Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Zoragarria, fatxadako arku hautseztatuak ikusi, eta hurrengo egunean barrura sartuko zela pentsatzea, eta imajinatzea hango heze usain gozo antxa, ehundaka urtez erretako konta-ezin-ahala kandela eta intsentsuz osatua. Aurreikuspena!
es
Resultaba maravilloso contemplar los arcos cubiertos de polvo de la fachada, pensando que al d?a siguiente entrar?a en el templo, en cuyo interior imaginaba que se respirar?a un olor dulz?n, mezcla de incienso y de la cera de los innumerables cirios que en la catedral hab?an ardido desde hac?a siglos y siglos.
fr
C'?tait merveilleux de regarder les arcs poussi?reux de sa fa?ade et de penser que demain il p?n?trerait ? l'int?rieur, d'imaginer ? l'avance l'odeur renferm?e et douce?tre, faite de la fum?e des innombrables cierges et b?tons d'encens qui avaient br?l? l? depuis des centaines et des centaines d'ann?es. L'attente du plaisir !
en
Wonderful to look at the dusty arches of its facade and to think of going inside tomorrow, to imagine its musty, sweetish smell, composed of the uncounted candles and incense-burnings of hundreds and hundreds of years.
eu
Bumratu zitzaion atseginagoa zitzaiola aurretiko une hura, esperimentatzea bera baino. Horrela izango ote zen beti? Arrats osoak bakarrik pasatzen zituenean, Dickieren ondasunak eskuztatzen, hatzetan zeramatzan haren eraztunei, edo haren artilezko gorbatei edo krokodilozko kartera beltzari begira, esperimentatzea ala aurreikuspena zen hori?
es
Se le ocurri? que las cosas siempre le eran m?s gratas al experimentadas de antemano que al convertirse en realidad, y se pregunt? si siempre iba a ser de aquella manera, si, cuando pasaba a solas una velada, acariciando los objetos que hab?an sido de Dickie o mirando simplemente los anillos que llevaba en la mano, lo que hac?a en realidad era experimentar o gozar por anticipado.
fr
Il se rendit compte que l'attente du plaisir lui ?tait plus agr?able que l'exp?rience m?me du plaisir. Est-ce que ce serait toujours comme ?a ? Lorsqu'il passait des soir?es tout seul, ? manier les affaires de Dickie, ? simplement regarder les bagues de Dickie sur ses propres doigts, ou les cravates de laine, ou encore le portefeuille de crocodile noir, ?tait-ce de l'exp?rience ou l'anticipation du plaisir ?
en
Anticipation! It occurred to him that his anticipation was more pleasant to him than his experiencing. Was it always going to be like that? When he spent evenings alone, handling Dickie's possessions, simply looking at his rings on his own fingers, or his woollen ties, or his black alligator wallet, was that experiencing or anticipation?
eu
Siziliatik harantz Grezia zegoen.
es
M?s all? de Sicilia estaba Grecia.
fr
Plus loin que la Sicile, c'?tait la Gr?ce.
en
Beyond Sicily came Greece.
eu
Erabakita zeukan Grezia ikusi nahi zuela. Dickie Greenleaf bezala ikusi nahi zuen Grezia, Dickieren diruaz, Dickieren jantziekin, Dickiek arrotzekin zuen portaeraz.
es
Estaba completamente decidido a ver Grecia, a verla con los ojos de Dickie Greenleaf, con el dinero de Dickie, con sus ropas y el modo de comportarse Dickie ante los desconocidos.
fr
Tom avait envie de voir la Gr?ce. Il voulait voir la Gr?ce en tant que Dickie Greenleaf, avec l'argent de Dickie, les v?tements de Dickie, la fa?on de se comporter avec les ?trangers de Dickie.
en
He definitely wanted to see Greece. He wanted to see Greece as Dickie Greenleaf with Dickie's money, Dickie's clothes, Dickie's way of behaving with strangers.
