Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Signora Buffik beti bezalaxe jokatu zuen, hala iruditu zitzaion Tomi, eta ez zuen bezperako bisitari amerikarra aipatu.
es
No advirti? ning?n cambio en el comportamiento de la signora Buffi, que, adem?s, no hizo ning?n comentario sobre el visitante americano del d?a anterior.
fr
Il avait trouv? ? la Signora un air tr?s normal, et elle n'avait pas parl? ? Tom de son visiteur am?ricain de la veille.
en
Signora Buffi had behaved just as usual, Tom thought, and had not mentioned his American visitor yesterday.
eu
Tom galderaren bat sumatu nahian aritu zen, gauza normalen bat Freddiek aurreko egunean egindako galderen ildotik, Signora Buffik benetan zer pentsatzen zuen erakutsiko ziona, baina ez zitzaion ezer bururatu, eta bere hartan uztea erabaki zuen.
es
Tom trat? de pensar en algo que pudiera preguntarle a la portera, algo que pareciese normal a la vista de las preguntas que el d?a antes hab?a hecho Freddie, y que, al mismo tiempo, le indicase qu? pensaba realmente la signora Buffi, pero no se le ocurri? nada, y decidi? no menear el asunto.
fr
Tom chercha ce qu'il pourrait lui demander sans avoir l'air de rien pour savoir ce que pensait en fait la Signora Buffi des questions que lui avait pos?es Freddie, mais il ne trouva rien et d?cida de ne pas en parler. Tout allait bien.
en
Tom tried to think of something to ask her, something quite normal in view of Freddie's questions yesterday, that would show him what Signora Buffi really thought about the questions, but he couldn't think of anything, and decided to let well enough alone.
eu
Dena ondo zihoan. Ez zuela zertan biharamunik izan esaten zion bere buruari, gehienez ere hiru martini eta hiru Pernod hartu zituen eta.
es
Tom trataba de tranquilizarse dici?ndose que todo iba bien, que no ten?a motivos para preocuparse y que la resaca que le aquejaba no ten?a raz?n de ser, ya que, despu?s de todo, solamente se hab?a tomado tres martinis y tres Pernods a lo sumo.
fr
Tom essaya de se persuader qu'il n'avait pas la gueule de bois, car apr?s tout il n'avait bu tout au plus que trois Martini et trois Pernod.
en
Everything was fine. Tom tried to reason himself out of the hangover, because he had had only the equivalent of three martinis and three pernods at most.
eu
Bazekien sugestio hutsa zela dena, eta Freddie eta biak zurrutean aritu zirela sinestarazi nahi izan zuelako zeukala biharamuna.
es
Sab?a que era cosa de sugesti?n mental, y que ten?a una resaca porque hab?a decidido, el d?a antes, fingir que ?l y Freddie hab?an estado bebiendo mucho.
fr
Il savait que c'?tait surtout de l'autosuggestion et qu'il se sentait ainsi barbouill? parce qu'il avait pens? faire semblant d'avoir beaucoup bu avec Freddie.
en
He knew it was a matter of mental suggestion, and that he had a hangover because he had intended to pretend that he had been drinking a great deal with Freddie.
eu
Eta orain, horren beharrik ez zenean ere, itxura egiten jarraitzen zuela, ezinbestean.
es
Y en aquel momento, cuando ya no le hac?a ninguna falta, segu?a fingiendo, sin poder remediarlo.
fr
Et maintenant que ce n'?tait plus la peine, il continuait ? jouer la com?die, malgr? lui.
en
And now when there was no need of it, he was still pretending, uncontrollably.
eu
Telefonoa hoska hasi zen, eta Tomek hartu eta Pronto esan zuen petraldurik.
es
Son? el tel?fono. Tom lo descolg? y con voz taciturna dijo:
fr
Le t?l?phone sonna, et Tom d?crocha en disant : " Pronto " d'un ton morne.
en
The telephone rang, and Tom picked it up and said 'Pronto,' sullenly.
eu
-Signor Greenleaf?
es
-Pronto? -?El signore Greenleaf?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen italiar ahotsak.
es
-pregunt? la voz, en italiano.
fr
" Signor Greenleaf ? demanda la voix en italien.
en
'Signor Greenleaf?' asked the Italian voice.
eu
-Si.
es
-Si.
fr
-Si.
en
'Si.'
eu
-Qui parla la stazione polizia numero ottantatre.
es
-Qui parla la stazione polizia numero ottantatr?.
fr
-Qui parla la stazione polizia num?ro ottantatr?.
en
'Qui parla la stazionc polizia numero ottantatre.
eu
Lei e un amico di un' americano chi se chiama Fredderick Meelays?
es
Lei ? un amico di un americano chi se chiama Frederick Millir?
fr
Lei ? un amico di un americano chi se chiama Fred-derick Milays ?
en
Lei e un amico di un americano chi se chiama Fred-derick Meelays?'
eu
-Fredderick Miles?
es
-?Se refiere a Frederick Miles?
fr
-Frederick Miles ?
en
'Frederick Miles?
eu
Si-esan zuen Tomek.
es
Pues s?.
fr
Si ", fit Tom.
en
Si,' Tom said.
eu
Ahots bizkor eta tentsoak aditzera eman zion goiz hartan Fredderick Mee-laysen gorpua aurkitu zutela Via Appia Antican, eta Tomek Signor Mee-lays bisitan izana zuela bezperan, ea ez zen hala.
es
La voz, con tono r?pido y tenso, le inform? que el cad?ver de Frederick Miller hab?a sido hallado aquella misma ma?ana en la Via Appia Antica, y que el signore Miller le hab?a visitado a ?l el d?a anterior, ?o acaso no era as??
fr
La voix, pr?cise et un peu crisp?e, d?clara que l'on avait d?couvert ce matin le corps de Fredderick Mi-lays sur la Via Appia ; le Signor Milays ?tait bien venu le voir hier, n'est-ce pas ?
en
The quick, tense voice stated that the corpse of Fred-derick Meelays had been found that morning on the Via Appia Antica, and that Signor Meelays had visited him at some time yesterday, was that not so?
eu
-Bai, hala da.
es
-En efecto, as? fue.
fr
" Oui, c'est exact.
en
'Yes, that is so.'
eu
-Zer ordutan zehazki?
es
-?A qu? hora exactamente?
fr
-Vers quelle heure ?
en
'At what time exactly?'
eu
-Eguerdi aldean etorri eta...
es
-Ser?a cerca del mediod?a cuando lleg? y se fue...
fr
- De midi ?...
en
 
eu
arratsaldeko bostak edo seiak arte, ez nago erabat ziur.
es
quiz? a las cinco o a las seis de la tarde, no estoy del todo seguro.
fr
peut-?tre cinq ou six heures de l'apr?s-midi, je ne sais plus tr?s bien.
en
'From about noon to-perhaps five or six in the afternoon, I am not quite sure.'
eu
-Mesedez galdera batzuk erantzungo al zenizkiguke?...
es
-?Tendr?a usted la amabilidad de respondernos a unas cuantas preguntas?
fr
-Voudriez-vous avoir l'obligeance de r?pondre ? quelques questions ?...
en
'Would you be kind enough to answer some questions?...
eu
Ez, ez duzu komisaldegira etortzen ibili beharrik.
es
No, no hace falta que se moleste en venir a la comisar?a.
fr
Non, il n'est pas n?cessaire que vous preniez la peine de venir jusqu'au commissariat.
en
No, it is not necessary that you trouble yourself to come to the station.
eu
Galdetzailea zugana joango da.
es
El investigador ir? a verle.
fr
L'inspecteur viendra vous voir.
en
The interrogator will come to you.
eu
Gaur goizeko hamaiketan ondo al datorkizu?
es
?Le parece bien esta ma?ana a las once?
fr
Est-ce que onze heures ce matin vous convient ?
en
Will eleven o'clock this morning be convenient?'
eu
-Gustura lagunduko dizuet ahal badut-esan zuen Tomek momentuak eskatzen zuen asalduraz-, baina ezin al da galdetzailea orain etorri?
es
-Tendr? mucho gusto en ayudarles si me es posible-dijo Tom, dando a su voz el tono de excitaci?n apropiado a las circunstancias-.
fr
-Je serai tr?s heureux de vous aider si je le puis, fit Tom d'un ton juste assez vibrant, mais est-ce que l'inspecteur ne pourrait pas venir tout de suite ?
en
'I'll be very glad to help if I can,' Tom said in a properly excited voice, 'but can't the interrogator come now?
eu
Hamarretan etxetik atera beharra daukat.
es
Debo salir de casa antes de las diez.
fr
Je dois partir ? dix heures. "
en
It is necessary for me to leave the house at ten o'clock.'
eu
Ahotsak duda egiten zuela esan zuen hasperen txiki batekin, baina saiatuko zirela.
es
La voz solt? una especie de quejido y dijo que lo dudaba, pero que procurar?an complacerle.
fr
La voix ?mit un petit g?missement et dit que c'?tait peu probable que l'inspecteur p?t venir avant dix heures, mais qu'il allait essayer.
en
The voice made a little moan and said it was doubtful, but they would try it.
eu
Ezin baziren hamarrak baino lehen etorri, oso garrantzitsua omen zen bera etxetik ez ateratzea.
es
Si no les era posible ir antes de las diez, era muy importante que ?l permaneciese en su casa hasta que llegasen.
fr
Sinon, il faudrait absolument l'attendre, c'?tait tr?s important.
en
If they could not come before ten o'clock, it was very important that he should not leave the house.
eu
-Va bene-esan zuen Tomek, amore emanez, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Va bene-contest? sumisamente Tom, y colg? el aparato.
fr
" Va bene ", fit Tom. Et il raccrocha.
en
'Va bene,' Tom said, acquiescently, and hung up.
eu
Madarikatuak! Trena huts egingo zuen, eta itsasontzia ere bai.
es
"?Malditos sean!", se dijo, pensando que iba a perder el tren y, adem?s, por si fuera poco, el barco.
fr
La barbe ! Il allait rater son train et aussi son bateau.
en
Damn them! He'd miss his train and his boat now.
eu
Bere nahi bakarra handik alde egitea zen, Erroma eta bere apartamendua uztea.
es
Lo ?nico que deseaba era salir, marcharse de Roma, y del apartamento.
fr
Tout ce qu'il voulait maintenant, c'?tait s'en aller, quitter Rome, sortir de cet appartement.
en
All he wanted to do was get out, leave Rome and leave his apartment.
eu
Poliziari esango ziona errepasatzen hasi zen.
es
Empez? a repasar lo que ten?a que decir a la polic?a.
fr
Il se mit ? r?p?ter mentalement ce qu'il allait dire ? la police.
en
He started to go over what he would tell the police.
eu
Hain zen sinplea dena, aspergarria zitzaion.
es
Resultaba tan sencillo que casi le aburr?a.
fr
C'?tait si simple que cela l'ennuyait presque.
en
It was all so simple, it bored him.
eu
Egia osoa zen.
es
No era ni m?s ni menos que la verdad absoluta.
fr
C'?tait la pure v?rit?.
en
It was the absolute truth.
eu
Edaten aritu ziren, Freddiek Cortinako kontuak esan zizkion, pila bat hitz egin zuten, eta gero Freddie joan egin zen, agian pixka bat piztuta baina oso umore onean.
es
Hab?an estado bebiendo unas copas, Freddie le hab?a contado cosas de Cortina, hab?an charlado mucho y finalmente Freddie se hab?a ido, tal vez algo achispado pero de muy buen humor.
fr
Ils avaient bu, Freddie lui avait parl? de Cortina, ils avaient bavard? assez longuement, et puis Freddie ?tait parti, un peu gris peut-?tre, mais de tr?s joyeuse humeur.
en
They had had drinks, Freddie had told him about Cortina, they had talked a lot, and then Freddie had left, maybe a little high but in a very good mood.
eu
Ez, ez zekien norako asmoa zuen Freddiek. Gau hartan zitaren bat izango zuela pentsatu zuen berak.
es
"No, no ten?a idea de ad?nde pod?a haber ido Freddie, aunque supon?a que ten?a alguna cita para la noche."
fr
Non, il ne savait pas o? Freddie allait. Il avait suppos? que Freddie avait un rendez-vous le soir.
en
No, he didn't know where Freddie had been going. He had supposed Freddie had a date for the evening.
eu
Tom logelara joan zen eta egun batzuk lehenago hasitako oihala astoan kokatu zuen.
es
Tom entr? en el dormitorio y coloc? en el caballete una tela que hab?a comenzado unos d?as antes.
fr
Tom passa dans sa chambre et mit sur le chevalet une toile qu'il avait commenc?e quelques jours auparavant.
en
Tom went into the bedroom and put a canvas, which he had begun a few days ago, on the easel.
eu
Paletako pinturak heze jarraitzen zuen uretan sartuta eduki zuelako sukaldean.
es
La pintura segu?a h?meda en la paleta, ya que la hab?a dejado en un recipiente lleno de agua en la cocina.
fr
La peinture sur la palette ?tait encore humide, car il l'avait laiss?e tremper dans une cuvette d'eau dans la cuisine.
en
The paint on the palette was still moist because he had kept it under water in a pan in the kitchen.
eu
Beste urdin eta txuri pixka bat nahastu eta zeru urdin grisaxkari gehitzen hasi zen.
es
Mezcl? un poco de azul y blanco y empez? a a?adir pinceladas al cielo gris azulado.
fr
Il m?langea un peu de bleu et de blanc et se mit ? ajouter quelques touches au ciel gris bleu.
en
He mixed some more blue and white and began to add to the greyish-blue sky.
eu
Koadroan artean nagusi ziren Dickieren marroi gorrizta distiratsuak eta zuri argiak: bere leihotik ikusten ziren Erromako teilatu eta paretak.
es
En el cuadro predominaban los tonos rojizos y blancos empleados por Dickie y que Tom utilizaba para pintar los tejados y las paredes que se divisaban desde su ventana.
fr
La toile ?tait toujours dans les bruns rouges et les blancs clairs de Dickie : elle repr?sentait les toits et les murs de Rome vus de sa fen?tre.
en
The picture was still in Dickie's bright reddish-browns and clear whites-the roofs and walls of Rome out of his window.
eu
Zerua zen bereizgarri bakarra, zeren eta Erroman hain zen goibela neguko zerua non Dickiek berak ere urdinez ez baina urdin grisaxkaz pintatuko zukeen, halaxe iruditzen zitzaion Tomi.
es
El cielo era lo ?nico que se apartaba del estilo de Dickie, ya que el cielo invernal de Roma era tan l?gubre que Tom supon?a que el mismo Dickie lo hubiese pintado de gris azulado en lugar de azul.
fr
mais c'?tait le ciel d'hiver de Rome, et il ?tait si triste que m?me Dickie l'aurait peint dans les gris bleus et non pas bleu pur, se dit Tom.
en
The sky was the only departure, because the winter sky of Rome was so gloomy, even Dickie would have painted it greyish-blue instead of blue, Tom thought.
eu
Kopeta zimurtu zuen Tomek, Dickiek egiten zuen bezala pintatzen ari zenean.
es
Tom pintaba con el ce?o fruncido, igual que hac?a Dickie al pintar.
fr
Tom examina la toile en fron?ant les sourcils exactement comme faisait Dickie quand il peignait.
en
Tom frowned, just as Dickie frowned when he painted.
eu
Telefonoa joka hasi zen berriro.
es
El tel?fono volvi? a sonar.
fr
La sonnerie du t?l?phone retentit de nouveau.
en
The telephone rang again.
eu
-Zer madarikatu, ordea!
es
-?Maldita sea!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek ahapeka, eta telefonoa hartzera joan zen-.
es
-farfull? Tom, descolgando el aparato-.
fr
" La barbe ! marmonna Tom en allant r?pondre.
en
'God damn it!' Tom muttered, and went to answer it.
eu
Pronto!
es
?Pronto!
fr
Pronto !
en
 
eu
-Pronto!
es
-Pronto!
fr
-Pronto !
en
'Pronto!'
eu
Fausto!
es
?Fausto!
fr
Fausto !
en
'Pronto!
eu
-esan zuen ahotsak-.
es
-dijo la voz al otro lado-.
fr
dit la voix. Corne sta ?
en
Fausto!' the voice said.
eu
Come sta?
es
Come sta?
fr
" Et aussit?t le rire juv?nile qu'il connaissait bien.
en
'Come sta?' And the familiar, bubbling, juvenile laugh.
eu
Eta ondoren hain ezaguna zitzaion barre txinpartatsu, gaztea.
es
Tom oy? la conocida risa juvenil y burbujeante de Fausto.
fr
" Oh-h !
en
'Oh-h!
