Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu zitzaion atzo Freddieri?
es
?Qu? pas? con Freddie ayer?
fr
Qu'est-ce qu'avait donc Freddie hier soir ?
en
What was the matter with Freddie yesterday?
eu
Arratsalde osoa zuek topatu nahian pasa nuen, egitan, Freddiek seietarako hotelean izan behar zuen eta.
es
Me pas? la tarde intentando localizarte, ?sabes?, porque Freddie ten?a que regresar al hotel antes de las seis.
fr
J'ai essay? de vous joindre tous les deux dans la soir?e, vous savez, parce que Freddie devait ?tre de retour ? l'h?tel ? six heures.
en
I tried to find you all last evening, you know, because Freddie was supposed to be back at the hotel by six.
eu
Ez neukan zure helbidea.
es
No ten?a tu direcci?n.
fr
Mais je n'avais pas votre adresse.
en
I didn't have your address.
eu
Zer gertatu zen atzo?
es
?Qu? pas? ayer?
fr
Qu'est-ce qui s'est pass? hier ?
en
What happened yesterday?'
eu
-Nahiago nuke jakingo banu!
es
-?Ojal? lo supiera!
fr
-Je voudrais bien le savoir !
en
'I wish I knew!
eu
Freddie seiak aldean atera zen etxetik.
es
Freddie se fue de mi casa alrededor de las seis.
fr
Freddie est parti vers six heures.
en
Freddie left the house around six.
eu
Martini mordoxka bat hartuta geunden biok, baina gidatzeko gai ematen zuen, bestela, jakina, ez nion joaten utziko.
es
Los dos nos hab?amos bebido unos cuantos martinis, bastantes, pero parec?a capaz de conducir, ya que, de lo contrario, no le hubiese dejado salir, naturalmente.
fr
Nous avions bu tous les deux pas mal de Martini, mais il avait l'air parfaitement capable de conduire, sinon je ne l'aurais bien entendu pas laiss? partir.
en
We both had taken on quite a lot of martinis, but he looked capable of driving or naturally I wouldn't have let him go off.
eu
Autoa behean zeukala esan zuen.
es
Dijo que ten?a el coche abajo.
fr
Il m'a dit qu'il avait sa voiture en bas.
en
He said he had his car downstairs.
eu
Ezin dut imajinatu zer gertatu zen... non eta bidean norbait hartu ez zuen, eta pistola edo atera ez zioten.
es
No me imagino lo que pudo pasarle... como no fuera que recogi? a alguien por el camino y le amenazaron con una pistola o algo por el estilo.
fr
Je ne comprends pas ce qui a pu se passer ; il a d? ?tre arr?t? par des types qui faisaient de l'auto-stop et qui ont d? l'abattre ensuite, je ne sais pas.
en
I can't imagine what happened, except that he picked up somebody to give them a lift, and they pulled a gun on him or something.'
eu
-Ez zuten, ordea, pistolaz hil.
es
-Pero si no le mataron de un tiro.
fr
-Mais il n'a pas ?t? tu? par un revolver.
en
'But he wasn't killed by a gun.
eu
Ados nago norbaitek behartuta joan zela haraino, edo ezaguera galdu zuela bestela, hiri osoa zeharkatu beharra izan baitzuen Via Appiara iristeko.
es
Estoy de acuerdo contigo en que alguien debi? de obligarle a ir hasta all?, si no quer?a que le hiciesen da?o, ya que tuvo que atravesar toda la ciudad para llegar a la Via Appia.
fr
Je suis d'accord avec vous, on a d? le forcer ? rouler jusque l?-bas, ou bien alors il a eu une crise d'amn?sie, parce qu'il lui a fallu traverser tout Rome pour aller jusqu'? la Via Appia.
en
I agree with you somebody must have forced him to drive out there, or he blotted out, because he'd have had to get clear across town to get to the Appian Way.
eu
Etxadi batzuk besterik ez daude zu bizi zaren tokitik Hassler-era.
es
Tal vez perdi? la noci?n de lo que estaba haciendo.