eu
Baina, ba ote, bere asmoa betetzerik ez izatea? Bata bestearen atzetik oztopoak sortzea...
es
Temi? no poder realizar su sue?o, que una cosa tras otra viniera a imped?rselo...
fr
Mais est-ce que les choses tourneraient de telle mani?re qu'il ne pourrait pas voir la Gr?ce en tant que Dickie Greenleaf ?
en
But would it happen that he couldn't see Greece as Dickie Greenleaf?
eu
hilketa, susmoa, jendea?
es
el asesinato, la sospecha, la gente.
fr
Est-ce qu'une chose apr?s l'autre ne viendrait pas contrecarrer ses projets : le meurtre, la suspicion, les gens ?
en
Would one thing after another come up to thwart him-murder, suspicion, people?
eu
Berak ez zuen inor hil nahi izan, beharra izan zen.
es
No hab?a sido su intenci?n asesinar, sino que las necesidades del momento le hab?an forzado a ello.
fr
Il n'avait pas voulu commettre de meurtre, il y avait ?t? contraint.
en
He hadn't wanted to murder, it had been a necessity.
eu
Greziara Tom Ripley amerikar turista bezala joan eta Akropolian barrena leher egiteak ez zuen berarentzat inolako xarmarik.
es
La idea de ir a Grecia y saltar de ruina en ruina en la Acr?polis, bajo su verdadera personalidad, la de Tom Ripley, un turista americano, no le seduc?a en absoluto.
fr
L'id?e d'aller en Gr?ce, de se tra?ner sur l'Acropole en tant que Tom Ripley, touriste am?ricain, ne le s?duisait absolument pas.
en
The idea of going to Greece, trudging over the Acropolis as Tom Ripley, American tourist, held no charm for him at all.
eu
Horretarako nahiago zuen ez joan.
es
Antes prefer?a no ir.
fr
Il aimait autant ne pas y aller.
en
He would as soon not go.
eu
Malkoak etorri zitzaizkion begietara katedralaren kanpandorreari so zegoela, eta itzuli eta beste kale batean behera jo zuen.
es
Al alzar la mirada hacia el campanario de la catedral, se le llenaron los ojos de l?grimas, entonces gir? bruscamente sobre sus talones y ech? a andar por otra calle.
fr
Des larmes lui mont?rent aux yeux tandis qu'il levait la t?te pour regarder le campanile de la cath?drale ; il se d?tourna et s'engagea dans une autre rue.
en
Tears came in his eyes as he stared up at the campanile of the cathedral, and then he turned away and began to walk down a new street.
eu
Hurrengo goizean eskutitz bat zegoen berarentzat, Margeren eskutitz potolo bat.
es
Por la ma?ana recibi? un sobre voluminoso, con una carta de Marge.
fr
Le lendemain matin, il y avait une lettre pour lui, une volumineuse lettre de Marge.
en
There was a letter for him the next morning, a fat letter from Marge.
eu
Tomek hatzen artean estutu eta irribarre egin zuen.
es
Tom sonri? al palparla con los dedos.
fr
Tom la pressa entre ses doigts et sourit.
en
Tom squeezed it between his fingers and smiled.
eu
Espero zuena zen, ziur zegoen horretaz, bestela ez zen hain potoloa izango.
es
Estaba seguro de que dir?a lo que ?l ya esperaba, pues de lo contrario no hubiese abultado tanto.
fr
Elle contenait ce qu'il esp?rait, il en ?tait certain, sinon elle n'aurait pas ?t? aussi volumineuse.
en
It was what he had expected, he felt sure, otherwise it wouldn't have been so fat.
eu
Gosarian irakurri zuen. Lerro bakoitza dastatu zuen opil epel egin berri eta kanelaz gozatutako kafearekin batera.
es
La ley? mientras desayunaba, saboreando cada una de las l?neas del mismo modo que saboreaba los bollos reci?n hechos Y el caf? sazonado con canela.
