Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar irakurri zuen, bihotza izutuago Freddieren gorpua eskaileretan behera garraiatu zuenean baino, edota polizia galderak egitera etorri zitzaionean baino.
es
Ley? la noticia ?vidamente con el coraz?n m?s aterrado que al llevar el cuerpo de Freddie sobre el hombro, o al ser interrogado por la polic?a.
fr
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVATA NELL'ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
en
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVAT NELL' ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
eu
Mendeku bat bezala zen hura, egia bihurtutako amesgaiztoa, tituluaren idazkera bera barne.
es
Le parec?a estar leyendo su sentencia, igual que una pesadilla convertida en realidad, incluso en la forma de estar redactado el titular.
fr
Il lut l'article rapidement, plus terroris? que lorsqu'il avait descendu le corps de Freddie dans l'escalier ou que quand la police ?tait venue l'interroger.
en
He read it rapidly, with more terror in his heart than he had felt when he had carried Freddie's body down the stairs, or when the police had come to question him.
eu
Txalupa xeheki deskribatuta zetorren eta eszena guztia gogorarazi zion:
es
Hab?a una descripci?n detallada de la lancha y, al leerla, Tom revivi? la escena:
fr
C'?tait comme l'apparition de la N?m?sis, comme un cauchemar qui devenait r?alit?, jusque dans le style m?me du titre.
en
This was like a nemesis, like a nightmare come true, even the wording of the headline.
eu
Dickie txopan eserita lemakana eskuartean zuela, Dickie berari irribarrez, Dickieren gorpua uretan hondoratzen burbuila arrasto bat utziz.
es
Dickie sonri?ndole; el cuerpo de Dickie hundi?ndose en el agua dejando una estela de burbujas tras de s?.
fr
On d?crivait minutieusement le canot et, ? lire cela, Tom rev?cut toute la sc?ne : Dickie assis ? la barre, Dickie lui souriant, le corps de Dickie coulant dans l'eau avec son cort?ge de bulles.
en
The boat was described in detail and it brought the scene back to him, Dickie sitting in the stern at the throttle, Dickie smiling at him, Dickie's body sinking through the water with its wake of bubbles.
eu
Testuak zioen mantxak odolarenak zirela, uste zutenez, hala zirenik ziurtatu gabe.
es
El texto de la noticia dec?a que, seg?n se cre?a, las manchas eran de sangre, sin afirmar a ciencia cierta que lo fuesen.
fr
On supposait, disait l'article, qu'il s'agissait de taches de sang, on ne l'affirmait pas.
en
The text said that the stains were believed to be bloodstains, not that they were.
eu
Ez zuen esaten poliziak edo beste norbaitek zer egiteko asmoa zuen haiekin.
es
No dec?a lo que la polic?a o quien fuese pensaba hacer en relaci?n con ellas.
fr
On ne pr?cisait pas si la police avait l'intention de faire quelque chose.
en
It did not say what the police or anybody else intended to do about them.
eu
Baina poliziak zer edo zer egingo zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
Pero Tom supuso que la polic?a har?a algo.
fr
" Mais elle allait s?rement faire quelque chose, se dit Tom.
en
But the police would do something, Tom thought.
eu
Seguraski txalupazainak zehatz-mehatz esan ahal izango zion poliziari zer egunetan galdu zen txalupa.
es
Probablemente el barquero podr?a informar a la polic?a del d?a exacto en que se hab?a perdido la lancha.
fr
Le batelier pourrait sans doute dire aux policiers le jour exact o? il avait lou? le canot.
en
The boatkeeper could probably tell the police the very day the boat was lost.
eu
Poliziak orduan hotelak mia zitzakeen.
es
Entonces la polic?a podr?a hacer indagaciones en los hoteles.
fr
Ils n'auraient plus alors qu'? consulter les registres des h?tels ? cette date.
en
The police could then check the hotels for that day.
eu
Gerta zitekeen gainera italiar txalupazainak gogoratzea bi amerikar zirela txaluparekin itzuli ez zirenak.
es
Incluso era posible que el barquero recordase que la lancha se la hab?an alquilado dos americanos que luego no hab?an regresado.
fr
Le batelier se souviendrait peut-?tre m?me que c'?taient deux Am?ricains qui n'?taient pas rentr?s avec le canot.
en
The Italian boatkeeper might even remember that it was two Americans who had not come back with the boat.
eu
Poliziak egun haietako hotel errejistroak begiratzeko nekea hartzen bazuen, Richard Greenleafen izena bandera gorri bat bezalaxe nabarmenduko zen.
es
Si la polic?a se tomaba la molestia de comprobar el registro de los hoteles correspondiente a aquellas fechas, el nombre de Richard Greenleaf iba a destacarse como una bandera roja.
fr
Si la police prenait alors la peine de consulter les registres des h?tels, le nom de Richard Greenleaf lui sauterait aux yeux.
en
If the police bothered to check the hotel registers around that time, the name Richard Greenleaf would stand out like a red flag.
eu
Eta kasu horretan, jakina, Tom Ripley izango zen desagertua, agian egun hartan bertan hil zutena.
es
En tal caso, por supuesto, el desaparecido ser?a Tom Ripley, probablemente asesinado aquel mismo d?a.
fr
Auquel cas, bien s?r, ce serait Tom Ripley qui aurait disparu, qu'on aurait peut-?tre assassin? ce jour-l?.
en
In which case, of course, it would be Tom Ripley who would be missing, who might have been murdered that day.
eu
Tomen irudimenak norabide ezberdinak hartu zituen:
es
La imaginaci?n de Tom se lanz? por distintos senderos:
fr
" L'imagination de Tom se mit au travail :
en
Tom's imagination went in several directions:
eu
Eta Dickieren gorpuaren bila hasi eta aurkitzen bazuten?
es
"?Y si se ponen a buscar el cuerpo de Dickie y lo encuentran?
fr
et si on recherchait le corps de Dickie et qu'on le retrouv?t ?
en
suppose they searched for Dickie's body and found it?
eu
Tom Ripleyren gorpua zela uste izango zuten.
es
Dar?an por sentado que se trataba del cuerpo de Tom Ripley.
fr
On le prendrait pour le cadavre de Tom Ripley.
en
It would be assumed to be Tom Ripley's now.
eu
Eta Dickie zela hiltzailea susmatu.
es
Sospechar?an que Dickie es el asesino.
fr
Dickie serait soup?onn? du meurtre.
en
Dickie would be suspected of murder.
eu
Ergo, Freddieren hilketan ere Dickiez susmatuko zuten.
es
Ergo, Dickie ser?a sospechoso del asesinato de Freddie Miles tambi?n.
fr
Dickie serait donc ?galement soup?onn? du meurtre de Freddie.
en
Ergo, Dickie would be suspected of Freddie's murder, too.
eu
Gauetik goizera Dickie "hiltzaile" bihurtuko zen.
es
De la noche a la ma?ana, Dickie pasar?a a ser "un tipo peligroso, un asesino".
fr
Dickie deviendrait du jour au lendemain " un maniaque de l'homicide ".
en
Dickie would become overnight 'a murderous type'.
eu
Bestalde, agian italiar txalupazainak ez zuen gogoratuko zer egunetan ez zioten itzuli bere txalupa hura.
es
Por el contrario, puede que el barquero no recuerde qu? d?a dejaron de devolverle una de sus lanchas.
fr
Peut-?tre aussi le batelier ne se rappellerait-il pas quel jour un de ses canots n'?tait pas rentr?.
en
On the other hand, the Italian boatkeeper might not remember the day that one of his boats had not been brought back.
eu
Eta gogoratzen bazuen ere, agian ez zituzten hotelak miatuko.
es
Incluso, suponiendo que s? lo recuerde, tal vez no indaguen en los hoteles.
fr
Et m?me s'il s'en souvenait, peut-?tre ne regarderait-on pas les registres des h?tels.
en
Even if he did remember, the hotels might not be checked.
eu
Italiar poliziak ez zuen agian hainbesteko interesik izango.
es
Tal vez a la polic?a italiana no le interesase tanto el caso.
fr
La police italienne ne s'int?resserait peut-?tre pas ? l'affaire.
en
The Italian police just might not be that interested.
eu
Agian, agian, agian ez.
es
Tal vez, tal vez, tal vez no."
fr
Peut-?tre que oui, peut-?tre que non.
en
Might, might, might not.
eu
Tomek egunkariak tolestu, kontua ordaindu eta kanpora atera zen.
es
Tom dobl? los peri?dicos, pag? la cuenta y sali?.
fr
Tom replia ses journaux, paya son addition et sortit.
en
Tom folded up his papers, paid his check, and went out.
eu
Hotelean berarentzat mezurik ba ote zegoen galdetu zuen.