fr
L'h?tel Hassler est ? deux pas de chez vous.
en
The Hassler's only a few blocks from where you live.'
eu
-Beste noizbait galdu al zuen ezaguera?
es
-?Le hab?a sucedido alguna vez?
fr
-Cela lui est-il d?j? arriv? de s'?vanouir ?
en
'Did he ever black out before?
eu
Bolantean zihoala, esan nahi dut.
es
Quiero decir si hab?a perdido el conocimiento mientras estaba al volante.
fr
Au volant ?
en
 
eu
-Entzun, Dickie, zurekin egon al naiteke?
es
-Escucha, Dickie, ?puedo verte?
fr
-?coutez, Dickie, est-ce que je peux vous voir ?
en
At the wheel of a car?', 'Listen, Dickie, can I see you?
eu
Libre nago orain, gaur hoteletik atera gabe egon behar omen dut baina.
es
Estoy libre en este momento, aunque no debo salir del hotel en lo que queda de d?a.
fr
J'ai le temps maintenant, seulement je suis cens? ne pas quitter l'h?tel aujourd'hui.
en
I'm free now, except that I'm not supposed to leave the hotel today.'
eu
-Bai ni ere.
es
-Yo tampoco.
fr
-Moi aussi.
en
'Neither am I.'
eu
-O, tira.
es
-Oh, vamos.
fr
allons donc.
en
'Oh, come on.
eu
Utzi esanda non egongo zaren eta etorri hona.
es
Deja un recado y vente para aqu?.
fr
Laissez un message pour dire o? vous ?tes et venez.
en
Leave a message where you are and come over.'
eu
-Ezin dut, Van.
es
-No puedo, Van.
fr
-Je ne peux pas, Van.
en
'I can't, Van.
eu
Polizia ordu bete barru edo etortzekoa da eta hemen egon behar dut.
es
La polic?a va a venir dentro de una hora y debo estar presente.
fr
La police doit venir d'ici une heure, et je suis oblig? d'attendre.
en
The police are coming over in about an hour and I'm supposed to be here.
eu
Zergatik ez didazu geroago deitzen?
es
?Por qu? no me llamas m?s tarde?
fr
Vous ne pouvez pas me rappeler un peu plus tard ?
en
Why don't you call me later?
eu
Beharbada gauean elkartzeko modua izango dugu.
es
Tal vez pueda verte esta noche.
fr
Je pourrais peut-?tre vous voir ce soir.
en
Maybe I can see you tonight.'
eu
-Ondo da.
es
-De acuerdo.
fr
-Entendu.
en
'All right.
eu
Zer ordutan?
es
?A qu? hora?
fr
? quelle heure ?
en
What time?'
eu
-Deitu seiak aldean.
es
-Ll?mame sobre las seis.
fr
-Appelez-moi vers six heures.
en
'Call me around six.'
eu
-Ondo.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
'Right.
eu
Eutsi goiari, Dickie.
es
?Arriba ese ?nimo, Dickie!
fr
Bon courage, Dickie.
en
Keep your chin up, Dickie.'
eu
-Bai zuk ere.
es
-Lo mismo digo.
fr
-? tout ? l'heure ", conclut Van d'une voix ?touff?e.
en
'See you,' the voice said weakly.
eu
-Gero aite-esan zuen ahotsak ahulki.
es
-Hasta luego-dijo d?bilmente la voz.
fr
Tom raccrocha.
en
Tom hung up.
eu
Tomek telefonoa eskegi zuen.
es
Tom colg? pensando que Van, a juzgar por su voz, estaba a punto de echarse a llorar.
fr
Van semblait au bord des larmes. " Pronto ?
en
Van had sounded as if he were about to cry at the last.
eu
Azkenerako Van negarrez hasteko zorian ote zegoen iruditu zitzaion.
es
-Pronto?
fr
 
en
 
eu
"Pronto?" esan zuen Tomek, telefonoa behin eta berriz sakatuz hoteleko operadorearekin hitz egiteko.
