Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Poliziak eme begira jarraitzen zuen.
es
El polic?a segu?a observ?ndole atentamente.
fr
L'inspecteur continuait ? le fixer.
en
The officer continued to eye him.
eu
-Ezin dugu Signor Reepley inongo hoteletan errejistratuta topatu azaroaren hogeita bosta ezkero.
es
-No hemos encontrado el nombre del signore Ripley inscrito en ning?n hotel despu?s del veinticinco de noviembre.
fr
" Nous ne trouvons le Signor Ripley sur aucun registre d'h?tel apr?s le 25 novembre. -Ah !
en
'We cannot find Signor Reepley registered in any hotel after November twenty-fifth.'
eu
-Benetan?... Zenbat denbora daramazue bere bila?
es
-?De veras? ?Cu?nto llevan busc?ndole?
fr
Depuis combien de temps cherchez-vous ?
en
'Really?-How long have you been looking?'
eu
-Ez nahikoa Italiako herri txiki guztiak miatzeko, baina hiri nagusietako hotelak begiratu ditugu.
es
-No lo bastante para haber investigado en todos los pueblos y pueblecitos del pa?s, pero hemos hecho indagaciones en los hoteles de las principales ciudades.
fr
-Pas assez longtemps pour passer en revue jusqu'au moindre petit village d'Italie, mais nous avons consult? les registres des h?tels des grandes villes.
en
'Not long enough to search every little village in Italy, but we have checked the hotels in the major cities.
eu
Hassler-en errejistratuta aurkitu zaitugu azaroaren hogeita zortzigarrenetik hogeita hamargarrenera, eta gero...
es
Sabemos que se inscribi? usted en el Hassler del veintiocho al treinta de noviembre, y luego...
fr
Nous vous trouvons inscrit au Hassler du 28 au 30 novembre, puis... -Tom n'est pas rest? avec moi ? Rome...
en
We find you registered at the Hassler on November twenty-eighth to thirtieth, and then-'
eu
-Tom ez zen nirekin egon Erroman...
es
-Tom no vino conmigo a Roma...
fr
 
