Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera apartamenduan sartu eta atea itxi zuen.
es
Entr? en el apartamento y cerr? la puerta.
fr
Tom rentra dans l'appartement et referma la porte.
en
Tom stepped back into the apartment and closed the door.
eu
Jarraitzea bazeukan ez zela han bizi esaten, Dickie Otellon zegoela, edo ez zekiela non zegoen, baina orain Freddiek ez zuen etsiko Dickie topatu arte.
es
Pod?a insistir en que no viv?a all?, que Dickie estaba en el Otelo, o bien que no sab?a d?nde estaba, pero sab?a que Freddie ya no iba a cejar hasta dar con Dickie.
fr
Il pouvait continuer ? pr?tendre qu'il n'habitait pas l?, que Dickie ?tait chez Otello, ou qu'il ne savait pas o? Dickie ?tait, mais Freddie n'aurait de cesse maintenant qu'il n'e?t trouv? Dickie.
en
He could go on insisting that he didn't live here, that Dickie was at Otello's, or that he didn't know where Dickie was, but Freddie wouldn't stop now until he had found Dickie.
eu
Edo eskaileretan behera arrastaka eramango zuen eta bere izena esateko eskatuko zion Signora Buffiri. Freddiek atea jo zuen.
es
Adem?s, cab?a la posibilidad de que Freddie le arrastrara a la planta baja para preguntarle a la signora Buffi qui?n era ?l.
fr
Ou bien Freddie allait le tra?ner jusqu'en bas pour demander ? la Signora Buffi qui il ?tait.
en
Or Freddie would drag him downstairs and ask Signora Buffi who he was.
eu
Heldulekua jira egin zen.
es
Freddie llam? a la puerta.
fr
Puis le bouton tourna.
en
Freddie knocked on the door.
eu
Giltzaz itxita zegoen.
es
Luego gir? el pestillo, pero la llave estaba echada.
fr
Mais le verrou ?tait mis.
en
The knob turned. It was locked.
eu
Tomek kristalezko hautsontzi astun bat hartu zuen.
es
Tom cogi? un pesado cenicero de cristal.
fr
Tom s'empara d'un lourd cendrier de cristal.
en
Tom picked up a heavy glass ashtray.
eu
Ez zitzaion eskuan kabitzen, eta ertz batetik heldu behar izan zion.
es
Tuvo que agarrarlo por un borde ya que era demasiado ancho para que la mano lo abarcase.
fr
Il ne pouvait le tenir ? pleines mains et dut le prendre par le bord.
en
He couldn't get his hand across it, and he had to hold it by the edge.
eu
Pentsatzen saiatu zen beste segundo pare batez: ez al zegoen beste irtenbiderik? Zer egingo zuen gorpuarekin?
es
 
fr
Pendant deux secondes encore il se demanda :
en
He tried to think just for two seconds more: wasn't there another way out?
eu
Ezin zuen pentsatu. Irtenbide bakarra zen.
es
Trat? de pensar un poco m?s sobre si hab?a alguna otra salida.
fr
" Y a-t-il une autre solution ? Et que faire du corps ?
en
What would he do with the body? He couldn't think.
eu
Ezkerreko eskuaz atea ireki zuen.
es
Con la mano izquierda abri? la puerta;
fr
Il ouvrit la porte de la main gauche.
en
He opened the door with his left hand.
eu
Eskuinekoa, hautsontziarekin, bizkarraren atzean gordeta zeukan.
es
ten?a la otra mano y el cenicero ocultos tras la espalda.
fr
Sa main droite qui tenait le cendrier ?tait en retrait.
en
His right hand with the ashtray was drawn back and down.
eu
Freddie gelan sartu zen.
es
Freddie entr? en la habitaci?n.
fr
Freddie entra.
en
Freddie came into the room.
eu
-Aizu, axola ez bazaizu, esango al didazu...?
es
-Escucha, ?te importar?a decirme...?
fr
" Dites donc, voudriez-vous m'expliquer...
en
'Listen, would you mind telling-'
eu
Hautsontziaren ertz kurbatuak kopetaren erdian eman zion.
es
El borde del cenicero le dio en plena frente.
fr
Le rebord arrondi du cendrier le frappa au milieu du front.
en
The curved edge of the ashtray hit the middle of his forehead.
eu
Freddie zorabiaturik bezala geratu zen.