fr
Il la lut en prenant son petit d?jeuner. Il en savoura chaque ligne en m?me temps que les croissants chauds et le caf? parfum? ? la cannelle.
en
He read it at breakfast. He savoured every line of it along with his fresh warm rolls and his cinnamon-flavoured coffee.
eu
Espero zezakeen guztia eta gehiago zioen eskutitzak.
es
La carta dec?a todo lo que cab?a esperar, Y m?s.
fr
C'?tait tout ce qu'il pouvait esp?rer, et davantage.
en
It was all he could have expected, and more.
eu
...Benetan ez bazenuen jakin zure hotelean izan nintzela, gauza bakarra esan nahi du horrek, Tomek ez zizula esan, eta ondorio berera iritsiko ginateke.
es
...Si realmente no supiste que estuve en tu hotel, la ?nica explicaci?n ser? porque Tom no te lo dijo, lo cual no permite sacar m?s que una sola conclusi?n.
fr
" Si vraiment vous ne saviez pas que j'avais ?t? tout pr?s de votre h?tel, cela signifie seulement que Tom ne vous l'a pas dit, et la conclusion ? en tirer est la m?me.
en
...If you really didn't know that I had been by your hotel, that only means that Tom didn't tell you, which leaves the same conclusion to be drawn.
eu
Orain nahiko argi dago ihesi zabiltzala eta ezin didazula aurpegia eman.
es
Se ve claramente que huyes de m?, que no te atreves a enfrentarte conmigo.
fr
Il est bien ?vident maintenant que vous fuyez et que vous ne pouvez pas vous montrer devant moi.
en
It's pretty obvious now that you're running out and can't face me.
eu
Zergatik ez duzu onartzen ezin zarela bizi zure laguntxo hori gabe?
es
?Por qu? no reconoces que te es imposible vivir sin tu compa?erito?
fr
Pourquoi n'avouez-vous pas que vous ne pouvez pas vivre sans votre petit camarade ?
en
Why don't you admit that you can't live without your little chum?
eu
Zerak ematen dit pena, adiskide, kemenik ez duzula izan hau lehenago argi eta garbi esateko.
es
Lo siento, chico, no puedo decirte m?s. Siento que no tuvieras suficiente valor para dec?rmelo antes y sin ambages.
fr
Je regrette seulement, mon vieux, que vous n'ayez pas eu le courage de me dire ?a avant et franchement.
en
I'm only sorry, old boy, that you didn't have the courage to tell me this before and outright.
eu
Zer uste duzu naizela, herrixka bateko ezjakina, horrelako gauzen berri ez duena?
es
?Por qui?n me has tomado, por una tonta provinciana que ignora que existen semejantes cosas?
fr
Pour qui me prenez-vous, pour une pauvre provinciale qui ne comprend rien ? ces choses-l? ?
en
What do you think I am, a small-town hick who doesn't know about such things?
eu
Zu zara herrixka batekoa bezala jokatzen ari den bakarra!
es
?Pues t? eres el ?nico que act?a como tal! No importa;
fr
C'est vous qui vous comportez en provincial !
en
You're the only one who's acting small-town!
eu
Dena dela, zeu esatera ausartu ez zarena neuk esateak zure kontzientzia pixkatxoren bat lasaitzea espero dut, eta buruari tente eusten laguntzea.
es
espero que el hecho de decirte yo lo que t? no tuviste valor de confesarme te alivie un poquito la conciencia y te permita ir por ah? con la cabeza alta.
fr
En tout cas, j'esp?re que maintenant que je vous ai dit ce que vous n'avez pas eu le courage de me dire, vous vous sentirez la conscience un peu plus l?g?re et que vous pourrez relever la t?te.
en
At any rate, I hope my telling you what you hadn't the courage to tell me relieves your conscience a little bit and lets you hold your head up.