en
 
eu
Signor Ripley alegia.
es
Me refiero al signore Ripley.
fr
Je veux dire le Signor Ripley.
en
'Tom didn't stay with me in Rome-Signor Ripley.
eu
Mongibellora joan zen garaitsu horretan egun pare baterako.
es
Se fue a Mongibello por aquellas fechas y pas? all? un par de d?as.
fr
Il est parti pour Mongibello ? peu pr?s ? ce moment-l? et il y est rest? quelques jours.
en
He went to Mongibello around that time and stayed for a couple of days.'
eu
-Non hartu zuen ostatu Erromara etorri zenean?
es
-?D?nde se aloj? cuando vino a Roma?
fr
-O? est-il descendu quand il est venu ? Rome ?
en
'Where did he stay when he came up to Rome?'
eu
-Hotel txikiren batean. Ez naiz gogoratzen zeinetan.
es
-En alg?n hotel de segunda, pero no recuerdo exactamente en cu?l.
fr
-Dans un petit h?tel.
en
'At some small hotel.
eu
Ez nuen bisitatu.
es
No fui a visitarle.
fr
Je ne me rappelle pas lequel.
en
I don't remember which it was.
eu
-Eta zuk zeuk?
es
-Y usted, ?d?nde estaba?
fr
Je ne suis pas all? le voir.
en
I didn't visit him.'
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Et vous, o? ?tiez-vous ?
en
'And where were you?'
eu
-Azaroaren hogeita seian eta hogeita zazpian.
es
-Los d?as veintis?is y veintisiete de noviembre.
fr
-Quand ? -Le 26 et le 27 novembre.
en
'On November twenty-sixth and twenty-seventh.
eu
Hau da, San Remotik etorri eta berehala.
es
Es decir, al abandonar San Remo.
fr
C'est-?-dire juste apr?s San Remo.
en
That is, just after San Remo.'
eu
-Foite dei Marnin-erantzun zuen Tomek-.
es
-En Forte dei Marmi-contest? Tom-.
fr
-? Forte dei Marmi, r?pondit Tom.
en
'In Forte dei Marmi,' Tom replied.
eu
Geldialdi bat egin nuen han honakoan.
es
Hice alto all? al regresar.
fr
Je m'y suis arr?t? en descendant.
en
'I stopped off there on the way down.
eu
Pentsio batean egon nintzen.
es
Me aloj? en una pensi?n.
fr
J'ai s?journ? dans une pension.
en
I stayed at a pension.'
eu
-Zeinetan?
es
-?En cu?l?
fr
-Laquelle ?
en
'Which one?'
eu
Tomek ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Tom movi? la cabeza negativamente.
fr
Tom secoua la t?te.
en
Tom shook his head.
eu
-Ez naiz izenaz gogoratzen.
es
-No recuerdo el nombre.
fr
" Je ne me rappelle pas son nom.
en
'I don't recall the name.
eu
Oso toki txikia zen. Azken finean, pentsatu zuen, Margeren bitartez erraz froga zezakeen Tom Mongibellon izan zela, bizi-bizirik, San Remokoaren ondoren, beraz zergatik ikertu behar zuen poliziak zer pentsiotan egon zen Dickie Greenleaf hogeita seian eta hogeita zazpian?
es
Era un establecimiento muy peque?o. "Despu?s de todo", pens?, "gracias a Marge podr? demostrar que Tom estuvo en Mongibello, vivito y coleando, despu?s de salir de San Remo. As? que, ?por qu? se empe?an en investigar en qu? pensi?n se aloj? Dickie Greenleaf el veintis?is y el veintisiete de noviembre?"
fr
Une toute petite pension. " Apr?s tout, se dit-il, il pourrait faire la preuve, par Marge, que Tom ?tait ? Mongibello, vivant, apr?s San Remo, alors pourquoi la police irait-elle chercher dans quelle pension Dickie Greenleaf avait s?journ? le 26 et le 27 ?
en
A very small place.' After all, he thought, through Marge he could prove that Tom was in Mongibello, alive, after San Remo, so why should the police investigate what pension Dickie Greenleaf had stayed at on the twenty-sixth and twenty-seventh?
eu
Tom ohearen ertzean eseri zen.
es
Tom se sent? en el borde de la cama.
fr
Tom s'assit au bord de son lit.
en
Tom sat down on the side of his bed.
eu
-Hala ere ez dut ulertzen zergatik uste duzuen Tom Ripley hilda dagoela.
es
-Todav?a no acabo de comprender qu? les induce a pensar que Tom Ripley ha muerto.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi vous croyez que Tom Ripley est mort.
en
'I do not understand yet why you think Tom Ripley is dead.'
eu
-San Remon norbait hil zela uste dugu-erantzun zuen ofizialak-.
es
-Creemos que ha muerto alguien-contest? el oficial-en San Remo.
fr
-Nous croyons que quelqu'un est mort, ? San Remo, r?pondit l'inspecteur.
en
'We think somebody is dead,' the officer replied, 'in San Remo.
eu
Norbait hil zuten txalupa hartan.
es
Alguien muri? en esa lancha, mejor dicho, fue asesinado.
fr
Quelqu'un a ?t? tu? dans ce bateau. C'est pourquoi le bateau a ?t? coul?...
en
Somebody was killed in that boat. That was why the boat was sunk-to hide the bloodstains.'
eu
Horregatik zegoen hondoratuta txalupa...
es
Por eso la hundieron...
fr
pour cacher les taches de sang.
en
Tom frowned.
eu
odol arrastoak ezkutatzeko.
es
para borrar las manchas de sangre.
fr
"
en
'They are sure they are bloodstains?'
eu
Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
Tom frunci? el entrecejo.
fr
L'inspecteur haussa les ?paules.
en
The officer shrugged.
eu
-Ziur al daude odol arrastoak direla?
es
-?Est?n seguros de que las manchas son de sangre?
fr
 
en
 
eu
Ofizialak bizkarra jaso zuen.
es
El oficial encogi? los hombros, y Tom hizo lo mismo.
fr
Tom haussa les ?paules, lui aussi.
en
Tom shrugged, too.
eu
Tomek ere bizkarra jaso zuen. -Egun horretan ehundaka lagunek alokatuko zituzten txalupak San Remon.
es
-Me figuro que habr?a centenares de personas navegando en lanchas de alquiler en San Remo y en aquel mismo d?a.
fr
" Il doit y avoir des centaines de gens qui ont lou? des bateaux ce jour-l? ? San Remo.
en
'There must have been a couple of hundred people renting boats that day in San Remo.'
eu
-Ez horrenbestek.
es
-No tantas.
fr
Une trentaine de personnes.
en
'Not so many.
eu
Hogeita hamarren bat lagunek.
es
S?lo unas treinta.
fr
Il est tout ? fait exact que c'aurait pu ?tre n'importe laquelle des trente...
en
About thirty.
eu
Arrazoia duzu, edozein izan zitekeen hogeita hamar horietatik...
es
Tiene mucha raz?n, pudo haber sido cualquiera de esas treinta personas...
fr
 
en
 
eu
edo edozein bikote hamabost horietatik-gehitu zuen irribarre batekin-.
es
o cualquier pareja de las quince, lo que viene a ser igual-a?adi? el polic?a con una sonrisa-.
fr
ou n'importe lequel des quinze groupes de deux, puisque c'?taient des bateaux ? deux places, ajouta-t-il avec un sourire.
en
It's quite true, it could have been any one of the thirty-or any pair of the fifteen,' he added with a smile.
eu
Izenak ere ez dakizkigu guztienak.
es
Ni siquiera sabemos el nombre de cada una de ellas.
fr
Nous ne connaissons m?me pas les noms de tous ces gens.
en
'We don't even know all their names.
eu
Baina pentsatzen hasita gaude Thomas Reepley desagertu egin ote den. Orain gelaren txoko batera desbideratu zuen begirada, eta beste edozein gauzatan pentsatzen ari zitekeela iruditu zitzaion Tomi, haren aurpegia ikusita.
es
Pero empezamos a creer que Thomas Ripley ha desaparecido. El polic?a desvi? la mirada hacia un rinc?n de la habitaci?n y, a juzgar por su expresi?n, parec?a estar pensando en cualquier otra cosa.
fr
Mais nous commen?ons ? croire que Tom Ripley a disparu. " Il avait le regard fix? maintenant sur un coin ?loign? de la pi?ce et Tom se dit qu'? en juger par son expression il aurait pu ?tre en train de penser ? autre chose.
en
But we are beginning to think Thomas Reepley is missing.' Now he looked off at a corner of the room, and he might have been thinking of something else, Tom thought, judging from his expression.
eu
Ala bere aulki ondoko erradiadorearen epeltasunaz gozatzen ari ote zen?
es
Tom se dijo que tal vez estaba simplemente disfrutando del calorcillo que se desprend?a del radiador junto al que estaba su silla.
fr
Ou alors se d?lectait-il de la chaleur du radiateur proche de son fauteuil ?
en
Or was he enjoying the warmth of the radiator beside his chair?
eu
Tomek hankak gurutzatu zituen berriro, luzeritzirik.
es
Tom volvi? a cruzar las piernas con gesto de impaciencia.
fr
Tom recroisa les jambes avec impatience.
en
Tom recrossed his legs impatiently.
eu
Bistakoa zen zer zebilkion buruan italiarrari:
es
Resultaba f?cil de ver lo que estaba pasando por la cabeza del polic?a:
fr
Ce qui se passait dans la t?te de cet Italien ?tait clair :
en
What was going on in the Italian's head was obvious:
eu
Dickie Greenleaf hilketa baten gertalekuan, edo aski hurbil, egon zen bitan.
es
Dickie Greenleaf hab?a estado dos veces en la escena del crimen, o cuando menos bastante cerca.
fr
Dickie Greenleaf s'?tait trouv? par deux fois sur le lieu d'un meurtre, ou du moins pas loin.
en
Dickie Greenleaf had twice been on the scene of a murder, or near enough.
eu
Thomas Ripley, desagertua, txalupan ibiltzera joan zen azaroaren hogeita bostean Dickie Greenleafekin.
es
Thomas Ripley, el desaparecido, hab?a dado un paseo en lancha con Dickie Greenleaf el veinticinco de noviembre.
fr
Thomas Ripley, qui avait disparu, avait fait une promenade en bateau avec Dickie Greenleaf le 25 novembre.
en
The missing Thomas Ripley had taken a boat ride November twenty-fifth with Dickie Greenleaf.
eu
Ergo... Tom tentetu egin zen, bekozkodun.
es
Ergo... Tom enderez? el cuerpo con cara de enojo.
fr
Tom se redressa, fron?ant les sourcils.
en
Ergo-Tom straightened up, frowning.
eu
-Zer esan nahi duzu, ez didazula sinesten abenduaren batean edo Tom Ripley Erroman ikusi nuela esaten dizudanean?
es
-?Me est? usted diciendo que no me cree cuando afirmo haber visto a Tom Ripley aqu?, en Roma, alrededor del d?a uno de diciembre?
fr
" Vous voulez dire que vous ne me croyez pas quand je vous dis que j'ai vu Tom Ripley ? Rome vers le 1er d?cembre ?
en
'Are you saying that you do not believe me when I tell you that I saw Tom Ripley in Rome around the first of December?'
eu
-O, ez, nik ez dut hori esan, inolaz ere ez! -Ofizialak lasaitzeko keinua egin zion-.
es
-?Oh, no! Yo no he dicho nada de eso. El oficial gesticulaba tratando de aplacarle.
fr
-Oh ! non, je n'ai pas dit cela, absolument pas !
en
'Oh, no, I didn't say that, no indeed!' The officer gestured placatingly.