es
Al llegar al hotel, pregunt? si hab?a alg?n recado para ?l.
fr
Il demanda au bureau de l'h?tel s'il n'y avait pas de messages pour lui.
en
He asked at the hotel desk if there were any messages for him.
eu
-Si, signor.
es
-S?, signore.
fr
" Si, signor.
en
'Si, signor.
eu
Questo e questo e questo...
es
Questo e questo e questo...
fr
Questo e questo e questo... " L'employ? les ?tala devant lui comme un joueur de poker abat un carr? vainqueur.
en
Questo e questo e questo-' The clerk laid them out on the desk before him like a card player laying down a winning straight.
eu
-Harreragileak erakusmahaian banan-banan kokatu zituen, karta jokalari bat balitz bezala eskailera zabaltzen,
es
El recepcionista los fue colocando sobre el mostrador con el aire triunfal de un jugador de p?quer mostrando una escalera.
fr
Deux de Van.
en
Two from Van.
eu
Bi Vanenak. Bat Robert Gilbertsonena. (Ez al zegoen Robert Gilbertson bat Dickieren agendan?
es
Hab?a dos de Van, uno de Robert Gilberston (a Tom le parec?a haber visto ese nombre en la libreta de direcciones de Dickie.
fr
Un de Robert Gilbertson.
en
One from Robert Gilbertson.
eu
Begiratu egin beharko).
es
Decidi? comprobado luego).
fr
(N'y avait-il pas un Robert Gilbertson dans le carnet d'adresses de Dickie ?
en
(Wasn't there a Robert Gilbertson in Dickie's address book?
eu
Margeren beste bat.
es
Uno de Marge.
fr
? v?rifier.) Un de Marge.
en
Check on that.) One from Marge.
eu
Tomek jaso eta arreta osoz irakurri zituen italiar hitzak:
es
Tom lo recogi? y ley? cuidadosamente el mensaje escrito en italiano:
fr
Tom le prit et le lut soigneusement :
en
Tom picked it up and read its Italian carefully:
eu
Signorina Sherwoodek arratsaldeko hirurak eta hogeita hamabostean deitu zuen eta berriro deituko zuen.
es
"La signorina Sherwood llam? a las tres y cinco y volver? a llamar.
fr
la Signora Sherwood avait appel? ? quinze heures trente-cinq et rappellerait.
en
Signorina Sherwood had called at three thirty-five P.M.
eu
Urrutiko deia zen Mongibellotik.
es
Era una conferencia desde Mongibello."
fr
L'appel venait de Mongibello.
en
and would call again.
eu
Tomek buruaz baiezkoa egin eta beste oharrak hartu zituen.
es
Tom asinti? con la cabeza y recogi? las notas.
fr
Tom hocha la t?te et prit tous ces messages.
en
The call was long distance from Mongibello.
eu
-Mila esker.
es
-Muchas gracias.
fr
" Merci bien.
en
Tom nodded, and picked them up.
eu
Ez zuen gustuko erakusmahai atzeko enplegatuaren itxura. Italiarrak hain ziren begiluzeak!
es
No le gust? la forma en que le miraba el recepcionista y se dijo que los italianos eran un hatajo de fisgones.
fr
" Il n'aimait pas l'air de cet employ? derri?re son comptoir.
en
"Thanks very much.' He didn't like the looks of the clerk behind the desk.
eu
Gelara igota, besaulki batean aurrerantz makurtuta eseri zen, erretzen eta pentsatzen.
es
Ya en su habitaci?n, se sent? en un sill?n con el cuerpo echado hacia adelante, fumando y pensando.
fr
Les Italiens ?taient si curieux ! Dans sa chambre, il s'assit dans un fauteuil et alluma une cigarette tout en examinant la situation.
en
Italians were so damned curious! 'Upstairs he sat hunched forward in an armchair, smoking and thinking.
eu
Ezer egin ezean zer gertatuko zen logikoki sumatu nahian ari zen, eta zer eragin zezakeen berak bere jardunaz.
es
Trataba de imaginar lo que l?gicamente iba a suceder si no hac?a nada, y lo que pod?a suceder si ?l lo provocaba con sus actos.
fr
Il essayait d'imaginer ce qui devrait logiquement se passer s'il ne faisait rien et quelles r?actions il pouvait provoquer en agissant lui-m?me.
en
He was trying to figure out what would logically happen if he did nothing, and what he could make happen by his own actions.
eu
Erabat litekeena zen Marge Erromara igotzea.