eu
Maite duzun pertsonaz harro egotea bezalakorik ez dago, izan ere!
es
No hay nada como sentirse orgulloso de la persona a quien se ama, ?verdad?
fr
Il n'y a rien de tel que d'?tre fier de la personne que l'on aime, n'est-ce pas ?
en
There's nothing like being proud of the person you love, is there!
eu
Ez al genuen behin horretaz hitz egin?
es
Me parece que una vez hablamos de esto, ?no?
fr
N'en avons-nous pas d?j? discut? une fois ?
en
Didn't we once talk about this?
eu
Nire Erromako oporraldiaren Bigarren Lorpena poliziari Tom Ripley zurekin zela jakinaraztea izan da.
es
La mayor haza?a de mis vacaciones en Roma ha sido informar a la polic?a de que Tom Ripley est? contigo.
fr
" Le haut fait n? 2 que j'ai accompli pendant mes vacances romaines, a ?t? d'informer la police du fait que Tom Ripley ?tait avec vous.
en
Accomplishment Number Two of my Roman holiday is informing the police that Tom Ripley is with you.
eu
Zoratuta zebiltzan, antza, topatu ezinik.
es
Andaban locos tras sus pasos.
fr
Ils avaient l'air d'avoir tr?s envie de mettre la main dessus.
en
They seemed in a perfect tizzy to find him.
eu
(Zergatik ote?
es
(Me pregunto por qu?.
fr
(Je me demande pourquoi.
en
(I wonder why?
eu
Zer egin du oraingoan?) Era berean, eta nire italierarik onenean, poliziari jakinarazi nion Tom eta biok banaezinak zaretela eta ezin nezakeela imajinatu nola zu aurkitu eta Tomekin, berriz, kale egin zuten.
es
?Qu? habr? hecho ahora?) Asimismo, con mi mejor italiano, les puse al corriente de que t? y Tom sois inseparables y les dije que no pod?a comprender c?mo hab?an podido dar contigo sin dar con Tom.
fr
Qu'est-ce qu'il a encore fait ?) J'ai ?galement inform? la police dans mon meilleur italien du fait que vous et Tom ?tiez ins?parables, et je ne vois pas comment ils pouvaient vous avoir trouv? vous, et pas Tom.
en
What's he done now?) I also informed the police in my best Italian that you and Tom are inseparable and how they could have found you and still missed Tom, I could not imagine.
eu
Asmoz aldatu eta martxoaren bukaera aldera hartuko dut Estatu Batuetarako itsasontzia, Kateri Munichen bisitalditxo bat egin ondoren, eta hortik aurrera ez zait iruditzen gure bideak berriro gurutzatuko direnik. Erresuminik ez, adiskide.
es
He cambiado mis planes y embarcar? rumbo a los Estados Unidos hacia fines de marzo, despu?s de una breve visita a Kate en Munich. Supongo que, despu?s, nuestros pasos nunca volver?n a cruzarse.
fr
" J'ai modifi? la date de mon d?part, et je prendrai le bateau pour les ?tats-Unis vers la fin mars, apr?s une courte visite chez Kate ? Munich, apr?s quoi je pr?sume que nos chemins ne se croiseront plus jamais.
en
Changed my boat and I'll be leaving for the States around the end of March, after a short visit to Kate in Munich, after which I presume our paths will never cross again.
eu
Bakanik zera, bihoztunagoa zinelakoan nengoela.
es
No te guardo rencor, Dickie.
fr
Je n'ai pas de rancune, mon vieux Dickie.
en
No hard feelings, Dickie boy.
eu
Eskerrik asko oroitzapen zoragarri guztiengatik.
es
S?lo que te hab?a cre?do m?s valiente.
fr
Simplement, je pensais que vous aviez plus de cran.
en
I'd just given you credit for a lot more guts.
eu
Museo bateko piezak edota anbarrean gordetako zerbait bezala dira jadanik, apur bat irrealak, seguraski zu zeu nirekin sentitu izan zaren bezala.
es
Gracias por todos los buenos recuerdos.
fr
" Merci pour tous les meilleurs souvenirs.
en
Thanks for all the wonderful memories.
eu
Nire desiorik onenak etorkizunerako, Marge Uf!
es
Ya han pasado a ser piezas de museo, algo irreal es, tal como siempre te habr? parecido tu relaci?n conmigo.
fr
Ils sont d?j? comme des pi?ces de mus?e ou des objets conserv?s dans l'ambre, un peu irr?els, comme les sentiments que vous-m?me avez toujours d? ?prouver vis-?-vis de moi.
en
They're like something in a museum already or something preserved in amber, a little unreal, as you must have felt yourself always to me.
eu
Bukaerako sentiberakeria hura!
es
Mis mejores votos para el futuro.
fr
" Meilleurs voeux pour l'avenir.
en
Best wishes for the future,
eu
Ai, neska zunzuna!
es
Marge.
fr
Pouah !
en
Ugh!
eu
Tomek eskutitza tolestu eta jakaren poltsikoan gorde zuen.
es
Tom lanz? un bufido al leer el final de la carta, luego la dobl? y se la guard? en un bolsillo de la chaqueta.
fr
cette petite oie ! Tom plia la lettre et la fourra dans la poche de sa veste.
en
Ah, Clabber Girl! Tom folded the letter and stuck it into his jacket pocket.
eu
Automatikoki, hoteleko errestaurantearen bi ateetara zuzendu zuen begirada, polizia bila.
es
Con un gesto autom?tico, mir? hacia la entrada del hotel, buscando a la polic?a.
fr
Il jeta un coup d'oeil vers les deux portes de la salle ? manger de l'h?tel, cherchant instinctivement des policiers.
en
He glanced at the two doors of the hotel restaurant, automatically looking for police.
eu
Poliziak uste bazuen Dickie Greenleaf eta Tom Ripley elkarrekin bidaiatzen zebiltzala, Palermoko hotelak arakatuak izango zituen ordurako Tom Ripleyren atzetik, pentsatu zuen.
es
Si la polic?a pensaba que Dickie Greenleaf y Tom Ripley estaban viajando juntos, lo l?gico era que ya hubiesen indagado en los hoteles de Palermo para localizar a Tom Ripley.
fr
" Si la police croyait que Dickie Greenleaf et Tom Ripley voyageaient ensemble, les policiers devaient d?j? avoir cherch? Tom Ripley sur les registres des h?tels de Palerme ", se dit Tom.
en
If the police thought that Dickie Greenleaf and Tom Ripley were travelling together, they must have checked the Palermo hotels already for Tom Ripley, he thought.
eu
Baina berak ez zuen antzeman poliziarik berari zelatan, edo segika. Edo beharbada txaluparen zera hura guztia bertan behera utzia izango zuten, Tom Ripley bizirik zegoela ziur zekitenez.
es
Pero no hab?a se?ales de que le estuviesen vigilando, aunque bien pod?a ser que, sabiendo que Tom Ripley segu?a con vida, hubieran dado carpetazo al asunto de la lancha.
fr
Mais il n'avait pas remarqu? de policiers le surveillant, ou le suivant. Ou alors peut-?tre avaient-ils compl?tement cess? de se pr?occuper de cette histoire de bateau, puisqu'ils ?taient certains maintenant que Tom Ripley ?tait vivant.
en
But he hadn't noticed any police watching him, or following him. Or maybe they'd given the whole boat scare up, since they were sure Tom Ripley was alive.
eu
Zer zela eta jarraitu behar zuten kontu harekin?
es
Era lo m?s natural que pod?an hacer.
fr
Pourquoi continueraient-ils ? s'en pr?occuper ?
en
Why on earth should they go on with it?
eu
Eta beharbada Dickieren inguruko susmoak ere, San Remokoagatik eta Milesen hilketagatik, ezabatuak izango ziren ordurako.
es
Adem?s, quiz? ya se hab?an disipado las sospechas en torno a Dickie por lo de San Remo y el caso Miles.
fr
Peut-?tre les soup?ons qu'on nourrissait contre Dickie ? San Remo et ? propos du meurtre de Miles s'?taient-ils eux aussi d?j? dissip?s ?
en
Maybe the suspicion against Dickie in San Remo and in the Miles murder, too, had already blown over.
eu
Beharbada.
es
Era posible.
fr
Peut-?tre.
en
Maybe.
eu
Bere gelara igo eta Mr Greenleafentzako eskutitz bat hasi zuen Dickieren Hermes portatilean.
es
Subi? a su habitaci?n y con la "Hermes" port?til de Dickie empez? una carta para mister Greenleaf.
fr
Tom monta dans sa chambre et commen?a sur l'Herm?s portable de Dickie ? ?crire une lettre ? M. Greenleaf.
en
He went up to his room and began a letter to Mr Greenleaf on Dickie's portable Hermes.
eu
Miles afera oso era neurtu eta logikoan esplikatuz hasi zen, Mr Greenleaf seguraski kezkatu samarra egongo baitzen ordurako.
es
La empez? con una explicaci?n sobria y l?gica del asunto Miles, pensando que probablemente mister Greenleaf se sent?a bastante alarmado ya.
fr
Il expliqua d'abord tr?s sobrement et logiquement l'affaire Miles, car M. Greenleaf devait sans doute ?tre compl?tement affol? maintenant.
en
He began by explaining the Miles affair very soberly and logically, because Mr Greenleaf would probably be pretty alarmed by now.
eu
Poliziak galdeketak bukatuak zituela esan zion, eta ziurrenik ere handik aurrera topa zitzaketen susmagarriak identifikatzea izango zela eskatuko zioten bakarra, susmagarria bere eta Freddieren ezagunen bat izan zitekeelako.
es
Le dijo que los interrogatorios de la polic?a ya hab?an concluido y que lo ?nico que seguramente le pedir?an era que identificase a los posibles sospechosos, ya que pod?a ser que se sospechase de alg?n conocido que ?l y Freddie tuvieran en com?n.
fr
Il dit que les policiers avaient termin? leurs interrogatoires et que, d?sormais, ils ne lui demanderaient certainement plus rien d'autre que d'essayer d'identifier les suspects qu'ils pourraient trouver, car ceux-ci pourraient ?tre des relations communes ? lui et ? Freddie.
en
He said that the police had finished their questioning and that all they conceivably might want now was for him to try to identify any suspects they might find, because the suspect might be a mutual acquaintance of his and Freddie's.
eu
Telefonoak jo zuen idazten ari zela.
es
Son? el tel?fono mientras estaba escribiendo.
fr
Le t?l?phone sonna pendant que Tom tapait.
en
The telephone rang while he was typing.
eu
Gizonezko baten ahotsak esan zuen Tenente Urlia zela, Palermoko poliziakoa.
es
Una voz de hombre le dijo que era el tenente Fulano de Tal de la polic?a de Palermo.
fr
? l'autre bout du fil, il y avait un homme qui dit ?tre un tenente. Quelque chose de la police de Palerme.
en
A man's voice said that he was a Tenente Somebody of the Palermo police force.
eu
-Thomas Phelps Ripleyren bila gabiltza.
es
-Estamos buscando a Thomas Phelps Ripley.
fr
" Nous recherchons Thomas Phelps Ripley.
en
'We are looking for Thomas Phelps Ripley.
eu
Zurekin al dago hotelean?
es
?Por casualidad est? en el mismo hotel que usted?
fr
Est-ce qu'il est avec vous ? votre h?tel ?
en
Is he with you in your hotel?' he asked courteously.
