Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Freddie hormaren kontra ezarri eta ginebra hutsa eztarrian behera ixuri zion botilatik bertatik.
es
Cogi? la mano fl?ccida de Freddie y apret? los dedos en torno al vaso, que seguidamente volvi? a llevar a la mesa.
fr
Il examina la blessure : elle ne saignait plus et le sang n'avait pas travers? la serviette qui prot?geait le plancher.
en
He looked at the wound, and found that it had stopped bleeding or was stopping and had not run through the towel on to the floor.
eu
Ez zuen oso ondo asmatu, alkandorara joan zitzaion gehiena, baina Tomi ez zitzaion iruditzen italiar poliziak inongo odol analisirik egingo zuenik zenbateraino zegoen Freddie mozkortuta ikusteko.
es
la sangre no hab?a traspasado la toalla manchando el suelo. Apoy? el cuerpo de Freddie en la pared y verti? un poco de ginebra sola en su garganta, directamente de la botella.
fr
Il adossa Freddie contre le mur et lui versa un peu de gin pur dans la gorge.
en
He propped Freddie up against the wall, and poured some straight gin from the bottle down his throat.
eu
Joanda bezala, Tomek Freddieren aurpegi indarge, narratsean pausatu zituen begiak une batez, eta bere urdaila higuingarriro uzkurtu eta bestaldera begiratu behar izan zuen segituan.
es
La mayor parte del l?quido se le derram? por la pechera de la camisa aunque Tom supuso que la polic?a italiana no har?a ning?n an?lisis de sangre para comprobar si Freddie hab?a estado muy borracho o s?lo un poco.
fr
Cela ne descendit pas tr?s bien et une partie du gin d?goulina sur le devant de la chemise de Freddie, mais Tom ne pensait pas que la police italienne ferait une analyse de sang pour mesurer le degr? d'?bri?t? de Freddie.
en
It didn't go down very well, most of it went on to his shirtfront, but Tom didn't think the Italian police would actually make a blood test to see how drunk Freddie had been.
eu
Ez zuen berriz halakorik egin behar.
es
Tom dej? que sus ojos se posaran inquietos en el rostro de Freddie, y su est?mago se contrajo de tal modo que apart? la mirada r?pidamente.
fr
Tom laissa machinalement son regard errer sur le visage sanguinolent de Freddie. Il fut pris d'une naus?e et d?tourna aussit?t les yeux.
en
Tom let his eyes rest absently on Freddie's limp, messy face for a moment, and his stomach contracted sickeningly and he quickly looked away.
eu
Burua bueltaka hasi baitzitzaion zorabiatzera balihoa bezala.
es
La cabeza le daba vueltas y se dijo que no deb?a volver a hacerla.
fr
Il faudrait faire attention.
en
He mustn't do that again.
eu
Polita izango zen huraxe, noiz eta orduan zorabiatzea, pentsatu zuen Tomek balantzaka leihorantz zihoala.
es
"?Lo que faltaba!", se dijo Tom acerc?ndose a la ventana con pasos vacilantes.
fr
Il avait ?t? pris de bourdonnements d'oreilles comme s'il allait s'?vanouir.
en
His head had begun ringing as if he were going to faint.
eu
Bekozko ilunez begiratu zion behean aparkatutako auto beltzari, eta sakon arnastu zuen aire freskoa.
es
"?Mira que si me desmayo ahora...!"
fr
" Ce serait malin, se dit Tom, en s'approchant d'un pas cotonneux de la fen?tre, ce serait malin de s'?vanouir maintenant !
en
That'd be a fine thing, Tom thought as he wobbled across the room towards the window, to faint now!
eu
Ez zen zorabiatuko, esan zion bere buruari.
es
Abri? la ventana y respir? profundamente el aire fresco, mirando ce?uda-mente el coche negro aparcado al otro lado de la calle.
fr
" Il contempla la voiture noire gar?e en bas et aspira une grande goul?e d'air frais.
en
He frowned at the black car down below, and breathed the fresh air in deeply.
eu
Zehatz-mehatz zekien zer egin.
es
Se dijo que no deb?a desmayarse, que sab?a exactamente lo que har?a:
fr
Non, se dit-il, il n'allait pas s'?vanouir. Il savait exactement ce qu'il allait faire.
en
He wasn't going to faint, he told himself. He knew exactly what he was going to do.
eu
Azken minutuan, Pernod bana bientzat.
es
un Pernod para los dos en el ?ltimo minuto.
fr
? la derni?re minute, du Pernod pour tous les deux.
en
At the last minute, the pernod, for both of them.
eu
Beste bi edalontzi beren hatz marka eta Pernod-arekin.
es
Otros dos vasos con sus huellas dactilares y las de Freddie, m?s restos de licor.
fr
Deux autres verres avec du Pernod et leurs empreintes dessus.
en
Two other glasses with their fingerprints and pernod. And the ashtrays must be full.
eu
Eta hautsontziek beteta egon behar zuten.
es
Luego habr?a que llenar los ceniceros.
fr
Et les cendriers devraient ?tre pleins.
en
Freddie smoked Chesterfields.
eu
Freddiek Chesterfield erretzen zuen.
es
Freddie fumaba Chesterfield.
fr
Freddie fumait des Chesterfield.
en
Then the Appian Way.
eu
Gero Via Appiara. Hilobi atzeko toki ilun haietako batera.
es
Luego la Via Appia, en uno de los rincones oscuros que hab?a detr?s de las tumbas.
fr
Un de ces coins sombres derri?re les tombeaux.
en
One of those dark places behind the tombs.
eu
Batere farolik gabeko tarte luzeak zeuden Via Appian.
es
En la Via Appia hab?a largos trechos sin ning?n farol.
fr
Sur de longues distances, il n'y avait pas de lampadaires le long de la Via Appia.
en
There weren't any street lights for long stretches on the Appian Way.
eu
Freddieren karteraren aztarnarik ez.
es
El billetero de Freddie habr?a desaparecido.
fr
On ne retrouverait pas le portefeuille de Freddie.
en
Freddie's wallet would be missing.
eu
Helburua:
es
Motivo:
fr
Motif du crime :
en
Objective:
eu
lapurreta.
es
robo.
fr
le vol.
en
robbery.
eu
Orduak zeuzkan, baina ez zen gelditu gela prest eduki arte, dozena bat Chesterfield eta dozena inguru Lucky Strike erreta eta hautsontzietan zanpaturik, edalontzi bat Pernod bainugelako baldosetan hautsita eta erdizka bakarrik garbituta. Eta zelebreena zen bere eszenatokia hain zuhurki prestatzen zuen bitartean, hura txukuntzeko beste ordu mordo bat zeukala imajinatzen zuela-adibidez iluntzeko bederatziak ingurutik, norbaitek gorpua aurkitzen zuenetik, gauerdi aldera arte, alegia poliziak galdeketa bat egitea erabaki arte, gerta baitzitekeen norbaitek jakitea Freddie Miles egun hartan Dickie Greenleafen etxera joatekoa zela-eta Tomek bazekien seguraski dena txukun-txukun izango zuela zortzietarako, zeren eta kontatzeko asmoa zuenez Freddie zazpietarako joana izango zen bere etxetik (benetan gertatuko zen bezala), eta Dickie Greenleaf nahiko gazte txukuna zen, kopa batzuk edanda ere.
es
Le quedaban bastantes horas, pero no se detuvo hasta haber dejado preparada la habitaci?n: una docena de cigarrillos Chesterfield, y otra de Lucky Strike, quemados y aplastados en los ceniceros; un vaso de Pernod hecho a?icos en el cuarto de ba?o, sin terminar de barrer los cristales, que segu?an sobre las baldosas. Resultaba curioso que, mientras preparaba tan minuciosamente la escena, iba pensando que tendr?a horas de sobra para volverlo a dejar todo en orden-tal vez entre las nueve de aquella misma noche, hora en que quiz? la polic?a creer?a interesante someterle a interrogatorio, ya que quiz? alguien sab?a que Freddie Miles pensaba visitar a Dickie Greenleaf aquel d?a-y Tom supo con certeza que as? ser?a, que tendr?a el piso perfectamente arreglado para las ocho de la noche, ya que, seg?n la historia que pensaba contar, Freddie habr?a salido de su casa a las siete (como, de hecho, iba a suceder), y Dickie Greenleaf era un joven pulcro y ordenado, incluso cuando llevaba unas cuantas copas en el cuerpo.
fr
la douzaine de Chesterfield et la douzaine de Lucky Strike consum?e jusqu'au bout, et les m?gots ?cras?s dans les cendriers, un verre de Pernod cass? et dont des morceaux jonchaient encore les carreaux de la salle de bain ; et le plus curieux dans tout cela, c'?tait que tout en pr?parant ainsi sa mise en sc?ne, il se disait qu'il aurait encore des heures devant lui pour mettre de l'ordre-entre neuf heures ce soir, heure o? l'on d?couvrirait peut-?tre le corps, et minuit, heure o? la police d?ciderait peut-?tre de l'interroger parce que quelqu'un se souviendrait que Freddie Miles devait aller voir Dickie Greenleaf aujourd'hui ;
en
He had hours of time, but he didn't stop until the room was ready, the dozen lighted Chesterfields and the dozen or so Lucky Strikes burnt down and stabbed out in the ashtrays, and a glass of pernod broken and only half cleaned up from the bathroom tiles, and the curious thing was that as he set his scene so carefully, he pictured having hours more time to clean it up-say between nine this evening when the body might be found, and midnight, when the police just might decide he was worth questioning, because somebody just might have known that Freddie Miles was going to call on Dickie Greenleaf today-and he knew that he would have it all cleared up by eight o'clock, probably, because according to the story he was going to tell, Freddie would have left his house by seven (as indeed Freddie was going to leave his house by seven), and Dickie Greenleaf was a fairly tidy young man, even with a few drinks in him.
eu
Baina narraskeria hark guztiak kontatzeko asmoa zuen istorioa hezurmamitzeko balio zuen eta, ondorioz, sinesten laguntzen zion berari ere.
es
Pero el motivo del desorden era que le serv?a de justificaci?n de la historia ante s? mismo, que le obligaba a cre?rsela ?l tambi?n.
fr
et il savait qu'en fait il aurait sans doute tout nettoy? vers huit heures du soir, car, d'apr?s sa version ? lui de l'histoire telle qu'il la donnerait ? la police, Freddie l'aurait quitt? vers sept heures (il serait d'ailleurs parti effectivement vers sept heures) et Dickie Greenleaf, m?me avec quelques verres dans le nez, ?tait un jeune homme plut?t ordonn?.
en
But the point of the messy house was that the messiness substantiated merely for his own benefit the story that he was going to tell, and that therefore he had to believe himself.
eu
Eta nolanahi ere hurrengo goizean hamar eta erdietan Napoli eta Palma aldera joko zuen, non eta poliziak zerbaitegatik bertan geldiarazten ez zuen.
es
Adem?s, pensaba emprender el viaje a Palma v?a N?poles por la ma?ana, a las diez y media, a no ser que, por alguna raz?n, la polic?a le retuviera en Roma.
fr
Et il partirait quand m?me le lendemain ? dix heures trente pour Naples et Palma, ? moins que pour une raison quelconque la police ne le ret?nt ? Rome.
en
And he would still leave for Naples and Palma at ten-thirty tomorrow morning, unless for some reason the police detained him.
eu
Goizean egunkarian gorpua aurkitu zutela ikusten bazuen, eta polizia berarekin harremanetan jartzen saiatzen ez bazen, bera bere kabuz aurkeztea izango zen egokiena, eta Freddie Miles arratsaldeko azken ordura arte bere etxean egon zela kontatzea, pentsatu zuen Tomek.