es
Era muy probable que Marge viniese hasta Roma.
fr
Marge allait tr?s probablement venir ? Rome.
en
Marge would very likely come up to Rome.
eu
Bistakoa zen Erromako poliziari deitu ziola bere helbidea lortzeko.
es
Era obvio que hab?a llamado a la polic?a de Roma para preguntarles su direcci?n.
fr
Elle avait ?videmment t?l?phon? ? la police romaine pour obtenir son adresse.
en
She had evidently called the Rome police to get his address.
eu
Etortzen bazen, Tom bezala hartu beharko zuen, eta Dickie tartetxo batez kanpora irtena zela sinestarazten saiatu, Freddierekin egin zuen bezala.
es
Si ven?a, tendr?a que recibirla sin hacerse pasar por Dickie, tratando de convencerla de que ?ste se hab?a ausentado unos momentos, como hab?a tenido que hacer con Freddie.
fr
Si elle venait, il faudrait qu'il la rencontr?t en tant que Tom, et qu'il essay?t de la convaincre que Dickie ?tait sorti pour un moment, comme il l'avait fait avec Freddie.
en
If she came up, he would have to see her as Tom, and try to convince her that Dickie was out for a while, as he had with Freddie.
eu
Eta huts egiten bazuen... Tomek eskuak igurtzi zituen urduritasunez.
es
Y si no lo lograba... Tom se frot? las manos nerviosamente.
fr
Et s'il ?chouait... Tom se frotta nerveusement les mains.
en
And if he failed-Tom rubbed his palms together nervously.
eu
Ez zuen Marge ikusi behar, hori zen dena.
es
Decidi? que no hab?a otra salida que no ver a Marge.
fr
Il ne fallait pas voir Marge, tout simplement.
en
He mustn't see Marge, that was all.
eu
Ez behintzat une hartan, txaluparen kontua indarra hartzen ari zenean. Dena hankaz gora joango zen ikusten bazuen.
es
Especialmente cuando el asunto de la lancha empezaba a fraguarse. Todo se desbaratar?a si llegaba a verla.
fr
Ce n'?tait pas le moment, avec cette histoire de canot qui surgissait.
en
Not now with the boat affair brewing. Everything would go haywire if he saw her.
eu
Denaren azkena izango zen!
es
Ser?a el fin de todo.
fr
Ce serait la fin de tout !
en
It'd be the end of everything!
eu
Baina bereari eusten bazion ez zen ezer ere gertatuko.
es
Pero si se quedaba sentado sin hacer nada, nada suceder?a.
fr
Mais s'il pouvait seulement avoir la paix, tout irait bien.
en
But if he could only sit tight, nothing at all would happen.
eu
Momentu huraxe zen, krisialditxo hura txaluparen kontuarekin eta Freddie Milesen hilketa argitu gabearekin, gauzak hainbeste zailtzen zituena.
es
Trat? de tranquilizarse dici?ndose que era la coincidencia del asunto de la lancha con el asesinato, todav?a por resolver, de Freddie Miles lo que hac?a que las cosas se pusieran dif?ciles.
fr
C'?tait seulement un mauvais moment ? passer, cette histoire du canot retrouv? et le meurtre inexpliqu? de Freddie Miles qui compliquaient les choses.
en
It was just this moment, he thought, just this little crisis with the boat story and the unsolved Freddie Miles murder-that made things so difficult.
eu
Baina berari ez zitzaion ezertxo ere gertatuko mundu guztiaren aurrean behar zena egiten eta esaten jarraitzen bazuen. Gero haizea alde izango zuen berriro.
es
Pero que nada, absolutamente nada, iba a pasarle a ?l, si era capaz de seguir diciendo lo que deb?a decir y comport?ndose como deb?a comportarse.
fr
Mais il ne risquait absolument rien s'il pouvait continuer ? faire ce qu'il fallait et ? dire ? chacun ce qui convenait.
en
But absolutely nothing would happen to him, if he could keep on doing and saying the right things to everybody. Afterwards it could be smooth sailing again.
eu
Greziara, edo Indiara.
es
Despu?s, las cosas volver?an a ir como una seda.
fr
Apr?s cela, rien de plus facile que de partir sans histoires.
en
Greece, or India.
eu
Zeilanera.
es
Se ir?a a un lugar lejano, muy lejano...
fr
Aller en Gr?ce, aux Indes ou ? Ceylan.
en
Ceylon.
aurrekoa | 141 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus