenbait ordu itxurak egiten pasa ondoren, hasieran gertatzen zitzaion bezala.
es
Pero ya no sent?a cansancio despu?s de varias horas de fingir, como le hab?a sucedido al principio.
fr
Mais cela ne le fatiguait plus au bout de quelques heures, comme au d?but.
en
But he no longer felt tired after several hours of it, as he had at first.
eu
Erlajatu beharrik ez zeukan bakarrik geratzen zenean.
es
No ten?a necesidad de relajarse cuando estaba a solas.
fr
Il n'avait plus besoin de se d?tendre quand il ?tait seul.
en
He had no need to relax when he was alone.
eu
Orain, ohetik jaiki eta hortzak zepilatzera joaten zen unetik beretik, Dickie zen, ukalondoa kakoan zuela hortzak zepilatzen, Dickie koilaraz arrautza-azalari bueltak ematen azken mokadua hartzeko, Dickie armairutik ateratako aurreneko gorbata lehengo tokian utzi eta bigarren bat aukeratzen.
es
Desde que se levantaba y entraba a cepillarse los dientes en el ba?o, ?l era Dickie, cepill?ndose los dientes con el brazo derecho doblado en ?ngulo recto, Dickie haciendo girar con la cucharilla los restos del huevo pasado por agua que tomaba para desayunar. Dickie, que, invariablemente, volv?a a guardar en el armario la primera corbata que hab?a sacado, poni?ndose otra en su lugar.
fr
D?sormais, d?s l'instant o? il sortait de son lit pour aller se laver les dents, il ?tait Dickie en train de se brosser les dents, le coude bien droit, il ?tait Dickie grattant de sa cuiller la derni?re parcelle d'oeuf coll?e ? la coquille, Dickie qui remettait invariablement dans l'armoire la premi?re cravate qu'il choisissait avant d'en prendre une seconde.
en
Now, from the moment when he got out of bed and went to brush his teeth, he was Dickie, brushing his teeth with his elbow jutted out, Dickie rotating the eggshell on his spoon for the last bite, Dickie invariably putting back the first tie he pulled off the rack and selecting a second.
eu
Koadro bat ere egina zuen Dickieren eran.
es
Incluso hab?a pintado un cuadro al estilo de Dickie.
fr
Il avait m?me r?ussi ? peindre une toile dans la mani?re de Dickie.
en
He had even produced a painting in Dickie's manner.
eu
Urtarrilaren amaiera alderako, Fausto Erromatik igaroa izango zela pentsatu zuen Tomek, Margeren azken eskutitzek ezer aipatzen ez zuten arren.
es
Al finalizar enero, Tom dio por sentado que Fausto habr?a pasado por Roma sin detenerse, aunque las cartas de Marge no dec?an nada al respecto.
fr
Vers la fin de janvier, Tom se dit que Fausto avait d? venir ? Rome et en repartir, bien que Marge n'en souffl?t mot dans ses derni?res lettres.
en
By the end of January Tom thought that Fausto must have come and gone through Rome, though Marge's last letters had not mentioned him.
eu
Margek astean behin edo idazten zion American Expresseko helbidera.
es
Marge le escrib?a una vez por semana, a la direcci?n de la American Express.
fr
Marge lui ?crivait aux bons soins de l'American Express, environ une fois par semaine.
en
Marge wrote, care of the American Express, about once a week.
eu
Galtzerdirik edo bufandarik behar zuen galdetzen zion, puntua egiteko denbora sobera zeukalako, bere liburuarekin aritzeaz gain.
es
Sol?a preguntarle si necesitaba calcetines o una bufanda, dici?ndole que le sobraba mucho tiempo y pod?a confeccion?rselos ella misma, sin dejar por ello de trabajar en su libro.
fr
Elle lui demandait s'il n'avait pas besoin de chaussettes ou d'une ?charpe, car quand elle ne travaillait pas ? son livre elle avait largement le temps de tricoter.
en
She asked if he needed any socks or a muffler, because she had plenty of time to knit, besides working on her book.
eu
Herriko ezagunen bati buruzko pasadizo xelebreren bat gehitzen zuen beti, Dickiek pentsa ez zezan jota zegoela beragatik, nahiz bistakoa izan halaxe zegoela, eta bistakoa izan, era berean, otsailean ez zela Estatu Batuetara itzuliko bera ikusteko beste ahalegin bat egin gabe etsi-etsian. Horregatik saiatzen zen horrenbeste bere eskutitz luze haiekin eta inondik ere heltzear zeuden galtzerdi eta bufanda eta abarrekin, nahiz Tomek inoiz erantzun ez.
es
Siempre le relataba alguna an?cdota graciosa sobre alg?n conocido del pueblo, s?lo para que Dickie no creyese que se estaba muriendo de pena por su causa, aunque resultaba evidente que as? era, tan evidente como su prop?sito de no marcharse a Am?rica en febrero sin antes hacer otro intento desesperado para atraparle, y esta vez en persona. Tom se dec?a que por eso le escrib?a tan a menudo y tan extensamente, por eso los calcetines y la bufanda probablemente estaban ya en camino, aunque nunca contestaba a sus cartas.
fr
Elle glissait toujours dans ses lettres une histoire amusante sur quelqu'un du village qu'ils connaissaient, pour que Dickie ne s'imagin?t pas qu'elle d?p?rissait d'amour pour lui : c'?tait pourtant le cas, et de toute ?vidence, songeait Tom, elle n'allait pas s'embarquer en f?vrier pour les ?tats-Unis sans faire une derni?re tentative pour rattraper Dickie ; d'o? les longues lettres, les chaussettes et le cache-col tricot?s dont Tom savait qu'elle allait les envoyer, bien qu'il n'e?t pas r?pondu ? ses lettres.
en
She always put in a funny anecdote about somebody they knew in the village, just so Dickie wouldn't think she was eating her heart out for him, though obviously she was, and obviously she wasn't going to leave for the States in February without making another desperate try for him in person, Tom thought, hence the investments of the long letters and the knitted socks and muffler which Tom knew were coming, even though he hadn't replied to her letters.
eu
Gogaikarriak zitzaizkion Margeren eskutitzak.
es
Las cartas de Marge le repel?an.
fr
Les lettres de Marge l'?coeuraient.
en
Her letters repelled him.
eu
Ikutzea ere gorroto zuen, eta begirada bat eman ondoren txiki-txiki egin eta zakarretara bota ohi zituen.
es
Le disgustaba incluso tocarlas y, despu?s de mirarlas muy por encima, las hac?a pedazos y las tiraba a la basura.
fr
Il avait m?me horreur de les toucher, et apr?s les avoir rapidement parcourues, il les d?chirait et les jetait ? la poubelle.
en
He disliked even touching them, and after he glanced through them he tore them up and dropped them into the garbage.
eu
Azkenean idatzi zion:
es
Finalmente, Tom escribi?:
fr
Il finit par ?crire :
en
He wrote finally:
eu
Erroman apartamendu bat hartzeko ideia baztertu egingo dut momentuz.
es
He desechado la idea del apartamento en Roma de momento.
fr
" Je renonce pour l'instant ? l'id?e de prendre un appartement ? Rome.
en
I'm giving up the idea of an apartment in Rome for the time being.
eu
Di Massimo Siziliara doa hilabete batzuetarako, eta agian berarekin joango naiz eta gero handik beste nonbaitera jarraituko dut.
es
Di Massimo se va a pasar unos cuantos meses en Sicilia, y puede que vaya con ?l y desde all? a alguna otra parte.
fr
Di Massimo va passer quelques mois en Sicile, et peut-?tre vais-je partir avec lui et de l? aller ensuite ailleurs.
en
Di Massimo is going to Sicily for several months, and I may go with him and go on somewhere from there.
eu
Nire planak zehaztasunik gabeak dira, baina askatasunaren dohaia dute eta ondo datozkit nire oraingo aldarte honetan.
es
Mis planes son muy poco concretos, pero tienen la virtud de ofrecerme libertad y adaptarse a mi actual estado de ?nimo.
fr
Mes projets sont assez vagues, mais ils ont le m?rite de me laisser libre, et cela convient fort bien ? mon humeur pr?sente.
en
My plans are vague, but they have the virtue of freedom and they suit my present mood.
eu
Ez galtzerdirik bidali, Marge.
es
No me mandes calcetines, Marge.
fr
" Ne m'envoyez pas de chaussettes, Marge.
en
Don't send me any socks, Marge.
eu
Benetan, ezeren beharrik ez dut.
es
A decir verdad, no necesito nada.
fr
Je n'ai vraiment besoin de rien.
en
I really don't need a thing.
eu
Zorte ona izan dezazula Mongibello-rekin.
es
Te deseo mucho ?xito para tu libro.
fr
Bonne chance pour " Mongibello ".
en
Wish you much luck with 'Mongibello'.
eu
Txartela hartuta zeukan Mallorcarako: aurrena trenez Napoliraino, gero itsasontzia Napolitik Palmara, urtarrilaren hogeita hamaikatik otsailaren bata arteko gauean.
es
Tom ten?a ya el billete para ir a Mallorca: primero en tren hasta N?poles, despu?s en barco hasta Palma, la noche del treinta y uno de enero al uno de febrero.
fr
" Il avait pris un billet pour Majorque, le train jusqu'? Naples, puis le bateau de Naples ? Majorque, dans la nuit du 31 janvier au 1er f?vrier.
en
He had a ticket for Majorca-by train to Naples, then the boat from Naples to Palma over the night of January thirty-first and February first.
eu
Bi maleta berri erosiak zituen Gucci-n, Erromako larru-denda onenean. Bata antilope larruzko maleta handi eta leun bat zen, bestea kanela koloreko olanazko polit bat, larru marroiko uhalekin.
es
Se hab?a comprado dos maletas nuevas en Gucci, la mejor tienda de art?culos de piel que hab?a en Roma. Una de las maletas era grande, de suave piel de ant?lope, la otra era de lona color canela, con correajes de cuero marr?n.
fr
Il avait fait l'acquisition de deux valises chez Gucci, le meilleur sellier de Rome, l'une en peau d'antilope, l'autre en toile fauve avec des courroies de cuir.
en
He had bought two new suitcases from Gucci's, the best leather goods store in Rome, one a large, soft suitcase of antelope hide, the other a neat tan canvas with brown leather straps.
eu
Nola batak hala besteak Dickieren inizialak zeramatzaten.
es
Ambas llevaban las iniciales de Dickie.
fr
Toutes deux portant les initiales de Dickie.
en
Both bore Dickie's initials.
eu
Bere bi maletetatik zarpailduena zakarretara botea zuen, eta bestea bere apartamenduko trastelekuan gordeta zeukan, bere jantziekin, zer gerta ere.
es
Tom se deshizo de la m?s estropeada de sus propias maletas, y la otra la ten?a guardada en un trastero del apartamento, llena de sus propias ropas por si se presentaba alguna emergencia.
fr
Il avait jet? la plus us?e de ses deux vieilles valises, et gardait l'autre dans un placard de l'appartement, pleine de ses v?tements personnels, en cas de d?part pr?cipit?.
en
He had thrown the shabbier of his own two suitcases away, and the remaining one he kept in the closet of his apartment, full of his own clothes, in case of emergency.