es
Freddie se qued? at?nito.
fr
Freddie prit un air h?b?t?.
en
Freddie looked dazed.
eu
Gero belaunak okertu eta lurrera joan zen bi begien artean mailuaz jotako zezena bezala.
es
Entonces se le doblaron las rodillas y cay? como un buey derribado por un mazazo entre los ojos.
fr
Puis ses genoux fl?chirent, et il tomba comme un boeuf frapp? entre les deux yeux d'un coup de merlin.
en
Then his knees bent and he went down like a bull hit between the eyes with a hammer.
eu
Tomek atea itxi zuen ostiko batez.
es
Tom cerr? la puerta de un puntapi?.
fr
Tom du pied referma la porte.
en
Tom kicked the door shut.
eu
Hautsontziaren ertzaz garondoan ekin zion Freddieri.
es
Con el cenicero descarg? un fuerte golpe en la nuca de Freddie.
fr
Il abattit le cendrier sur la nuque de Freddie.
en
He slammed the edge of the ashtray into the back of Freddie's neck.
eu
Behin eta berriro eman zion lepoan, beldur baitzen Freddie itxurak egiten ari ote zen eta, bat-batean, bere beso itzel haietako batekin hankak inguratu eta lurrera botako ote zuen. Tomek buruan jo zuen nahigabean, eta odola ixurtzen hasi zen.
es
Luego otro, y otro, temiendo que Freddie estuviera simplemente fingiendo y que, de pronto, sus brazos le atenazasen las piernas y le derribasen, descarg? otro golpe, esta vez de refil?n y sobre el cr?neo, y la sangre empez? a manar.
fr
Il frappa encore et encore, terrifi? ? l'id?e que Freddie faisait peut-?tre semblant et qu'un de ses ?normes bras allait soudain lui encercler les jambes et le plaquer au sol. Tom lui assena sur la t?te un coup en oblique et le sang jaillit.
en
He hit the neck again and again, terrified that Freddie might be only pretending and that one of his huge arms might suddenly circle his legs and pull him down. Tom struck his head a glancing blow, and blood came.
eu
Tomek bere burua madarikatu zuen.
es
Tom se puso a maldecir.
fr
Tom maudit sa maladresse.
en
Tom cursed himself.
eu
Korrika bainugelatik toaila bat hartu eta Freddieren buru azpian jarri zuen.
es
Corriendo, fue al cuarto de ba?o y regres? con una toalla que coloc? debajo de la cabeza de Freddie.
fr
Il courut dans la salle de bain chercher une serviette et la mit sous la t?te de Freddie.
en
He ran and got a towel from the bathroom and put it under Freddie's head.
eu
Gero eskumuturretik heldu zion pultsurik ba ote zeukan ikusteko.
es
Luego cogi? la mu?eca para tomarle el pulso.
fr
Puis il lui prit le poignet pour t?ter son pouls.
en
Then he felt Freddie's wrist for a pulse.
eu
Bazeukan, ahul-ahula, eta berak ikutzeaz batera ahitu egiten zela ematen zuen, bere hatzen presioak geldiaraziko balu bezala.
es
Adivin? que todav?a le lat?a d?bilmente, cada vez m?s d?bilmente, como si el contacto de sus dedos lo estuviera haciendo desaparecer del todo.
fr
Il en per?ut un, tr?s faible, et qui lui sembla s'affaiblir sous la pression de ses doigts.
en
There was one, faint, and it seemed to flutter away as he touched it as if the pressure of his own fingers stilled it.
eu
Handik segundo batera erabat itzali zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom erne jarri zen atearen bestaldean hotsen bat aditzen ote zuen.
es
Al cabo de un segundo, el pulso se esfum?.
fr
Une seconde plus tard, il ne sentait plus rien.
en
In the next second it was gone.
eu
Signora Buffi hantxe tente imajinatu zuen, enbarazuan zegoela iruditzen zitzaionean edukitzen zuen irribarre zalantzati harekin. Baina ez zen ezer aditzen.
es
Tom aguz? el o?do hacia la escalera, imagin?ndose a la signora Buffi ante la puerta, con la sonrisa que empleaba cuando ten?a la impresi?n de estar entrometi?ndose.
fr
Tom tendit l'oreille, guettant un bruit derri?re la porte. Il imaginait la Signora Buffi debout derri?re la porte, et arborant le sourire h?sitant qu'elle avait toujours quand elle croyait le d?ranger.
en
Tom listened for any sound behind the door. He imagined Signora Buffi standing behind the door with the hesitant smile she always had when she felt she was interrupting.
eu
Ez zela hots handirik izan pentsatu zuen, ez hautsontziarenik eta ezta Freddie erori zenean ere.
es
Pero ni los golpes con el cenicero ni la ca?da de Freddie hab?an armado demasiado ruido, al menos as? se lo parec?a a Tom.
fr
Mais on n'entendait rien. " D'ailleurs, se dit-il, le cendrier n'avait pas fait de bruit ni Freddie en tombant.
en
But there wasn't any sound. There hadn't been any loud sound, he thought, either from the ashtray or when Freddie fell.
eu
Begiak jaitsi zituen lurrean botatako Freddieren tontorrera, eta higuina eta ezina nagusitu zitzaizkion berehala.
es
Baj? la vista hacia la mole de Freddie y sinti? una s?bita sensaci?n de asco e impotencia.
fr
" Tom contempla la masse ?norme de Freddie affal?e sur le plancher, et un brusque d?go?t s'empara de lui ;
en
Tom looked down at Freddie's mountainous form on the floor and he felt a sudden disgust and a sense of helplessness.
eu
Ordu bata hogei gutxi besterik ez ziren, orduak falta ziren iluntzeko.
es
Era solamente la una menos veinte, y faltaban horas para que oscureciese.
fr
Il n'?tait que midi quarante, et la nuit ne viendrait que dans plusieurs heures.
en
It was only twelve-forty, hours until dark.
eu
Freddiek inor ba ote zeukan zain? Agian hantxe behean, auto batean?
es
Se pregunt? si a Freddie le estar?an esperando en alguna parte, tal vez en un coche, abajo en la calle.
fr
Il se demanda si Freddie avait des amis qui l'attendaient quelque part.
en
He wondered if Freddie had people waiting for him anywhere?
eu
Freddieren poltsikoak miatu zituen.
es
Le registr? los bolsillos:
fr
Peut-?tre dans une voiture en bas ?
en
Maybe in a car downstairs?
eu
Kartera bat. Pasaporte amerikarra berokiaren barruko poltsikoan.
es
un billetero, el pasaporte americano en un bolsillo interior del abrigo, un poco de calderilla italiana y de otro pa?s que no pudo reconocer, un estuche-llavero.
fr
Il fouilla les poches de Freddie. Un portefeuille.
en
A wallet. The American passport in the inside breast pocket of the overcoat.
eu
Italiako eta beste nonbaiteko txanponak.
es
Hab?a dos llaves en una anilla que dec?a FlAT. Busc? el carnet de conducir en el billetero.
fr
Un assortiment de pi?ces de monnaie ?trang?res et italiennes.
en
Mixed Italian and some other kind of coins.
eu
Giltzatako bat.
es
Lo encontr?.
fr
Un trousseau de clefs.
en
A keycase.
eu
Bi giltza zeuden FIAT zioen uztai batean. Kartera miatu zuen gidatzeko karnetaren bila.
es
 
fr
Deux clefs pass?es ? un anneau portant l'inscription FIAT. Il chercha la carte grise dans le portefeuille.
en
There were two car keys on a ring that said FIAT. He searched the wallet for a licence.
eu
Hantxe zegoen, datu guztiekin:
es
En ?l constaban todos los datos:
fr
Il la trouva, avec tous les d?tails :
en
There it was, with all the particulars:
eu
FIAT 1400 nero, deskapotagarria, 1955. Erraz topatuko zuen han inguruan baldin bazegoen.
es
FIA T 1400 nero-descapotable-1955. Le ser?a f?cil localizado si hab?a venido en ?l.
fr
FIAT 1400-cabriolet-1955. Il la trouverait facilement si elle ?tait gar?e dans le quartier.
en
FIAT 1400 nero-convertible-19 . He could find it if it was in the neighbourhood.
eu
Poltsiko guztiak miatu zituen, baita ante koloreko txalekuarenak ere, garaje txartelen bat aurkitzen ote zuen, baina alferrik.
es
Registr? todos los bolsillos, sin olvidar los del chaleco, tratando de encontrar el ticket de un garaje, pero no lo hall?.
fr
Il fouilla toutes les poches ? la recherche d'un ticket de garage, mais n'en trouva pas.
en
He searched every pocket, and the pockets in the buff-coloured vest, for a garage ticket, but he found none.
eu
Etxe aurrera ematen zuen leihora joan zen, eta irribarre ere egin zuen ia, hain erraza izan zelako:
es
Se acerc? a la ventana de la calle y estuvo a punto de sonre?r al mirar afuera:
fr
Il s'approcha de la fen?tre et un sourire vint ? ses l?vres : c'?tait si simple.
en
He went to the front window, then nearly smiled because it was so simple:
eu
hantxe zegoen deskapotagarri beltza kalearen bestaldean, etxearen pare-parean ia.
es
all? estaba el descapotable negro, aparcado junto a la acera de enfrente, casi delante mismo de la casa.
fr
Presque en face de la maison, un cabriolet noir ?tait rang? le long du trottoir.
en
there stood the black convertible across the street almost directly in front of the house.
eu
Ezin zen ziur egon, baina barruan ez zegoela inor pentsatu zuen.
es
No pod?a decido con certeza, pero le pareci? que no hab?a nadie en el coche.
fr
Il n'en ?tait pas absolument s?r, mais il eut l'impression qu'il n'y avait personne dedans.
en
He could not be sure, but he thought there was no one in it.
eu
Bat-batean argi eta garbi ikusi zuen zer egin.
es
De repente supo lo que iba a hacer.
fr
Il comprit soudain ce qu'il allait faire.
en
He suddenly knew what he was going to do.
eu
Gela antolatzeari ekin zion, edaritegitik ginebra eta vermouth botilak atereaz eta, hobeto pentsatuta, Pernod-ena ere bai, haren usaina askoz gogorragoa zelako.
es
Se puso a arreglar la habitaci?n, sacando las botellas de ginebra y vermut del aparador, y, pens?ndolo mejor, tambi?n la de Pernod, ya que su olor era mucho m?s fuerte.
fr
Il se mit ? disposer le d?cor ; il extirpa du placard les bouteilles de gin et de vermouth, et aussi, ? la r?flexion le Pernod, car cela sentait tellement plus fort.
en
He set about arranging the room, bringing out the gin and vermouth bottles from his liquor cabinet and on second thought the pernod because it smelled so much stronger.
eu
Botilak mahai luzean kokatu eta edalontzi altu batean martini bat prestatu zuen izotz-koskor pare batekin, pixka bat edan zuen kristala zikintzeko, gero beste pixka bat beste edalontzi batera ixuri eta, Freddieganaino joanda, haren hatz indargeak kristalaren kontra estutu zituen, edalontzia berriro mahai gainean utzi baino lehen. Zauria begiratu zion, eta odola geldituta edo gelditzear zeukala ikusi zuen, ez zela toailatik lurrera pasa.
es
Dej? las botellas sobre la mesa y prepar? un martini en un vaso alto, a?adi?ndole un par de cubitos de hielo. Bebi? un poco para que el vaso quedase sucio, luego verti? un poco en otro vaso y se acerc? con ?l al cuerpo de Freddie.
fr
Il disposa les bouteilles sur la table, pr?para un Martini dans un grand verre avec deux cubes de glace, en but une gorg?e pour salir le verre, puis en versa un peu dans un autre verre, qu'il apporta aupr?s de Freddie ; il pressa contre les parois du verre les doigts sans vie de Freddie et vint reposer le verre sur la table.
en
He set the bottles on the long table and mixed a martini in a tall glass with a couple of ice cubes in it, drank a little of it so that the glass would be soiled, then poured some of it into another glass, took it over to Freddie and crushed his limp fingers around it and carried it back to the table.
eu
Freddie hormaren kontra ezarri eta ginebra hutsa eztarrian behera ixuri zion botilatik bertatik.
es
Cogi? la mano fl?ccida de Freddie y apret? los dedos en torno al vaso, que seguidamente volvi? a llevar a la mesa.
fr
Il examina la blessure : elle ne saignait plus et le sang n'avait pas travers? la serviette qui prot?geait le plancher.
en
He looked at the wound, and found that it had stopped bleeding or was stopping and had not run through the towel on to the floor.
aurrekoa | 141 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus