Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Eta ondoren hain ezaguna zitzaion barre txinpartatsu, gaztea.
es
Tom oy? la conocida risa juvenil y burbujeante de Fausto.
fr
" Oh-h !
en
'Oh-h!
eu
-O! Fausto!
es
-?Ah, Fausto!
fr
Fausto !
en
Fausto!
eu
Bene, grazie!
es
Bene, grazie!
fr
Bene, grazie !
en
Bene, grazie!
eu
Barkaidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tomek italieraz jarraitu zuen Dickieren ahots irribera, distraituan-. Pintatu nahian aritu naiz...
es
Un momento-dijo Tom en italiano, imitando la voz distra?da de Dickie-. He estado tratando de pintar...
fr
Excuse-moi, continua Tom en italien, du ton rieur et distrait de Dickie, j'?tais en train de peindre...
en
Excuse me'; Tom continued in Italian in Dickie's laughing, absent voice.
eu
nahian. Hitzak neurtuz ari zen, Dickiek hitz egingo zukeen bezalatsu Freddie bezalako adiskide bat galdu ondoren, edota lan handiko goiz normal batean.
es
s?lo tratando... Sus palabras estaban calculadas para que pareciesen dichas por Dickie despu?s de haber perdido a un amigo como Freddie, pero dichas en una ma?ana normal de trabajo absorbente.
fr
d'essayer de peindre. " Il s'effor?ait de prendre la voix de Dickie venant de perdre un ami comme Freddie, et le ton aussi de Dickie apr?s une matin?e de travail.
en
'I've been trying to paint-trying.' It was calculated to be possibly the voice of Dickie after having lost a friend like Freddie, and also the voice of Dickie on an ordinary morning of absorbing work.
eu
-Bazkaltzera etortzerik ba al duzu?
es
-?Puedes venir a almorzar?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Faustok-.
es
-pregunt? Fausto-.
fr
" Pouvons-nous d?jeuner ensemble ? demanda Fausto.
en
'Can you have lunch?' Fausto asked.
eu
Nire trena laurak eta laurdenetan ateratzen da Milanerantz.
es
Mi tren sale para Mil?n a las cuatro y cuarto.
fr
Mon train pour Milan part ? quatre heures et quart.
en
'My train leaves at four-fifteen for Milano.'
eu
Tomek marmar egin zuen, Dickiek bezala.
es
Tom lanz? un gru?ido, igual que Dickie.
fr
Tom eut un grognement comme Dickie.
en
Tom groaned, like Dickie.
eu
-Napolira abiatzekotan nago.
es
-Pues estoy a punto de salir para N?poles.
fr
" Je pars justement pour Naples.
en
'I'm just taking off for Naples.
eu
Bai, berehala, hogei minutu barru! Une hartan Faustoz libratzerik baldin bazuen, poliziak deitu ziola esan beharrik ez zuen izango.
es
S?, inmediatamente, ?dentro de veinte minutos! Pens? que si lograba librarse de Fausto entonces, no habr?a necesidad de decirle que la polic?a le hab?a llamado.
fr
" " S'il r?ussissait ? ?chapper maintenant ? Fausto, se dit-il, il n'aurait pas besoin de lui r?v?ler que la police voulait l'interroger.
en
Yes, immediately, in twenty minutes!' If he could escape Fausto now, he thought, he needn't let Fausto know that the police had called him at all.
eu
Freddieri buruzko berria eguerdian edo geroago aterako zen egunkarietan.
es
Las noticias sobre la muerte de Freddie no saldr?an hasta la tarde, en la prensa vespertina.
fr
La nouvelle de la mort de Freddie ne serait pas dans les journaux avant midi, sinon plus tard.
en
The news about Freddie wouldn't be in the papers until noon or later.
eu
-Baina hemen nago, Erroman!
es
-?Pero si estoy aqu?, en Roma!
fr
" " Mais je suis ? Rome !
en
'But I'm here! In Roma!
eu
Non dago zure etxea?
es
?D?nde est? tu casa?
fr
O? est ta maison ?
en
Where's your house?
eu
Tren geltokitik ari naiz! -esan zuen Faustok alaiki, barrez.
es
Te hablo desde la estaci?n-dijo alegremente Fausto, entre carcajadas.
fr
Je suis ? la gare ! dit Fausto, tout joyeux.
en
I'm at the railroad station!' Fausto said cheerfully, laughing.
eu
-Non lortu duzu nire telefono zenbakia?
es
-?De d?nde has sacado mi n?mero de tel?fono?
fr
-O? as-tu trouv? mon num?ro de t?l?phone ?
en
'Where'd you get my telephone number?'
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Allora, informaziora deituta.
es
Allora, llamando a informaci?n.
fr
allora, j'ai appel? les renseignements.
en
allora, I called up information.
eu
Ez zenuela zenbakia ematerik nahi esan didate, baina sekulako istorioa kontatu diot neskari Mongibellon irabazi duzun loteria zozketaz.
es
Me dijeron que quer?as que tu n?mero permaneciese en secreto, pero le cont? a la chica un cuento largu?simo sobre un sorteo de la loter?a que hab?as ganado en Mongibello.
fr
On m'a dit que tu ne voulais pas donner ton num?ro, mais j'ai racont? ? la t?l?phoniste toute une histoire d'un lot de tombola que tu avais gagn? ? Mongibello.
en
They told me you didn't give the number out, but I told the girl a long story about a lottery you won in Mongibello.
eu
Ez dakit sinestu didan, baina oso garrantzitsua zela sinestarazten saiatu naiz.
es
No s? si me crey?, pero hice que pareciese algo muy importante...
fr
Je ne sais pas si elle m'a cru, mais j'ai dit que c'?tait tr?s important :
en
I don't know if she believed me, but I made it sound very important.
eu
Etxe bat eta behi bat eta putzu bat eta baita hozkailua ere!
es
?una casa, una vaca, un pozo e incluso un refrigerador!
fr
une maison, avec une vache, un puits et m?me un r?frig?rateur !
en
A house and a cow and a well and even a refrigerator!
eu
Beste hiru aldiz deitu behar izan diot, baina azkenean eman dit.
es
Tuve que llamar tres veces, pero finalmente la chica me dio el n?mero.
fr
J'ai ?t? oblig? de la rappeler trois fois, mais elle a fini par me le donner.
en
I had to call her back three times, but finally she gave it to me.
eu
Allora, Deekie, non zaude?
es
Allora, Dickie, ?d?nde est?s?
fr
Allora, Dikie, o? es-tu ?
en
Allora, Deekie, where are you?'
eu
-Hori berdin da. Gustura bazkalduko nuke zurekin tren hori hartu behar ez banu, baina...
es
-No es eso, es simplemente que tengo que tomar ese tren, de lo contrario me gustar?a almorzar contigo, pero...
fr
-La question n'est pas l?. Je d?jeunerais bien avec toi si je n'avais pas ce train, mais...
en
'That's not the point. I'd have lunch with you if I didn't have this train, but-'
eu
-Va bene, maletak garraiatzen lagunduko dizut!
es
-Va bene, te ayudar? a llevar el equipaje!
fr
-Va bene, je t'aiderai ? porter tes bagages !
en
'Va bene, I'll help you carry your bags!
eu
Esaidazu non zauden eta berehala hor naiz zuretzako taxiarekin!
es
Dime d?nde est?s y pasar? a buscarte en un taxi.
fr
Dis-moi o? tu es, et je passerai te prendre en taxi !
en
Tell me where you are and I'll come over with a taxi for you!'
eu
-Ez dago denborarik.
es
-No hay tiempo.
fr
-Nous n'avons pas le temps.
en
The time's too short.
eu
Zergatik ez gara tren geltokian bertan elkartzen ordu erdi barru edo?
es
?Por qu? no nos vemos en la estaci?n dentro de media hora?
fr
Pourquoi ne pas nous retrouver ? la gare dans une demi-heure ?
en
Why don't I see you at the railroad station in about half an hour?
eu
Hamar eta erdietako trena da, Napolira doana.
es
Mi tren sale a las diez y media, para N?poles.
fr
Je prends le train de dix heures trente pour Naples.
en
It's the ten-thirty train for Naples.'
eu
-Ongi da!
es
-Muy bien.
fr
-Okay !
en
'Okay!'
eu
-Zer moduz da Marge?
es
-?C?mo est? Marge?
fr
-Comment va Marge ?
en
'How is Marge?'
eu
-Ah...
es
-Ah...!
fr
 
en
 
eu
inamorata di te-esan zuen Faustok, barrez-.
es
Inamorata di te-dijo Fausto, soltando una carcajada-.
fr
-Ah !... inamorata di te, dit Fausto en riant.
en
'Ah-inamorata di te,' Fausto said, laughing.
eu
Napolin ikusteko asmorik ba al duzu?
es
?Vas a verla en N?poles?
fr
Tu vas la voir ? Naples ?
en
'Are you going to see her in Naples?'
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-Me parece que no.
fr
-Je ne pense pas.
en
'I don't think so.
eu
Minutu batzuk barru zurekin naiz, Fausto.
es
Bueno, Fausto hasta dentro de unos minutos.
fr
Je te retrouve dans quelques minutes, Fausto.
en
I'll see you in a few minutes, Fausto.
eu
Mugitu beharra daukat.
es
Tengo que darme prisa. Arrivederci.
fr
 
en
 
eu
Arrividerch.
es
-'Rivederci, Dickie.
fr
Il faut que je me d?p?che.
en
Got to hurry, Arrividerch.'
eu
-'RiiHderch, Deekie!
es
Addio!
fr
-'Rived?rci, Dikie !
en
"Rividerch, Deekie!
eu
Addio!-eskegi egin zuen.
es
Fausto colg?.
fr
" Et il raccrocha.
en
Addio!' He hung up.
eu
Arratsaldean egunkariak ikusten zituenean, Faustok berehala ulertuko zuen zergatik ez zen tren geltokian azaldu, bestela ez zutela zerbaitegatik elkar topatu pentsatuko zuen, Baina seguraski eguerdirako ikusiak izango zituen egunkariak, pentsatu zuen Tomek, zeren eta italiar egunkariek garrantzi handia emango baitzioten:
es
Cuando Fausto viese los peri?dicos de la tarde comprender?a por qu? no se hab?a presentado en la estaci?n, de lo contrario Fausto seguir?a creyendo que ?l no le hab?a encontrado debido a la gente que hab?a en la estaci?n. Pero Tom se dijo que lo m?s probable era que Fausto viese los peri?dicos, ya que la prensa iba a dar mucha importancia a la noticia...
fr
Quand Fausto lirait les journaux cet apr?s-midi, il comprendrait pourquoi Dickie n'?tait pas venu ? la gare, sinon il croirait simplement qu'ils s'?taient manques.
en
When Fausto saw the papers this afternoon, he would understand why he hadn't come to the railroad station, otherwise Fausto would just think they had missed each other somehow.
eu
amerikar baten hilketa Via Appian.
es
nada menos que el asesinato de un americano en la Via Appia.
fr
" Mais Fausto verrait sans doute les journaux de midi, se dit Tom, car la presse italienne allait monter l'affaire en ?pingle : meurtre d'un Am?ricain sur la Via Appia !
en
But Fausto probably would see the papers by noon, Tom thought, because the Italian papers would play it up big-the murder of an American on the Appian Way.
eu
Poliziarekin elkarrizketatu ondoren beste tren bat hartuko zuen Napoli aldera-laurak jo ondoren, Fausto geltokian izan ez zedin-eta Napolin Mallorcarako hurrengo itsasontziari itxoingo zion.
es
Decidi? que, una vez se hubiese entrevistado con la polic?a, coger?a otro tren con destino a N?poles, a ser posible despu?s de las cuatro por si Fausto segu?a en la estaci?n. En N?poles esperar?a el siguiente buque para Mallorca.
fr
" Apr?s la visite de l'inspecteur, il prendrait un autre train pour Naples-apr?s quatre heures pour ?tre s?r de ne pas rencontrer Fausto ? la gare-et il attendrait ? Naples le prochain bateau pour Majorque.
en
After the interview with the police, he would take another train to Naples-after four o'clock, so Fausto wouldn't be still around the station-and wait in Naples for the next boat to Majorca.
eu
Fausto laurak baino lehen etxean ez azaltzea espero zuen, informaziokoei bere helbidea ere aterata.
es
Dese? que Fausto no lograse arrancarle su direcci?n a la telefonista tambi?n.
fr
Il esp?rait que Fausto ne r?ussirait pas ? arracher ? la demoiselle des renseignements sur son adresse et qu'il ne d?ciderait pas de venir le voir avant quatre heures.
en
He only hoped that Fausto wouldn't worm the address out of information, too, and decide to come over before four o'clock.
eu
Ez ahal zen etorriko noiz eta polizia han zegoenean.
es
Tem?a que se presentase all? antes de las cuatro, especialmente cuando la polic?a estuviese en el apartamento.
fr
Et il esp?rait que Fausto n'allait pas d?barquer juste au moment o? la police serait l?.
en
He hoped Fausto wouldn't land here just when the police were here.