es
Si el hallazgo del cuerpo sal?a en los peri?dicos de la ma?ana, y la polic?a no se pon?a en contacto con ?l, lo natural ser?a que ?l se presentase voluntariamente para decirles que Freddie Miles hab?a estado en su casa a ?ltima hora de la tarde, aunque, de repente, se le ocurri? que tal vez el forense averiguar?a que Freddie llevaba muerto desde el mediod?a.
fr
" S'il voyait dans le journal du lendemain matin qu'on avait d?couvert le corps et que la police ne lui demand?t rien, la moindre des choses serait d'aller leur dire que Freddie Miles ?tait venu le voir dans l'apr?s-midi ", songea Tom.
en
If he saw in the newspaper tomorrow morning that the body had been found, and the police did not try to contact him, it was only decent that he should volunteer to tell them that Freddie Miles had been at his house until late afternoon, Tom thought.
eu
Baina bat-batean bururatu zitzaion sendagileren bat gai izan zitekeela Freddie eguerdiaz gero hilda zegoela esateko.
es
En aquellos momentos le era posible sacar a Freddie, imposible a plena luz del d?a.
fr
Mais il pensa soudain qu'un docteur serait peut-?tre capable de d?couvrir que Freddie ?tait mort depuis midi.
en
But it suddenly occurred to him that a doctor might be able to tell that Freddie had been dead since noon.
eu
Eta ezin zuen Freddie orduan atera, egun argitan.
es
No.
fr
Et il n'?tait pas question de faire sortir Freddie maintenant, en plein jour.
en
And he couldn't get Freddie out now, not in broad daylight.
eu
Ez, bere itxaropen bakarra zen inork gorpua topatzerako hainbeste ordu pasatzea, non sendagileek ezin izango zuten zehatz esan zenbat denbora zeraman hilda.
es
Su ?nica esperanza estribaba en que tardasen tantas horas en hallar el cad?ver que el forense no pudiese establecer con certeza la hora exacta del fallecimiento.
fr
Non, son seul espoir, c'?tait qu'on retrouv?t le corps si tard qu'un m?decin l?giste ne saurait pas pr?ciser avec exactitude l'heure du d?c?s.
en
No, his only hope was that the body wouldn't be found for so many hours that a doctor couldn't tell exactly how long he had been dead.
eu
Eta etxetik inortxok ere ikusi gabe ateratzen saiatu behar zuen-Freddie mozkor bat bezala jaistea lortzen bazuen ala ez-, hartara, adierazpenen bat egin behar izanez gero, Freddie arratsaldeko laurak edo bostak aldean joan zela etxetik esan ahal izateko.
es
Adem?s, ten?a que sacarlo de la casa sin ser visto por nadie, absolutamente nadie-tanto si lograba bajarlo como si se tratase de un borracho, como si no lo lograba-, para que, si ten?a que prestar declaraci?n, pudiese decir que Freddie se hab?a ido sobre las cuatro o las cinco de la tarde.
fr
Et il faudrait ?galement essayer de sortir de la maison sans que personne le v?t-m?me s'il avait du mal ? tra?ner Freddie comme si celui-ci ?tait ivre-de fa?on ? pouvoir d?clarer que Freddie avait quitt? la maison vers quatre ou cinq heures de l'apr?s-midi.
en
And he must try to get out of the house without anybody seeing him-whether he could carry Freddie down with a fair amount of ease like a passed-out drunk or not-so that if he had to make any statement, he could say that Freddie left the house around four or five in the afternoon.
eu
Halako beldurra ematen zion iluntzera bitarteko bost edo sei orduko itxoinaldiak, ezingo zuela itxoin pentsatu zuen une batez.
es
Tem?a tanto las cinco o seis horas que faltaban para el anochecer, que durante unos instantes temi? tambi?n no ser capaz de esperar.
fr
Il appr?hendait si fort ces cinq ou six heures d'attente jusqu'? la tomb?e de la nuit qu'il craignit un moment de ne pas pouvoir attendre.
en
He dreaded the five-or six-hour wait until nightfall so much that for a few moments he thought he couldn't wait.
eu
Tontor hura, han lurrean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez zuen berak inolaz ere hiltzeko asmorik izan. Beharrik ere ez, Freddieren susmo zikin, kirasdun haiengatik izan ez balitz.
es
Tom temblaba, pensando que no hab?a tenido ninguna intenci?n de matarle, que hab?a sido una muerte est?pida, pero Freddie, con sus malditas sospechas, le hab?a obligado a ello.
fr
Cette masse sur le sol ! Et dire qu'il n'avait aucunement l'intention de le tuer. C'?tait si inutile. Ah !
en
That mountain on the floor! And he hadn't wanted to kill him at all. It had been so unnecessary, Freddie and his stinking, filthy suspicions.
eu
Tom dardarka zegoen, aulki baten ertzean eseri eta hazkozkorrei kriskitin hotsa atereaz.
es
 
fr
ce Freddie, avec sa sale m?fiance ! Tom, assis au bord de sa chaise, les poings crisp?s, ?tait secou? de tremblements.
en
Tom was trembling, sitting on the edge of a chair cracking his knuckles.
eu
Paseo bat ematera joan nahi zuen, baina beldurra ematen zion gorpua han botata uzteak.
es
Tom sent?a deseos de salir a dar un paseo, pero no se atrev?a a dejar el cad?ver all?.
fr
Il aurait voulu sortir pour faire un tour, mais il n'osait pas laisser le corps l?.
en
He wanted to go out and take a walk, but he was afraid to leave the body lying there.
eu
Hotsak beharrezkoak ziren, gainera, arratsalde osoan Freddie eta biak hizketan eta zurrutean aritu zirela sinestarazi nahi bazuen.
es
Adem?s, era necesario hacer ruido, si es que ten?a que hacer ver que ?l y Freddie se hab?an pasado toda la tarde charlando y bebiendo.
fr
Il devrait y avoir du bruit si Freddie et lui ?taient cens?s ?tre rest?s ? bavarder et ? boire tout l'apr?s-midi.
en
There had to be noise, of course, if he and Freddie were supposed to be talking and drinking all afternoon.
eu
Irratia piztu eta dantzarako musika jartzen zuten emisora aukeratu zuen.
es
Puso la radio y busc? una emisora que transmit?a m?sica de baile.
fr
Tom alluma la radio et prit un poste qui diffusait de la musique de danse.
en
Tom turned the radio on to a station that played dance music.
eu
Zerbait edango zuen, behinik behin.
es
Decidi? que, al menos, pod?a tomarse una copa.
fr
Il pourrait boire un verre en tout cas.
en
He could have a drink, at least.
eu
Bere antzezpenaren atal bat zen hori.
es
Formaba parte de la comedia.
fr
Cela faisait partie de la mise en sc?ne.
en
That was part of the act.
eu
Beste martini pare bat prestatu zuen izotzarekin.
es
Se prepar? otro par de martinis con hielo.
fr
Il se versa une nouvelle rasade de Martini dans son verre avec de la glace.
en
He made another couple of martinis with ice in the glass.
eu
Horretarako ere ez zeukan gogorik, baina edan egin zuen.
es
Ni siquiera aquello le apetec?a, pero se lo bebi?.
fr
Il n'en avait pas envie, mais il se for?a ? le boire.
en
He didn't even want it, but he drank it.
eu
Ginebrak bere kezkak biziagotzea besterik ez zuen egin.
es
La ginebra no hizo m?s que hacer m?s intensas sus dudas y temores.
fr
L'alcool ne fit qu'exasp?rer ses r?actions.
en
The gin only intensified the same thoughts he had had.
eu
Freddieren gorputz luze, astunari begira geratu zen, eta haren zama handiaren azpian zimur-zimur ageri zen berokiari, hura zuzentzeko kemenik edo indarrik gabe, enbarazu egiten bazion ere, eta heriotza hura zein tristea, txoroa, baldarra, arriskutsua eta alferrikakoa izan zen pentsatuz, eta basatiki bidegabea Freddierentzat.
es
Se qued? contemplando el largo y pesado cuerpo de Freddie, con el abrigo hecho una pelota debajo del mismo, sin que ?l, Tom, se atreviera o tuviera fuerzas suficientes para enderezarlo, aunque le molestaba verlo.
fr
Il contemplait le corps massif de Freddie, dans son manteau de voyage tout frip? sous lui, et que Tom n'avait pas eu l'?nergie ni le courage d'arranger, bien que cette vue le g?n?t ; et il se disait que c'?tait l? un crime bien stupide, bien dangereux et bien gratuit ; il s'?tait bien mal conduit avec Freddie. Oh !
en
He stood looking down at Freddie's long, heavy body in the polo coat that was crumpled under him, that he hadn't the energy or the heart to straighten out, though it annoyed him, and thinking how sad, stupid, clumsy, dangerous and unnecessary his death had been, and how brutally unfair to Freddie.
eu
Jakina, Freddie gorrotagarria zen, hori ere bai.
es
Una y otra vez, pensaba en lo triste, est?pida, peligrosa e innecesaria que era aquella muerte, y cu?n brutalmente injusta para el propio Freddie.
fr
bien s?r, on pouvait aussi m?priser Freddie.
en
Of course, one could loathe Freddie, too.
eu
Sasikume berekoi eta txoro bat, bere adiskiderik handienetakoa mesprezatzera iritsi zena-Dickie bere adiskiderik handienetakoa baitzen inondik ere-zergatik eta desbideratze sexualen bat izan zezakeela susmatzen zuelako.
es
Por supuesto no resultaba imposible odiar a Freddie: un cochino y un ego?sta que se hab?a atrevido a despreciar a uno de sus mejores amigos,(porque sin duda Dickie era uno de sus mejores amigos) solamente porque le sospechaba culpable de desviaci?n sexual.
fr
Cet imb?cile, gonfl? de pr?tention, qui s'?tait permis de le prendre de haut avec un de ses meilleurs amis-car Dickie ?tait certainement un de ses meilleurs amis-tout cela parce qu'il le soup?onnait de d?viation sexuelle.
en
A selfish, stupid bastard who had sneered at one of his best friends-Dickie certainly was one of his best friends-just because he suspected him of sexual deviation.
eu
Tomek barre egin zuen "desbideratze sexual" edo dena delako hartan pentsatzean.
es
Tom se ech? a re?r al pensar en aquellas palabras: desviaci?n sexual.
fr
Cette formule amusa Tom.
en
Tom laughed at that phrase 'sexual deviation'.
eu
Non zegoen sexua?
es
""?D?nde est? el sexo?", se pregunt?.
fr
O? ?tait le sexe dans cette histoire ?
en
Where was the sex?
eu
Non desbideratzea?
es
"?Y d?nde est? la desviaci?n?"
fr
Et o? ?tait la d?viation ?
en
Where was the deviation?
eu
Freddieri begiratu eta halaxe esan zion ezpain artean eta saminki:
es
Baj? la vista hacia Freddie y con voz baja y llena de resentimiento dijo:
fr
Il regarda Freddie et murmura rageusement :
en
He looked at Freddie and said low and bitterly:
eu
"Freddie Miles, hire buru zikin horrexen biktima izan haiz".
es
-Freddie Miles, has sido v?ctima de tu propia mente retorcida.
fr
" Freddie Miles, voil? ce que c'est que d'avoir l'esprit mal tourn?.
en
'Freddie Miles, you're a victim of your own dirty mind.'
aurrekoa | 141 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus