Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Sentitzen dut, baina beste egun pare batean irispidean egotea eskatu behar dizugu-errepikatu zuen patxadan, Tomek zer esanik ez balu bezala horren aurrean, nahiz amerikarra izan-.
es
-Lo siento, pero debo pedirle que siga usted disponible durante unos dos d?as m?s-repiti? el polic?a con voz tranquila, como indicando que no hab?a forma de oponerse a ello, aunque Tom fuese americano-.
fr
-Je regrette, mais nous comptons quand m?me pouvoir vous joindre dans les jours ? venir, r?p?ta-t-il tranquillement, comme si, tout Am?ricain qu'il ?tait, Tom n'avait pas ? discuter.
en
'I am sorry, but we still must expect you to be in reach for the next couple of days,' he repeated quietly, as if there were no question of Tom's arguing about it, even if he was an American.
eu
Berehala jakinaraziko dizugu joateko libre zarenean.
es
Ya le avisaremos tan pronto como pueda marcharse.
fr
Nous vous pr?viendrons d?s que vous pourrez partir.
en
"We shall inform you as soon as you may go.
eu
Sentitzen dut bidaiarena antolatuta baldin bazeneukan.
es
Lamento que tuviese pensado salir de viaje.
fr
Je suis navr? si vous aviez fait des projets de voyage.
en
I am sorry if you have made travel plans.
eu
Agian oraindik garaiz zara ezeztatzeko.
es
Tal vez a?n est? a tiempo de cancelarlo.
fr
Peut-?tre pouvez-vous encore les annuler.
en
Perhaps there is still time to cancel them.
eu
Egun ona izan, Signor Greenleaf.
es
Buenos d?as, signore Greenleaf.
fr
Au revoir, Signor Greenleaf.
en
Good day, Signor Greenleaf.'
eu
-Egun ona izan.
es
-Buenos d?as.
fr
- Au revoir.
en
 
eu
Tom hantxe tente geratu zen poliziek atea itxi ondoren.
es
Tom se qued? inm?vil cuando los dos polic?as salieron cerrando la puerta.
fr
" Tom resta un moment immobile apr?s le d?part des policiers.
en
'Good day.' Tom stood there after they had closed the door.
eu
Hotel batera alda zitekeen, pentsatu zuen, polizia jakinaren gainean jarriz gero.
es
Pens? que, si avisaba antes a la polic?a, pod?a mudarse a un hotel.
fr
Il pouvait toujours aller s'installer ? l'h?tel, pensa-t-il, s'il avertissait la police.
en
He could move to a hotel, he thought, if he told the police what hotel it was.
eu
Ez zuen nahi Freddieren lagunak edota Dickieren lagunen bat bisitan etortzea bere helbidea egunkarietan ikusita.
es
No quer?a que empezasen a visitarle los amigos de Freddie, o los de Dickie, ahora que los peri?dicos hab?an dado su direcci?n.
fr
Il ne tenait pas ? voir les amis de Freddie ou de Dickie venir chez lui apr?s avoir trouv? son adresse dans les journaux.
en
He didn't want Freddie's friends or any friends of Dickie's calling on him after they saw his address in the newspapers.
eu
Poliziaren ikuspegitik epaitzen saiatu zen bere jokaera.
es
Trat? de hacerse una idea de su comportamiento observado desde el punto de vista a la polizia.
fr
Il essaya d'examiner son comportement du point de vue de la police.
en
He tried to assess his behaviour from the poliza's point of view.
eu
Ez zuten berak esandakorik zalantzan jarri.
es
Ninguna de sus afirmaciones hab?a sido puesta en duda, ni hab?a dado muestras de estar horrorizado ante la noticia de la muerte de Freddie, por eso concordaba con lo que hab?a dicho acerca de que no le un?a al muerto una amistad muy ?ntima.
fr
 
en
They hadn't challenged him on anything.
eu
Ez zuen izututa bezala jokatu Freddieren heriotzaren berri izatean, baina hori bat zetorren Freddieren oso lagun mina ez izatearekin.
es
Finalmente, sac? la conclusi?n de que las cosas no le hab?an ido mal, pese a tener que quedarse unos d?as m?s en la ciudad.
fr
Il n'avait pas paru horrifi? ? la nouvelle de la mort de Freddie, mais ne leur avait-il pas expliqu? qu'il n'?tait pas un ami particuli?rement intime de Freddie ?
en
He had not acted horrified at the news of Freddie's death, but that jibed with the fact that he was not an especially close friend of Freddie's either.
eu
Ez, ez zegoen gaizki, bakarrik eskueran egon behar zuela.
es
Son? el tel?fono sin que Tom le hiciera caso.
fr
Allons, ce n'?tait pas bien grave, mais il lui faudrait ?tre aux aguets.
en
No, it wasn't bad, except that he had to be on tap.
eu
Telefonoa joka hasi zen, eta Tomek ez zion jaramonik egin, Fausto zelako irudipena izan baitzuen, tren geltokitik deika.
es
Present?a que era Fausto llam?ndole desde la estaci?n.
fr
Le t?l?phone sonna, et Tom ne r?pondit pas, car il avait l'impression que c'?tait Fausto qui l'appelait de la gare.
en
The telephone rang, and Tom didn't answer it, because he had a feeling that it was Fausto calling from the railroad station.
eu
Hamaikak eta bost ziren, eta Napolirako trena abiatua izango zen.
es
Eran las once y cinco y el tren de N?poles ya deb?a de haber salido.
fr
Il ?tait onze heures cinq, et le train de Naples devait ?tre parti.
en
It was eleven-five, and the train for Naples would have departed.
eu
Telefonoa isildu zenean, Tomek hartu eta Inghilterrara deitu zuen.
es
Cuando el aparato enmudeci?, Tom llam? al Inghilterra y reserv? una habitaci?n, diciendo que llegar?a en media hora aproximadamente.
fr
Quand la sonnerie se tut, Tom d?crocha l'appareil et t?l?phona ? l'Inghelterra.
en
When the phone stopped ringing, Tom picked it up and called the Inghilterra.
eu
Gela bat erreserbatu, eta ordu erdi barru edo han izango zela esan zien.
es
Luego llam? a la comisar?a-recordaba que era la n?mero 83-y perdi? casi diez minutos tratando de hablar con alguien que supiese o quisiera saber qui?n era Richard Greenleaf.
fr
Il r?serva une chambre et dit qu'il serait l? dans une heure.
en
He reserved a room, and said he would be there in about half an hour.
eu
Gero komisaldegira deitu zuen-gogoratzen zen laurogeita hirugarrena zela-eta hamar bat minutuz ezinean aritu ondoren, Richard Greenleaf nor zen zekienik edo jakin nahi zuenik aurkitzen ez zuelako, mezua uztea lortu zuen, alegia Signor Richard Greenleaf Albergo Inghilterran aurkituko zutela, poliziak berarekin hitz egin nahi izanez gero.
es
Al fin consigui? dejar recado de que el signore Richard Greenleaf estar?a disponible en el Albergo Inghilterra, en caso de que la polizia deseara hablar con ?l.
fr
Puis il appela le commissariat-il se souvenait que c'?tait le 83-et apr?s dix minutes de palabres, car il ne trouvait personne qui s?t ni qui se souci?t de savoir qui ?tait Richard Greenleaf, il put laisser un message disant qu'au cas o? la police voudrait lui parler, on pourrait joindre le Signor Richard Greenleaf ? l'Albergo Inghelterra.
en
Then he called the police station-he remembered that it was number eighty-three-and after nearly ten minutes of difficulties because he couldn't find anyone who knew or cared who Richard Greenleaf was, he succeeded in leaving a message that Signer Richard Greenleaf could be found at the Albergo Inghilterra, in case the police wanted to speak to him.
eu
Ordu bete pasa baino lehen Inghilterran zen.
es
Lleg? al Inghilterra antes de que transcurriera una hora.
fr
Moins d'une heure plus tard, il ?tait ? l'Inghelterra.
en
He was at the Inghilterra before an hour was up.
eu
Hiru maletek-Dickieren bi eta bere bat-deprimitu egiten zuten: hain asmo ezberdinez egin zituen!
es
Llevaba tres maletas, dos de Dickie y una suya, y al verlas y pensar cu?n distinta hab?a sido su intenci?n al prepararlas se sinti? deprimido.
fr
La vue de ses trois valises, les deux de Dickie et la sienne, le d?primait ; il les avait pr?par?es dans une tout autre intention.
en
His three suitcases, two of them Dickie's and one his own, depressed him: he had packed them for such a different purpose.
eu
Eta orain hau!
es
 
fr
Et dire qu'il ?tait bloqu? l? !
en
And now this!
eu
Eguerdian egunkariak erostera atera zen.
es
Al mediod?a sali? a buscar la prensa.
fr
? midi, il sortit acheter les journaux.
en
He went out at noon to buy the papers.
eu
Guzti-guztietan zetorren:
es
Ning?n peri?dico dejaba de publicar la noticia:
fr
Toute la presse parlait de l'affaire :
en
Every one of the papers had it:
eu
AMERIKAR BAT HILA VIA APPIA ANTICAN...
es
AMERICANO ASESINADO EN LA V?A APPIA ANTICA...
fr
UN AM?RICAIN ASSASSIN? SUR LA VIA APPIA...
en
AMERICANO MURDERED ON THE VIA APPIA ANTICA...
eu
FREDERICK MILES AMERIKAR RICCISSIMO-AREN HILKETA LATZA BART VIA APPIAN...
es
HORRIBLE ASESINATO DEL RICCISSIMO AMERICANO FREDERICK MILES ANOCHE EN LA V?A APPIA...
fr
AUDACIEUX MEURTRE DU RICHISSIME AM?RICAIN FREDERICK MILES LA NUIT DERNI?RE SUR LA VIA APPIA...
en
SHOCKING MURDER OF RICCISSIMO AMERICANO FREDERICK MILES LAST NIGHT ON THE VIA APPIA...
eu
AZTARNARIK GABE VIA APPIAKO AMERIKARRAREN HILKETAZ...
es
EL ASESINATO DEL AMERICANO EN LA V?A APPIA SIN NINGUNA PISTA...
fr
AUCUN INDICE SUR L'IDENTIT? DU MEURTRIER DE L'AM?RICAIN...
en
VIA APPIA MURDER OF AMERICANO WITHOUT CLUES...
eu
Tomek goitik behera irakurri zituen.
es
Tom lo ley? sin perderse ni una palabra.
fr
Tom lut tous les articles sans en sauter un mot.
en
Tom read every word.
eu
Egia zen ez zegoela aztarnarik, artean ez behintzat, ez auto arrastorik, ez hatz markarik, ez susmagarririk.
es
Era cierto que no hab?a ninguna pista, al menos todav?a, ni huellas dactilares, ni sospechosos.
fr
On n'avait vraiment aucun indice, du moins aucun encore, pas de traces, pas d'empreintes, pas de suspect.
en
There really were no clues, at least not yet, no tracks, no fingerprints, no suspects.
eu
Baina egunkari guztietan azaltzen zen Herbert Richard Greenleafen izena eta helbidea, Freddie azkenekoz han ikusi zutela gehituz.
es
Pero en todos los peri?dicos sal?a el nombre de Herbert Richard Greenleaf y se dec?a que en su casa, cuya direcci?n tambi?n se detallaba, era donde Freddie hab?a sido visto vivo por ?ltima vez.
fr
Mais tous les journaux citaient le nom d'Herbert Richard Greenleaf et donnaient son adresse comme ?tant le dernier endroit o? l'on e?t vu Freddie vivant.
en
But every paper carried the name Herbert Richard Greenleaf and gave his address as the place where Freddie had last been seen by anybody.
eu
Inon ez zen aditzera ematen, hala ere, Herbert Richard Greenleaf susmopean zegoenik.
es
Ninguno de los peri?dicos daba a entender, sin embargo, que Herbert Richard Greenleaf fuese sospechoso.
fr
Aucun journal cependant ne laissait entendre que l'on soup?onnait Herbert Richard Greenleaf.
en
Not one of the papers implied that Herbert Richard Greenleaf was under suspicion, however.
eu
Egunkariek zioten Milesek kopa batzuk hartu zituela, antza, eta kopak, italiar kazetarien estilo tipikoan, banan-banan izendatuta zetozen, hasi amerikanoetatik eta eskoziar whiskya, brandya, xanpaina eta grapparekin bukatzeraino.
es
Los peri?dicos dec?an que Miles, al parecer, se hab?a tomado una cuantas copas y, siguiendo el t?pico estilo period?stico italiano, el contenido de las copas aparec?a cuidadosamente enumerado e iba desde americanos hasta el scotch, pasando por el co?ac, champ?n, incluso grappa.
fr
On disait que Miles semblait avoir bu pas mal et, dans le style habituel des journaux italiens, on ?num?rait tout ce qu'il avait absorb? : une liste comprenant cocktails, scotch, cognac, Champagne, vin m?me.
en
The papers said that Miles had apparently had a few drinks and the drinks, in typical Italian journalistic style, were all enumerated and ran from americanos through Scotch whisky, brandy, champagne, even grappa.
eu
Ginebra eta Pernoda bakarrik geratzen ziren aipatu gabe.
es
Solamente la ginebra y el Pernod quedaban fuera de la lista.
fr
Il n'y manquait que le gin et le Pernod.
en
Only gin and pernod were omitted.
eu
Tom hoteleko gelan geratu zen bazkalorduan, haruntza eta honuntza mugituz eta deprimituta eta harrapatuta sentituz.
es
Tom se qued? en su habitaci?n a la hora de almuerzo, paseando de un lado a otro, sinti?ndose deprimido y atrapado.
fr
Tom passa l'heure du d?jeuner dans sa chambre d'h?tel, arpentant la pi?ce, il se sentait d?prim?, traqu?.
en
Tom stayed in his hotel room over the lunch hour, walking the floor and feeling depressed and trapped.
eu
Palmarako txartela saldu zion Erromako bidai-agentziara deitu eta ezeztatzen saiatu zen.
es
Llam? a la agencia de viajes donde hab?a comprado el pasaje para Palma y trat? de anularlo.
fr
Il t?l?phona ? l'agence de voyages de Rome qui lui avait vendu son billet pour Palma en essayant d'annuler la location.
en
He telephoned the travel office in Rome that had sold him his ticket to Palma, and tried to cancel it.
eu
Diruaren ehuneko hogei berreskuratuko omen zuen.
es
Le dijeron que recuperar?a un veinte por ciento del importe.
fr
On pouvait lui rembourser vingt pour cent, lui r?pondit-on.
en
He could have twenty per cent of his money back, they said.
eu
Palmarako beste itsasontzirik ez zen izango bost bat egunetan.
es
No hab?a otro buque con destino a Palma hasta pasados cinco d?as.
fr
Il n'y avait pas d'autre bateau pour Palma avant cinq jours.
en
There was not another boat to Palma for about five days.
eu
Ordu biak aldean telefonoa larriki jotzen hasi zen.
es
Sobre las dos del mediod?a el tel?fono empez? a sonar con insistencia.
fr
Vers deux heures, la sonnerie du t?l?phone retentit, insistante.
en
Around two o'clock his telephone rang urgently.
eu
-Kaixo-esan zuen Tomek Dickieren tonu urduri, erretxinean.
es
-Diga-dijo Tom imitando la voz nerviosa e irritable de Dickie.
fr
" All?, fit Tom, du ton nerveux, irrit?, de Dickie.
en
'Hello,' Tom said in Dickie's nervous, irritable tone.
eu
-Kaixo, Dick.
es
-Hola, Dick.
fr
-Salut, Dickie.
en
'Hello, Dick.
eu
Van Houston naiz.
es
Aqu? Van Houston.
fr
Ici Van Houston.
en
This is Van Houston.'
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek, ezagutuko balu bezala, baina harridura edo berotasun handiegirik adierazi gabe.
es
-exclam? Tom, como si supiese qui?n era, aunque procurando que el tono de su voz no denotase un exceso de sorpresa o de alegr?a.
fr
-Oh-h ! " fit Tom, comme s'il le connaissait.
en
'Oh-h,' Tom said, as if he knew him, yet the single word conveyed no excess of surprise or warmth.
eu
-Zer moduz dena?
es
-?Qu? tal est?s?
fr
" Comment allez-vous ?
en
'How've you been?
eu
Zenbat denbora, ezta? -galdetu zuen ahots zakar, bortxatuak.
es
?Cu?nto tiempo!, ?verdad? -le dijo la voz de tono ?spero y forzado.
fr
?a fait un moment qu'on ne s'est vus, d?clara Van Houston, d'une voix rauque, un peu tendue.
en
It's been a long time, hasn't it?' the hoarse, strained voice asked.
eu
-Esango nuke.
es
-En efecto, mucho.
fr
-Je pense bien.
en
'Certainly has.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? ?tes-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Hassler-en.
es
-En el Hassler.
fr
-? l'h?tel Hassler.
en
'At the Hassler.
eu
Freddieren maletak begiratzen aritu naiz poliziarekin.
es
He estado repasando el equipaje de Freddie Junto con la polic?a.
fr
Je viens d'examiner le contenu des bagages de Freddie avec la police.
en
I've been going over Freddie's suitcases with the police.
eu
Aizu, zurekin egon nahi dut.
es
?yeme, necesito verte.
fr
?coutez, je voudrais vous voir.
en
Listen, I want to see you.
eu
Zer gertatu zitzaion atzo Freddieri?
es
?Qu? pas? con Freddie ayer?
fr
Qu'est-ce qu'avait donc Freddie hier soir ?
en
What was the matter with Freddie yesterday?
