Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Etxe bat, oinarri bat nonbait, hori besterik ez zuen nahi, hainbeste urte pasa ondoren bat ere gabe.
es
De hecho, Tom ya hab?a encontrado un apartamento en una casa de pisos de la Via Imperial, cerca del Arco de Pincio, y ten?a firmado el contrato de arrendamiento para un a?o, aunque no pensaba pasar en Roma la mayor parte del tiempo, y mucho menos en invierno.
fr
En r?alit?, Tom avait trouv? un appartement dans un grand immeuble de la Via Imp?riale, pr?s du Pincio, et il avait sign? un engagement de location d'un an, bien qu'il n'e?t pas l'intention de passer la majeure partie de son temps ? Rome, et encore moins l'hiver.
en
Actually he had found an apartment in a large apartment house in the Via Imperiale near the Pincian Gate, and had signed a year's lease for it, though he did not intend to spend most of his time in Rome, much less the winter.
eu
Eta Erroma chic zen.
es
S?lo quer?a un hogar, tener una base en alg?n sitio, despu?s de tantos a?os de no tenerla.
fr
Il voulait seulement avoir un foyer quelque part, une base, chose qu'il n'avait pas eue depuis des ann?es. Et Rome ?tait chic.
en
He only wanted a home, a base somewhere, after years of not having any. And Rome was chic.
eu
Bere bizitza berriaren alde bat zen Erroma.
es
Y Roma era elegante, parte de su nueva vida.
fr
Rome faisait partie de sa nouvelle vie.
en
Rome was part of his new life.
eu
Mallorcan edo Atenasen edo Kairon edo beste nonahi egon eta zera esateko gai izan nahi zuen:
es
Necesita poder decir en Mallorca, en Atenas, en El Cairo o donde fuese:
fr
Il voulait pouvoir dire ? Majorque, ? Ath?nes ou au Caire ou dans n'importe quel autre endroit o? il se trouverait :
en
He wanted to be able to say in Majorca or Athens or Cairo or wherever he was:
eu
"Bai, Erroman bizi naiz.
es
-S?, vivo en Roma.
fr
" Oui, j'habite Rome.
en
'Yes, I live in Rome.
eu
Apartamendu bat hartuta daukat hantxe". Apartamenduak "hartu" egiten ziren, beti batetik bestera zebiltzanen artean.
es
Tengo un apartamento all?. Y decirlo como sin darle importancia, igual que hac?a la gente que se pasaba la vida viajando de un lado a otro.
fr
Je garde un appartement l?-bas. " Car " garder " un appartement ?tait le mot que l'on employait dans la clique internationale.
en
I keep an apartment there.' 'Keep' was the word for apartments among the international set.
eu
Amerikan garaje bat bezala "hartzen" zen Europan apartamendua.
es
Se ten?a un apartamento en Europa del mismo modo que otros ten?an un garaje en el Bronx.
fr
On gardait un appartement en Europe comme on gardait un garage en Am?rique.
en
You kept an apartment in Europe the way you kept a garage in America.
eu
Aldi berean, bere apartamendua ere dotorea izatea nahi zuen Tomek, ahalik eta bisita gutxien izateko asmoa bazuen ere, eta, telefonoa gorrotagarria zitzaion arren, nahiz errejistratu gabea izan, mehatxua baino gehiago segurtasun neurria zela erabaki eta jarrarazi egin zuen.
es
Adem?s, Tom quer?a que su apartamento fuese elegante, aunque no ten?a intenci?n de recibir muchas visitas y detestaba la idea de hacerse instalar tel?fono, aunque no constase en la gu?a. De todos modos, decidi? que el tel?fono era antes una medida de seguridad que una amenaza. As? que se lo hizo instalar.
fr
Tom voulait aussi que son appartement f?t ?l?gant, bien qu'il e?t l'intention d'y faire venir le minimum de gens ; l'id?e d'avoir un t?l?phone lui d?plaisait profond?ment, m?me si le num?ro n'en ?tait pas indiqu? sur l'annuaire, mais il d?cida qu'un t?l?phone constituait plus une mesure de s?curit? qu'une menace, et il en fit installer un.
en
He also wanted his apartment to be elegant, though he intended to have the minimum of people up to see him, and he hated the idea of having a telephone, even an unlisted telephone, but he decided it was more of a safety measure than a menace, so he had one installed.
eu
Apartamenduak egongela handi bat, logela bat, sala moduko bat, sukaldea eta bainua zituen.
es
El apartamento ten?a una espaciosa sala de estar, un dormitorio, una especie de sal?n, cocina y ba?o.
fr
L'appartement comportait un vaste living-room, une chambre ? coucher, une sorte de petit salon, une cuisine, et une salle de bain.
en
The apartment had a large living-room, a bedroom, a kind of sitting-room, kitchen, and bath.
eu
Altzarien aldetik apainegia ere bazen, baina ondo zihoakion auzo errespetagarriari eta berak egin nahi zuen bizimodu errespetagarriari.
es
La decoraci?n era un poco recargada, pero estaba en consonancia con la respetabilidad del barrio y de la vida que en ?l pensaba llevar Tom.
fr
Il ?tait meubl? dans un style un peu trop charg?, mais qui allait avec le quartier respectable o? il se trouvait et la vie respectable que Tom comptait mener.
en
It was furnished somewhat ornately, but it suited the respectable neighbourhood and the respectable life he intended to lead.
eu
Alokairua hileko ehun eta hirurogeita bost dolarren parekoa zen neguan, berogailua barne, eta udan, berriz, ehun eta hogeita bost dolarrekoa.
es
El alquiler equival?a a ciento setenta y cinco d?lares mensuales en invierno, calefacci?n incluida, y ciento veinticinco en verano.
fr
Le loyer repr?sentait cent soixante-quinze dollars l'hiver, chauffage compris, et cent vingt-cinq dollars l'?t?.
en
The rent was the equivalent of a hundred and seventy-five dollars a month in winter including heat, and a hundred and twenty-five in summer.
eu
Margek bozkario batean erantzun zion esanez orduantxe jaso zuela Parisetik bidalitako zetazko blusa ederra, inolaz ere espero ez zuena eta primeran geratzen zitzaiona.
es
Dec?a que acababa de recibir el paquete con la maravillosa blusa de seda comprada en Par?s, a?adiendo que no la hab?a esperado y que le sentaba perfectamente.
fr
Marge r?pondit une lettre extatique disant qu'elle venait de recevoir la jolie blouse de soie de Paris ? laquelle elle ne s'attendait pas du tout et qui lui allait ? merveille.
en
Marge replied with an ecstatic letter saying she had just received the beautiful silk blouse from Paris which she hadn't expected at all and it fitted to perfection.
eu
Fausto eta Cecchi senar-emazteak etxean afaltzen izan omen zituen Gabon gauean eta indioilarra aparta omen zegoen, baita gaztainak eta barruki saltsa eta haran pudding-a eta hau eta bestea eta hurrenagokoa ere, baina bera falta.
es
Seg?n dec?a, Fausto y los Cecchi hab?an cenado en su casa la v?spera de Navidad, y el pavo le hab?a salido divino, y lo mismo las casta?as confitadas y la salsa y el pudding y bla, bla, bla y todo hab?a resultado perfecto s?lo que ?l no estaba all?.
fr
Elle dit qu'elle avait invit? Fausto et les Cecchi ? d?ner chez elle pour le r?veillon de No?l, que la dinde ?tait divine, avec les marrons et la sauce aux abattis, qu'il y avait du plum-pudding et tout et tout, sauf lui.
en
She said she had had Fausto and the Cecchis for Christmas dinner at her house and the turkey had been divine, with marrons and giblet gravy and plum pudding and blah blah blah and everything but him.
eu
Zertan ari zen eta zer zerabilen buruan?
es
Y ?en qu? pensaba y qu? hac?a?
fr
Que faisait-il et ? quoi pensait-il ?
en
And what was he doing and thinking about?
eu
Pozikago al zegoen?
es
?Y era m?s feliz?
fr
Est-ce qu'il ?tait plus heureux ?
en
And was he happier?
eu
Faustok Milanerako bidean bisita egingo omen zion baldin hurrengo egunetan helbidea bidaltzen bazuen, eta bestela aski zuen American Expressen mezua uztea Faustok non topa zezakeen adieraziz.
es
Y Fausto ir?a a visitarle de paso para Mil?n si ?l le mandaba la direcci?n en seguida, y si no lo hac?a, que dejase una nota para Fausto en la American Express, diciendo d?nde podr?a encontrarle.
fr
Fausto passerait le voir en allant ? Milan s'il envoyait son adresse d'ici quelques jours, ou alors il n'aurait qu'? laisser un message ? l'American Express, pour dire o? Fausto pourrait le trouver.
en
And that Fausto would look him up on his way to Milan if he sent an address in the next few days, otherwise leave a message for Fausto at the American Express, saying where Fausto could find him.
eu
Tomek pentsatu zuen Margeren umore on hura zeragatik zela batez ere, Tom Parisetik Amerikara joana zela uste zuelako.
es
Tom supuso que el buen humor de Marge se deb?a a que pensaba que Tom se hab?a marchado a Am?rica desde Par?s.
fr
Tom se dit que la bonne humeur de Marge devait ?tre due en majeure partie au fait qu'elle croyait Tom parti maintenant pour l'Am?rique via Paris.
en
Tom supposed her good humour was due mostly to the fact that she now thought Tom had departed for America via Paris.
eu
Margeren eskutitzarekin batera Signor Pucciren beste bat heldu zen esanez hiru altzari salduak zituela Napolin, ehun eta berrogeita hamar mila liratan, eta ontziarentzat ere bazeukala bere ustetan eroslea, Anastasio Martino delako bat, Mongibellokoa, lehen ordainketa astebeteren buruan egingo zuela agindu ziona, baina etxea ezingo omen zuen seguraski udara arte saldu, orduan hasten zirelako amerikarrak berriro etortzen.
es
Junto con la carta de Marge recibi? otra del signore Pucci anunciando que hab?a vendido tres muebles en N?poles, por ciento cincuenta mil liras, y que ten?a un posible comprador para el velero, un tal Anastasio Martino, de Mongibello, que le hab?a prometido hacerle el primer pago dentro de una semana, pero que probablemente no podr?a vender la casa hasta el verano, cuando los americanos empezaban a llegar de nuevo a Mongibello.
fr
En m?me temps que la lettre de Marge, une lettre arriva du Signor Pucci dans laquelle celui-ci disait qu'il avait vendu trois meubles pour cent cinquante mille lires ? Naples, et qu'il avait un acheteur ?ventuel pour le bateau, un certain Anastasio Martino, de Mongibello, qui avait promis de faire le premier versement d'ici une semaine, mais que la maison ne pourrait probablement pas ?tre vendue avant l'?t? quand les Am?ricains recommenceraient ? arriver.
en
Along with Marge's letter came one from Signer Pucci, saying that he had sold three pieces of his furniture for a hundred and fifty thousand lire in Naples, and that he had a prospective buyer for the boat, a certain Anastasio Martino of Mongibello, who had promised to pay the first down payment within a week, but that the house probably couldn't be sold until summer when the Americans began coming in again.
eu
Signor Puccirentzat ehuneko hamabosteko komisioa kenduta, altzarien salmentak berrehun eta ehun dolar utziko zizkion, eta Tomek gau hartan Erromako gau-club batera joan eta afari bikaina eskatuta ospatu zuen, eta bakardade dotorean afalduz, kandelaz argitutako birentzako mahai batean.
es
Quitando el quince por ciento de comisi?n para el signore Pucci, la venta de los muebles ascend?a a doscientos diez d?lares y Tom decidi? celebrarlo y?ndose a un club nocturno de Roma; encargando una cena principesca que tom? en elegante aislamiento, instalado en una mesa para dos, con velas y todo.
fr
Une fois enlev?s les quinze pour cent de la commission du Signor Pucci, la vente des meubles laissait deux cent dix dollars, et Tom f?ta la chose le soir m?me en allant dans une bo?te de nuit de Rome o? il commanda un superbe d?ner qu'il d?gusta dans une ?l?gante solitude ? une table pour deux ?clair?e aux bougies.
en
Less fifteen per cent for Signer Pucci's commission, the furniture sale amounted to two hundred and ten dollars, and Tom celebrated that night by going to a Roman nightclub and ordering a superb dinner which he ate in elegant solitude at a candlelit table for two.
eu
Ez zitzaion batere axola afaltzera eta antzerkira bera bakarrik joatea.
es
Le era absolutamente indiferente cenar e ir al teatro solo.
fr
Cela lui ?tait parfaitement ?gal de d?ner et d'aller au th??tre seul.
en
He did not at all mind dining and going to the theatre alone.
eu
Dickie Greenleafen paperean kontzentratzeko aukera ematen zion.
es
As? ten?a ocasi?n de concentrarse en su papel de Dickie Greenleaf.
fr
Cela lui donnait l'occasion de se r?p?ter soigneusement son r?le de Dickie Greenleaf.
en
It gave him the opportunity to concentrate on being Dickie Greenleaf.
eu
Dickiek bezala zatitzen zuen ogia, Dickiek bezala ahoratzen zuen sardeska ezkerreko eskuaz, eta beste mahaietara eta dantzariei begiratzean hain trantze sakon eta samurrean murgiltzen zen non kamareroak pare bat aldiz hitz egin behar zion bere arreta erakartzeko.
es
Part?a el pan exactamente como lo hac?a Dickie, se llevaba el tenedor a la boca con la izquierda, igual que Dickie, y observaba las mesas colindantes y las parejas que bailaban en la pista con tal aire de estar inmerso en un profundo y ben?volo trance que el camarero, en un par de ocasiones, tuvo que hablarle dos veces para hacerse o?r.
fr
Il rompait son pain comme le faisait Dickie, enfon?ait sa fourchette dans sa bouche de la main gauche comme le faisait Dickie, se perdait si compl?tement dans la bienveillante contemplation des autres tables et des danseurs que le gar?on devait lui parler plusieurs fois pour attirer son attention.
en
He broke his bread as Dickie did, thrust his fork into his mouth with his left hand as Dickie did, gazed off at the other tables and at the dancers in such a profound and benevolent trance that the waiter had to speak to him a couple of times to get his attention.
eu
Mahai batekoek eskuaz agurtu zuten, eta Tom konturatu zen Parisen Gabon gauean ezagututako amerikar bikote bat zela.
es
Los ocupantes de otra mesa le saludaron con la mano, y Tom advirti? que se trataba de una de las parejas americanas que hab?a conocido en la fiesta de Nochebuena, en Par?s.
fr
Des gens assis ? une des tables lui firent des signes de la main, et Tom les reconnut comme ?tant un des couples d'Am?ricains qu'il avait rencontr?s ? la r?ception du soir de No?l, ? Paris.
en
Some people waved to him from a table, and Tom recognised them as one of the American couples he had met at the Christmas Eve party in Paris.
eu
Keinu batez agurtu zituen berak ere.
es
Recordaba incluso c?mo se llamaban.
fr
Il leur fit un salut en retour.
en
He made a sign of greeting in return.
eu
Izenaz gogoratzen zen, Souders.
es
Eran los Souder.
fr
Il se rappela m?me leur nom, Souders.
en
He even remembered their name, Souders.
eu
Ez zuen berriro haien aldera begiratu gau osoan, baina bera baino lehen altxa ziren eta mahaira etorri zitzaizkion agurtzera.
es
No volvi? a dirigir la mirada hacia ellos en toda la noche, pero la pareja abandon? el local antes que ?l y se detuvo ante su mesa para saludarle.
fr
Il ne regarda plus de leur c?t? de la soir?e, mais ils partirent avant lui et s'arr?t?rent devant sa table pour lui dire bonjour.
en
He did not look at them again during the evening, but they left before he did and stopped by his table to say hello.
eu
-Bakarrik?
es
-?Solito?
fr
" Vous ?tes tout seul ? " demanda l'homme.
en
'All by yourself?' the man asked.
eu
-galdetu zion gizonak. Pixka bat argituta zirudien.
es
-pregunt? el hombre, que parec?a un poco achispado.
fr
Il paraissait un peu gris.
en
He looked a little tipsy.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
'Yes.
eu
Urtero hementxe zita izaten dut nire buruarekin-erantzun zuen Tomek-.
es
Cada a?o tengo una cita conmigo mismo aqu?-contest? Tom-.
fr
J'ai rendez-vous chaque ann?e ici avec moi-m?me, r?pondit Tom.
en
I have a yearly date here with myself,' Tom replied.
eu
Urteurren bat ospatzen dut.
es
Celebro cierto aniversario.
fr
Je f?te un anniversaire.
en
'I celebrate a certain anniversary.'
eu
Zer esan ez zekiela, amerikarrak baiezkoa egin zuen buruaz, eta Tomek gauza inteligenteren bat sumatu ezinik ikusi zuen, herri txikiko edozein amerikar bezain larri, aurrez aurre aurkitzean dotorezia eta neurritasun kosmopolitarekin, eta diruarekin eta arropa onekin, arropak beste amerikar baten soinean bazeuden ere.
es
El americano asinti? con la cabeza, con cara de no saber qu? m?s decir, y Tom comprendi? que era incapaz de decir nada que fuese inteligente, que se sent?a tan violento como cualquier americano de provincias que se encontrase cara a cara con la elegancia y la sobriedad, el dinero y los trajes de buen pa?o, aunque debajo de ese pa?o estuviese otro americano.
fr
" L'Am?ricain acquies?a d'un air un peu d?concert?, et Tom vit qu'il cherchait en vain quelque chose d'intelligent ? dire, et qu'il ?tait g?n? comme tout Am?ricain provincial en pr?sence de l'aisance et du calme d'un homme du monde, de l'argent et des beaux v?tements, m?me si ces v?tements ?taient sur le dos d'un autre Am?ricain.
en
The American nodded a little blankly, and Tom could see that he was stymied for anything intelligent to say, as uneasy as any small-town American in the presence of cosmopolitan poise and sobriety, money and good clothes, even if the clothes were on another American.
eu
-Erroman bizi zinela esan zenuen, ezta? -galdetu zion emazteak-.
es
-Ya nos dijo que viv?a en Roma, ?verdad? -pregunt? la mujer-.
fr
" Vous nous avez dit que vous habitiez Rome, n'est-ce pas ? demanda sa femme.
en
'You said you were living in Rome, didn't you?' his wife asked.
eu
Zera, ahaztu egin garela zure izenaz uste dut, baina oso ondo gogoratzen zaitugu Gabon gaueko festa hartatik.
es
Me temo que hemos olvidado su nombre, pero lo recordamos muy bien de la fiesta de Nochebuena.
fr
Je crois que nous avons oubli? votre nom, vous savez, mais nous nous souvenons tr?s bien de vous depuis le soir de No?l.
en
'You know, I think we've forgotten your name, but we remember you very well from Christmas Eve.'
eu
-Greenleaf-erantzun zuen Tomek-.
es
-Greenleaf-contest? Tom-.
fr
-Je m'appelle Greenleaf, r?pondit Tom.
en
'Greenleaf,' Tom replied.
eu
Richard Greenleaf.
es
Richard Greenleaf
fr
Richard Greenleaf.
en
'Richard Greenleaf.'
eu
-A, bai!
es
-?Oh, claro!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen, arinduta-.
es
-dijo la mujer, con tono de alivio-.
fr
oui, dit-elle, soulag?e.
en
'O Ah, yes!' she said, relieved.
eu
Apartamenduren bat al daukazu hemen?
es
?Tiene un apartamento aqu??
fr
Vous avez un appartement ici ?
en
'Do you have an apartment here?'
eu
Guztiz prest zirudien helbidea gogoan hartzeko.
es
Se la ve?a dispuesta a tomar mentalmente nota de la direcci?n.
fr
Elle ?tait toute pr?te ? graver l'adresse de Tom dans sa m?moire.
en
She was all ready to take down his address in her memory.
eu
-Momentuz hotel batean nago, baina apartamendu batera aldatzekoa naiz egun batetik bestera, dekoratzaileek beren lana amaitu orduko.
es
-De momento estoy en un hotel, pero tengo intenci?n de mudarme a un apartamento cualquier d?a de ?stos, tan pronto corno la decoraci?n est? terminada.
fr
" Je suis ? l'h?tel pour le moment, mais je compte m'installer dans un appartement d'un jour ? l'autre, d?s que la d?coration sera termin?e.
en
'I'm staying at a hotel at the moment, but I'm planning to move into an apartment any day, as soon as the decorating's finished.
eu
Eliseo-n nago.
es
Estoy en el Elisio.
fr
Je suis ? l'Elisio.
en
I'm at the Eliseo.
eu
Zergatik ez didazue halako batean deitzen?
es
?Por qu? no me llaman alg?n d?a?
fr
Pourquoi ne me passeriez-vous pas un coup de fil ?
en
Why don't you give me a ring?'
eu
-Pozik gainera.
es
-Nos gustar?a, pero nos vamos a Mallorca dentro de tres d?as, aunque eso es mucho tiempo.
fr
-Avec plaisir.
en
'We'd love to.
eu
Mallorcara joatekoak gara hiru egun barru, baina nahiko denbora izango dugu!
es
-?Me encantar?a verles!
fr
Nous partons pour Majorque d'ici trois jours, mais cela nous donne encore largement le temps !
en
We're on our way to Majorca in three more days, but that's plenty of time!'
eu
-Pozten naiz ikusteaz-esan zuen Tomek-.
es
-dijo Tom-.
fr
-Je serai ravi de vous voir, dit Tom.
en
'Love to see you,' Tom said.
eu
Buona sera!
es
Buona sera!
fr
Buona sera !
en
'Buona sera!'