es
-dijo Tom dando unos golpecitos a la horquilla para atraer la atenci?n de la telefonista del hotel.
fr
" fit Tom en d?crochant pour parler au standardiste de l'h?tel.
en
'Pronto?' Tom said, clicking the telephone to get the hotel operator.
eu
Mezua utzi zuen, poliziarentzat beste inorentzat ez zegoela eta ez inori uzteko beragana igotzen.
es
Dej? el recado de que no estaba para nadie a excepci?n de la polic?a, y que no deb?an permitir que nadie subiese a verle.
fr
Il laissa un message pour dire qu'il n'?tait l? pour personne, sauf pour la police, et qu'on veuille bien ne laisser monter personne.
en
He left a message that he was not in to anybody except the police, and that they were to let nobody up to see him.
eu
Ezta inortxori ere.
es
Nadie en absoluto.
fr
Absolument personne.
en
Positively no one.
eu
Horren ondoren telefonoak ez zuen arratsalde osoan jo.
es
Despu?s de eso, el tel?fono no son? en toda la tarde.
fr
Apr?s cela, le t?l?phone ne sonna pas de tout l'apr?s-midi.
en
After that the telephone did not ring all afternoon.
eu
Zortziak aldean, ilunduta ordurako, Tom arratsaldeko egunkariak erostera jaitsi zen.
es
Alrededor de las ocho, ya de noche, Tom baj? a comprar la prensa vespertina.
fr
Vers huit heures, Tom descendit acheter les journaux du soir.
en
At about eight, when it was dark, Tom went downstairs to buy the evening papers.
eu
Begirada bat bota zuen hoteleko hall txikian, eta bai tabernan ere, hall nagusitik zuen sarrera eta, Van izan zitekeen norbaiten bila.
es
Ech? un vistazo al reducido vest?bulo del hotel (y tambi?n al bar, cuya puerta daba al vest?bulo). Buscaba a alguien que pudiera ser Van.
fr
II examina le petit hall et le bar de l'h?tel dont la porte donnait sur l'entr?e, cherchant quelqu'un qui f?t susceptible d'?tre Van.
en
He looked around the little lobby and into the hotel bar whose door was off the main hall, looking for anybody who might be Van.
eu
Edozertarako prest zegoen, baita Marge hantxe bere zain eserita topatzeko ere, baina polizia itxura izan zezakeenik ere ez zuen ikusi.
es
Estaba preparado para cualquier cosa, incluso para encontrarse a Marge sentada all?, esper?ndole, pero no vio a nadie que siquiera pareciese ser agente de polic?a.
fr
Il ?tait pr?t ? tout, m?me ? trouver Marge qui l'attendait, mais il ne vit personne qui ressembl?t m?me ? un policier.
en
He was ready for anything, ready even to see Marge sitting there waiting for him, but he saw no one who looked even like a police agent.
eu
Arratsaldeko egunkariak erosi eta kale batzuk harantzago zegoen jatetxe txiki batean eseri zen irakurtzera.
es
Compr? los peri?dicos de la tarde y se sent? en un peque?o restaurante unas calles m?s all?.
fr
Il acheta les journaux du soir et s'installa pour les lire dans un petit restaurant ? quelques rues de l?.
en
He bought the evening papers and sat in a little restaurant a few streets away, reading them.
eu
Aztarnarik gabe jarraitzen zuten.
es
Todav?a no hab?a ninguna pista.
fr
Toujours aucun indice.
en
Still no clues.
eu
Van Houston Freddieren adiskide mina zela jakin zuen, hogeita zortzi urtekoa, harekin batera Austriatik abiatu eta Erromaraino etorria Florentzian bukatu behar zuen oporraldian, Miles eta Houston han bizi omen ziren eta, egunkariek ziotenez.
es
Se enter? de que Van Houston era amigo ?ntimo de Freddie, que ten?a veintiocho a?os y que se hallaba en Roma de paso, procedente de Austria y, al menos antes, con la intenci?n de proseguir viaje hasta Florencia, donde ?l y Miles resid?an.
fr
Il apprit que Van Houston ?tait un ami intime de Freddie, ?g? de vingt-huit ans, et venant avec lui d'Autriche ; ils devaient ensuite gagner Florence o? Miles et Houston r?sidaient tous deux, pr?cisaient les journaux.
en
He learned that Van Houston was a close friend of Freddie's, aged twenty-eight, travelling with him from Austria to Rome on a holiday that was to have ended in Florence, where both Miles and Houston had residences, the papers said.
eu
Hiru gazte italiar galdekatu omen zituzten, bi hamazortzi urtekoak eta bestea hamaseikoa, "ekintza latz" haren egile izan zitezkeelakoan, baina aske utzi zituzten gero.
es
La polic?a hab?a interrogado a tres mozalbetes italianos, dos de dieciocho a?os y el otro de diecis?is, sospechosos de haber cometido el "horrible acto", pero m?s tarde los hab?a puesto en libertad.
fr
On avait interrog? trois jeunes Italiens, deux de dix-huit ans et un de seize ans, qu'on soup?onnait d'?tre les auteurs de " l'horrible crime ", mais on les avait rel?ch?s quelques heures plus tard.
en
They had questioned three Italian youths, two of them eighteen and one sixteen, on suspicion of having done the 'horrible deed', but the youths had been later released.
eu
Tomek arindu ederra hartu zuen irakurtzean Milesen "bellissimo Fiat 1400 convertible" hartan ez zutela hatz marka berririk edo baliagarririk aurkitu.
es
Tom se sinti? aliviado al leer que no se hab?an encontrado huellas dactilares recientes ni aprovechables en el "bellissimo" Fiat 1400 descapotable de Miles.
fr
Tom fut soulag? d'apprendre qu'on n'avait trouv? aucune empreinte r?cente ni utilisable sur le bellissimo convertibile Fiat 1400 de Miles.
en
Tom was relieved to read that no fingerprints that could be considered fresh or usable had been found on Miles's 'bellissimo Fiat 1400 convertible'.
eu
Tomek astiro jan zuen bere costoletta di vitello, pittinka edanez bere ardoa, eta egunkarietako zutabe guztiak begiratu zituen, italiar prentsan batzuetan inprimategira jotzeko momentuan sartzen zituzten azken minutuko albisteen bila.
es
Tom se comi? su costoletta di vitello lentamente, bebiendo sorbitos de vino y repasando todas las p?ginas de los peri?dicos, columna tras columna, buscando las noticias de ?ltima hora que la prensa italiana inclu?a a veces justo antes de pasar a la imprenta.
fr
Tom mangea lentement sa costoletta di vitello, but son vin ? petites gorg?es, et parcourut attentivement les journaux pour voir s'il n'y avait rien en derni?re minute.
en
Tom ate his costoletta di vitello slowly, sipped his wine, and glanced through every column of the papers for the last-minute items that were sometimes put into Italian papers just before they went to press.
eu
Ez zuen besterik aurkitu Miles kasuaz. Baina azken egunkariko azken orrian hauxe irakurri zuen:
es
No encontr? nada m?s sobre el caso Miles, pero en la ?ltima p?gina del ?ltimo peri?dico ley?:
fr
Il ne trouva rien d'autre concernant l'affaire Miles.
en
He found nothing more on the Miles case.
eu
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVATA NELL'ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
es
Barca affondata con macchie di sangue trovala nell' acqua poco fondo vicino San Remo.
fr
Mais en derni?re page du dernier quotidien du soir, il lut :
en
But on the last page of the last newspaper he read:
eu
Azkar irakurri zuen, bihotza izutuago Freddieren gorpua eskaileretan behera garraiatu zuenean baino, edota polizia galderak egitera etorri zitzaionean baino.
es
Ley? la noticia ?vidamente con el coraz?n m?s aterrado que al llevar el cuerpo de Freddie sobre el hombro, o al ser interrogado por la polic?a.
fr
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVATA NELL'ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
en
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVAT NELL' ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
aurrekoa | 141 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus