Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, ez, nik ez dut hori esan, inolaz ere ez! -Ofizialak lasaitzeko keinua egin zion-.
es
-?Oh, no! Yo no he dicho nada de eso. El oficial gesticulaba tratando de aplacarle.
fr
-Oh ! non, je n'ai pas dit cela, absolument pas !
en
'Oh, no, I didn't say that, no indeed!' The officer gestured placatingly.
eu
Zuk esandakoa entzun nahi nuen, Signor Reepleyrekin egin zenuen zeraz... bidaiaz, San Remotik joan ondoren, ezin dugu topatu eta.
es
-Es que quer?a o?r lo que usted pod?a decirnos sobre su... su viaje con el signore Ripley al marcharse de San Remo, puesto que no logramos dar con ?l.
fr
de votre voyage avec le Signor Ripley apr?s San Remo, parce que nous ne parvenons pas ? le retrouver. " Il sourit de nouveau, un large sourire conciliant, qui r?v?lait des dents jaun?tres.
en
'I wanted to hear what you would say about your-your travelling with Signer Reepley after San Remo, because we cannot find him.' He smiled again, a broad, conciliatory smile that showed yellowish teeth.
eu
Irribarre egin zuen berriro, irribarre zabal, adiskidetzailea, hortz horiztak agerian utziz.
es
El polic?a volvi? a sonre?r conciliadoramente, mostrando unos dientes amarillentos.
fr
 
en
 
eu
Tomek bizkarra jaso zuen bere onetik aterata bezala.
es
Tom se encogi? de hombros con gesto de exasperaci?n.
fr
Tom se carra sur son si?ge avec un haussement d'?paules agac?.
en
Tom relaxed with an exasperated shrug.
eu
Bistan zen italiar poliziak ez ziola amerikar hiritar bati argi eta garbi hilketa bat leporatu nahi.
es
Resultaba obvio que, de buenas a primeras, la polic?a italiana no quer?a acusar de asesinato a un ciudadano norteamericano.
fr
?videmment la police italienne n'avait pas envie d'accuser de but en blanc un citoyen am?ricain de meurtre.
en
Obvious that the Italian police didn't want to accuse an American citizen outright of murder.
eu
-Sentitzen dut orain non dagoen esaterik ez izatea zehazki.
es
-Lamento no poder decirles exactamente d?nde se encuentra ahora.
fr
" Je suis d?sol? de ne pas pouvoir vous dire exactement o? il se trouve maintenant.
en
'I'm sorry that I can't tell you exactly where he is right now.
eu
Zergatik ez zarete Parisen saiatzen?
es
?Por qu? no intentan localizarle en Par?s?
fr
Pourquoi n'essayez-vous pas Paris ?
en
Why don't you try Paris?
eu
Edo Genoan?
es
?O en G?nova?
fr
Ou G?nes ?
en
Or Genoa?
eu
Hotel txikiren batean egongo litzateke, Tomek nahiago ditu eta.
es
Tom prefiere alojarse siempre en hoteles de segunda.
fr
Il sera s?rement descendu dans un petit h?tel, parce qu'il les pr?f?re.
en
He'd always stay in a small hotel, because he prefers them.'
eu
-Genoatik bidali zizun postala gordeta al daukazu?
es
-?Tiene usted la postal que le envi? desde G?nova?
fr
-Est-ce que vous avez la carte postale qu'il vous a envoy?e de G?nes ?
en
'Have you got the postcard that he sent you from Genoa?'
eu
-Ez, ez daukat-esan zuen Tomek.
es
-Pues no-dijo Tom.
fr
-Non, je ne l'ai pas ", dit Tom.
en
'No, I haven't,' Tom said.
eu
Hatzak iletik pasa zituen, Dickiek egin ohi zuen bezala emegatuta zegoenean.
es
Se pas? los dedos por el pelo, como sol?a hacer Dickie cuando estaba irritado.
fr
Il se passa la main dans les cheveux, comme Dickie faisait souvent quand il ?tait irrit?.
en
He ran his fingers through his hair, as Dickie sometimes did when he was irritated.
eu
Hobeto sentitu zen, segundo gutxi batzuetan Dickie Greenleafen paperean kontzentratuz, gela behin edo bitan zeharkatuz.
es
Se sinti? mejor tras pasar unos segundos concentr?ndose en su papel de Dickie Greenleaf y dar un par de vueltas por la habitaci?n.
fr
Cela lui fit du bien, de se concentrer pendant quelques secondes sur le fait d'?tre Dickie Greenleaf, d'arpenter le plancher une ou deux fois.
en
He felt better, concentrating on being Dickie Greenleaf for a few seconds, pacing the floor once or twice.
eu
-Thomas Reepleyren lagunik ezagutzen al duzu?
es
-?Conoce usted a algunas de las amistades de Thomas Ripley?
fr
" Connaissez-vous des amis de Thomas Ripley ?
en
'Do you know any friends of Thomas Reepley?'
eu
Tomek ezetz egin zuen buruaz,
es
Tom dijo que no con un movimiento de cabeza.
fr
Tom secoua la t?te.
en
Tom shook his head.
eu
-Ez, bera ere ez dut oso ongi ezagutzen, behintzat ez oso aspalditik.
es
-No, ni tan s?lo le conozco bien a ?l, al menos no le conozco desde hace mucho tiempo.
fr
" Non, je ne le connais m?me pas tr?s bien lui-m?me, du moins pas depuis tr?s longtemps.
en
'No, I don't even know him very well, at least not for a very long time.
eu
Ez dakit Europan lagun asko dituen.
es
No s? si tiene muchas amistades en Europa.
fr
Je ne sais pas s'il a beaucoup d'amis en Europe.
en
I don't know if he has many friends in Europe.
eu
Faenzan norbait ezagutzen zuela esan ote zuen nago.
es
Me parece que una vez dijo que conoc?a a alguien en Faenza, y tambi?n en Florencia.
fr
Je crois l'avoir entendu dire qu'il connaissait quelqu'un ? Faenza.
en
I think he said he knew someone in Faenza.
eu
Florentzian ere bai.
es
Pero he olvidado sus nombres.
fr
Et aussi ? Florence.
en
Also in Florence.
eu
Baina ez ditut izenak gogoratzen. Italiarrak uste bazuen Tomen lagunak babestu nahian ari zela poliziaren.galdeketetatik, zegoela horretan, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que si el polic?a sospechaba que estaba tratando de proteger de la polic?a a los amigos de Tom, tanto peor para ?l.
fr
" " Si l'Italien croit-se dit-il-qu'il n'avait pas donn? les noms des amis de Tom pour leur ?viter d'?tre questionn?s en long et en large par la police, qu'il le croie ", se dit Tom.
en
But I don't remember their names.' If the Italian thought he was protecting Tom's friends from a lot of police questioning by not giving their names, then let him, Tom thought.
eu
-Va bene, ikertuko dugu-esan zuen ofizialak.
es
-Va bene, lo investigaremos-dijo el oficial.
fr
" Va bene, nous allons enqu?ter ", dit l'inspecteur.
en
'Va bene, we shall inquire,' the officer said.
eu
Paperak gorde zituen.
es
Guard? los papeles en la cartera.
fr
Il rangea ses papiers.
en
He put his papers away.
eu
Gutxienez dozena bat ohar egina zuen beraietan.
es
Por lo menos hab?a anotado una docena de cosas en ellos.
fr
Il y avait appos? au moins une douzaine de notes.
en
He had made at least a dozen notations on them.
eu
-Joan baino lehen-esan zuen Tomek tonu urduri eta garbi berean-, hiritik noiz alde egin dezakedan galdetu nahi dizuet.
es
-Antes de que se marchen,-dijo Tom, con el mismo tono de franqueza y nerviosismo-, quiero preguntarles cu?ndo puedo salir de la ciudad.
fr
" Avant que vous ne partiez, fit Tom de son m?me ton nerveux et sinc?re, je voudrais vous demander si je peux quitter la ville.
en
'Before you go,' Tom said in the same nervous, frank tone, 'I want to ask when I can leave the city.
eu
Siziliara joatekotan nintzen.
es
Ten?a pensado hacer un viaje a Sicilia.
fr
J'avais l'intention d'aller en Sicile.
en
I was planning to go to Sicily.
eu
Gustura abiatuko nintzateke gaur bertan, ahal bada.
es
Me gustar?a mucho irme hoy mismo, si puede ser.
fr
J'aimerais beaucoup partir aujourd'hui, si possible.
en
I should like very much to leave today if it is possible.
eu
Hotel Palman geratzeko asmoa dut, Palermon. Oso erraz aurkituko nauzue han, nire beharra izanez gero.
es
Tengo intenci?n de hospedarme en el Hotel Palma, en Palermo, y all? les ser? muy f?cil encontrarme si me necesitan.
fr
Je compte descendre ? l'h?tel Palma, ? Palerme. Il vous sera tr?s simple de m'y joindre si vous avez besoin de moi.
en
I intend to stay at the Hotel Palma in Palermo. It will be very simple for you to reach me if I am needed.'
eu
-Palermo-errepikatu zuen ofizialak-.
es
-Palermo-repiti? el oficial-.
fr
-Palerme, r?p?ta l'inspecteur.
en
'Palermo,' the officer repeated.
eu
Ebbene, baliteke.
es
Ebbene, puede que no haya ning?n inconveniente.
fr
Ebbene, c'est peut-?tre possible.
en
'Ebbene, that may be possible.
eu
Telefonoa erabiltzerik ba al daukat?
es
?Me permite usar su tel?fono?
fr
Puis-je me servir du t?l?phone ?
en
May I use the telephone?'
eu
Tomek italiar zigarro bat piztu, eta ofizialari Capitano Aulicinoz galdetzen entzun zion, eta gero nahiko arduragabeki Signor Greenleafek ez zekiela Signor Reepley non zen adierazten, eta Amerikara itzulia izan zitekeela, edota Florentzian edo Faenzan egon zitekeela Signor Greenleafen ustetan. -Faenza-errepikatu zuen silabaz silaba-.
es
Tom encendi? un cigarrillo y se puso a escuchar al oficial, que pregunt? por el capitano Anlicino y luego, con voz impasible, manifest? que el signore Greenleaf no ten?a idea de d?nde estaba el signore Ripley, y que, seg?n dec?a el signore Greenleaf, era probable que hubiese regresado a Am?rica, o que estuviese en Florencia o en Faenza. -Faenza-repiti? espaciando las s?labas-.
fr
" Tom alluma une cigarette italienne et ?couta l'inspecteur demander le Capitano Aulicino, puis d?clarer d'un ton tr?s calme que le Signor Greenleaf ne savait pas o? ?tait le Signor Ripley, que celui-ci pouvait ?tre retourn? en Am?rique, ou encore, de l'avis du Signor Greenleaf, ?tre ? Florence ou ? Faenza.
en
Tom lighted an Italian cigarette and listened to the officer asking for Capitano Aulicino, and then stating quite impassively that Signer Greenleaf did not know where Signer Reepley was, and that he might have gone back to America, or he might be in Florence or Faenza in the opinion of Signer Greenleaf.
eu
Vicino Bologna. Besteak ulertu zionean, ofizialak esan zuen Signor Greenieafek Palermora joan nahi zuela egun hartan.
es
Vicino Bologna. Cuando el otro lo hubo comprendido, el oficial dijo que el signore Greenleaf deseaba irse a Palermo aquel mismo d?a.
fr
" Lorsque la personne au bout du fil eut bien compris, l'inspecteur dit que le Signor Greenleaf souhaitait se rendre ? Palerme aujourd'hui.
en
'Faenza,' he repeated carefully, 'vicino Bologna.' When the man had got that, the officer said Signor Greenleaf wished to go to Palermo today.
eu
-Va bene.
es
-Va bene.
fr
" Va bene.
en
'Va bene.
eu
Benone. Ofiziala Tomengana itzuli zen, irribarrez.
es
Benone. Luego se volvi? sonriendo hacia Tom
fr
Benone. " L'inspecteur se tourna vers Tom et lui dit en souriant :
en
Benone.' The officer turned to Tom, smiling.
eu
-Bai, Palennora joan zaitezke gaur.
es
-S?, puede usted irse a Palermo hoy.
fr
" Oui, vous pouvez partir pour Palerme aujourd'hui.
en
'Yes, you may go to Palermo today.'
eu
-Benone.
es
-Benone.
fr
-Benone, grazie.
en
'Benone.
eu
Grazie. -Ateraino lagundu zien biei-.
es
Grazie. Tom los acompa?? hasta la puerta.
fr
" Tom accompagna les deux hommes jusqu'? la porte.
en
Grazie.' He walked with the two to the door.
eu
Tom Ripley non den topatzen baduzue, aditzera ematea nahi nuke-esan zuen inozenteki.
es
-Si averiguan d?nde se halla Tom Ripley, me gustar?a que me lo comunicaran-dijo Tom con voz de sinceridad.
fr
" Si vous apprenez o? se trouve Tom Ripley, j'aimerais que vous me le disiez, ? moi aussi, dit-il ing?nument.
en
'If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too,' he said ingenuously.
eu
-Noski!
es
-?No faltar?a m?s!
fr
-Bien s?r !
en
'Of course!
eu
Jakinaren gainean edukiko zaitugu, signor.
es
Le tendremos al corriente, signore.
fr
Nous vous tiendrons au courant, Signor.
en
We shall keep you informed, signer.
eu
Buon' giorno!
es
Buon'giorno!
fr
Buon' giorno !
en
Buon' giorno!'
eu
Bakarrik, Tom txistuka hasi zen bere maletatik ateratako gauza bakanak berriro bertan sartzen zituen bitartean.
es
Una vez a solas, Tom se puso a silbar mientras volv?a a meter en las maletas los escasos objetos que de ellas hab?a sacado.
fr
" Quand il fut seul, Tom se mit ? siffloter tout en remettant dans ses valises les quelques petites choses qu'il en avait sorties.
en
Alone, Tom began to whistle as he repacked the few things he had taken from his suitcase.
eu
Harro zegoen bere buruaz Sizilia proposatu zuelako Mallorcaren ordez, Siziliak Italia izaten jarraitzen baitzuen eta Mallorcak ez, eta, jakina, italiar poliziak errazago utziko zion joaten beren lurraldean geratuz gero.
es
Se sent?a orgulloso de s? mismo por haber dicho Sicilia en lugar de Palma de Mallorca, ya que Sicilia segu?a siendo Italia, cosa que no suced?a con Palma, y, naturalmente, la polic?a italiana siempre iba a mostrarse mejor dispuesta a dejarle partir si se quedaba dentro de su jurisdicci?n.
fr
Il se sentait fier de lui d'avoir propos? de se rendre en Sicile et non ? Majorque, car la Sicile c'?tait encore l'Italie et Majorque pas, et que la police italienne devait naturellement accepter plus volontiers de le laisser partir s'il restait dans leur territoire.
en
He felt proud of himself for having proposed Sicily instead of Majorca, because Sicily was still Italy and Majorca wasn't, and naturally the Italian police would be more willing to let him leave if he stayed in their territory.
eu
Tom Ripleyren pasaportean ez zen ageri San Remo-Cannes bidaiaren ondoren Frantzian izan zenik, eta horretaz konturatzean bururatu zitzaion Siziliakoa.
es
Hab?a tenido la idea al pensar que el pasaporte de Tom Ripley no mostraba ning?n visado franc?s posterior a la excursi?n San Remo-Capri.
fr
Il avait pens? ? cela quand l'id?e lui ?tait venue que le passeport de Tom Ripley n'indiquait pas que celui-ci f?t retourn? en France apr?s le voyage San Remo-Cannes.
en
He had thought of that when it had occurred to him that Tom Ripley's passport did not show that he had been to France again after the San Remo-Cannes trip.
eu
Margeri zera esana gogoratu zitzaion, Tom Ripley Parisera zihoala eta gero handik Amerikara.
es
Record? haberle dicho a Marge que Tom Ripley, seg?n sus propias palabras, pensaba viajar hasta Par?s y desde all? volver a los Estados Unidos.
fr
Il se rappelait avoir dit ? Marge que Tom Ripley avait dit qu'il montait ? Paris et de l? repartait pour l'Am?rique.
en
He remembered he had told Marge that Tom Ripley had said he was going up to Paris and from there back to America.
eu
Inoiz Margeri galdetzen bazioten ea Tom Ripley Mongibellon izan zen San Remo ondoren, gero Parisera joan zela gehitu zezakeen neskak.
es
Si alguna vez llegaban a interrogar a la muchacha sobre si Tom Ripley hab?a estado en Mongibello despu?s de visitar San Remo, era probable que ella les dijera tambi?n que m?s tarde Tom Ripley se hab?a ido a Par?s.
fr
Si jamais ils questionnaient Marge pour savoir si Tom Ripley ?tait venu ? Mongibello apr?s San Remo, elle pourrait ajouter aussi qu'il s'?tait rendu ensuite ? Paris.
en
If they ever questioned Marge as to whether Tom Ripley was in Mongibello after San Remo, she might also add that he later went to Paris.
eu
Eta berak Tom Ripley bihurtu beharra bazeukan berriro, eta poliziari bere pasaportea erakutsi beharra, Canneseko bidaiaren ondoren ez zela berriro Frantzian izan ikusiko zuten.
es
Y si ?l mismo ten?a que volver a ser Tom Ripley alguna vez, y la polic?a le ped?a el pasaporte, se fijar?an en que no hab?a estado en Francia despu?s de visitar Cannes.
fr
Et si lui-m?me devait un jour redevenir Tom Ripley, et montrer son passeport ? la police, ils verraient qu'il n'?tait pas retourn? en France apr?s le voyage ? Cannes.
en
And if he ever had to become Tom Ripley again, and show his passport to the police, they would see that he hadn't been to France again after the Cannes trip.
aurrekoa | 141 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus