Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin al dago hotelean?
es
?Por casualidad est? en el mismo hotel que usted?
fr
Est-ce qu'il est avec vous ? votre h?tel ?
en
Is he with you in your hotel?' he asked courteously.
eu
-galdetu zuen korteski.
es
- pregunt? cort?smente.
fr
demanda l'homme poliment.
en
 
eu
-Ez, ez dago ba-erantzun zuen Tomek.
es
-Pues, no-contest? Tom
fr
-Non, il n'est pas ici, r?pondit Tom.
en
'No, he is not,' Tom replied.
eu
-Ba al dakizu non den?
es
-?Sabe d?nde se halla?
fr
-Savez-vous o? il est ?
en
'Do you know where he is?'
eu
-Erroman dela uste dut.
es
-Me parece que en Roma.
fr
-Je crois qu'il est ? Rome.
en
'I think he is in Rome.
eu
Erroman ikusi nuen duela hiru edo lau egun.
es
Hace s?lo dos o tres d?as que le vi en Roma.
fr
Je l'ai vu ? Rome il y a trois ou quatre jours.
en
I saw him just three or four days ago in Rome.'
eu
-Ezin izan dute Erroman aurkitu.
es
-No ha sido localizado en Roma.
fr
-On ne l'a pas trouv? ? Rome.
en
'He has not been found in Rome.
eu
Ez duzu, noski, jakingo nora joan zitekeen Erromatik?
es
?No sabe ad?nde puede haber ido al marcharse de Roma?
fr
Vous ne savez pas o? il a pu aller en quittant Rome ?
en
You do not know where he might have been going from Rome?'
eu
-Sentitzen dut, ideiarik ez daukat-esan zuen Tomek.
es
-Lo siento, pero no tengo ni la m?s ligera idea-dijo Tom.
fr
-Je suis d?sol?, mais je n'en ai pas la moindre id?e, dit Tom.
en
'I'm sorry, I haven't the slightest idea,' Tom said.
eu
-Peccato-egin zuen hasperen ahotsak, etsita-.
es
-Peccato-dijo la voz, soltando un suspiro de desaliento-.
fr
-Peccato, fit l'homme, et il eut un soupir de d?ception.
en
'Teccato,' sighed the voice, with disappointment.
eu
Grazie tante, signor.
es
Grazie tante, signore.
fr
Grazie tante, signor.
en
'Grazie tante, signer.'
eu
-Di niente.
es
-Di niente.
fr
 
en
 
eu
Tomek eskegi eta bere eskutitzarekin jarraitu zuen.
es
Tom colg? y regres? a la m?quina de escribir.
fr
-Di niente. " Tom raccrocha et revint ? sa lettre.
en
'Di niente.' Tom hung up and went back to his letter.
eu
Dickieren prosaren jario aspergarria, berak bere izenean idazten zuenean baino aiseago etortzen zitzaion Tomi.
es
La aburrida prosa de Dickie le estaba saliendo con mayor soltura de lo que jam?s le hab?a salido la suya propia.
fr
Les pages de prose monotone de Dickie venaient plus facilement maintenant sous les doigts de Tom que ne lui ?taient jamais venues les phrases de ses propres lettres.
en
The dull yards of Dickie's prose came out more fluently now than Tom's own letters ever had.
eu
Eskutitzaren zatirik handiena Dickieren amari zuzendu zion, bere jantzien egoeraren berri emanez-egoera ona-eta bere osasunaren berri-hau ere ona-eta galdetuz ea jaso zuen aste pare bat lehenago Erroman antikuario bati erositako esmaltezko triptikoa.
es
La mayor parte de la carta la dirigi? a la madre de Dickie, a la que puso al corriente del estado de su guardarropa, que era bueno, y de su salud, que era igualmente buena, pregunt?ndole, adem?s, si hab?a recibido el tr?ptico pintado al esmalte que para ella hab?a comprado en una tienda de antig?edades romana hac?a un par de semanas.
fr
Il adressa la plus grande partie de sa lettre ? la m?re de Dickie, lui d?crivant l'?tat de sa garde-robe, qui ?tait bon, celui de sa sant?, bon aussi, et lui demandant si elle avait re?u le triptyque d'?mail qu'il lui avait achet? chez un antiquaire de Rome et envoy? une quinzaine de jours plus t?t.
en
He addressed most of the letter to Dickie's mother, told her the state of his wardrobe, which was good, and his health, which was also good, and asked if she had received the enamel triptych he had sent her from an antique store in Rome a couple of weeks ago.
eu
Idatzi bitartean, Thomas Ripleyrekin zer egin pentsatzen ari zen.
es
Mientras escrib?a iba pensando en lo que ten?a que hacer con respecto a Thomas Ripley.
fr
Tout en ?crivant, il pensait ? ce qu'il devait faire ? propos de Thomas Ripley.
en
While he wrote, he was thinking of what he had to do about Thomas Ripley.
eu
Ikerketa oso kortesa eta epela zen itxuraz, baina ez zuen neurriz gain arriskatu behar.
es
Se dijo que no deb?a correr riesgos.
fr
En apparence, les recherches ?taient men?es avec courtoisie et une certaine ti?deur, mais mieux valait ne pas prendre trop de risques.
en
The quest was apparently very courteous and lukewarm, but it wouldn't do to take wild chances.
eu
Ez zuen Tomen pasaportea maletaren poltsiko batean eduki behar, nahiz Dickieren errenta aitorpeneko paper zahar pila batean bilduta egon, aduanako begirale batentzako ere ikustezin.
es
Aunque lo guardase bien envuelto en papeles que hab?an sido de Dickie, era una imprudencia tener el pasaporte de Tom en la maleta, aunque tal como estaba no era probable que alg?n inspector de aduanas diese con ?l.
fr
Il ne devrait pas laisser le passeport de Tom dans une poche de sa valise, bien que ledit passeport f?t envelopp? dans un tas de feuilles d'imp?ts de Dickie, de sorte qu'il n'?tait pas visible aux yeux d'un inspecteur des douanes.
en
He shouldn't have Tom's passport lying right in a pocket of his suitcase, even if it was wrapped up in a lot of old income tax papers of Dickie's so that it wasn't visible to a custom inspector's eyes.
eu
Antilope larruzko maleta berriaren forruan gorde behar zuen, esate baterako, hala ez baitzen ikusiko maleta hustuta ere, eta estuasun batean eskueran edukiko zuen.
es
El forro de la maleta nueva, de piel de ant?lope, le ofrec?a un escondrijo mas seguro. All? no podr?an verlo aunque le vaciasen la maleta, y seguir?a estando a su alcance en caso de apuro.
fr
Il devrait le cacher dans la doublure de sa nouvelle valise en antilope, par exemple, o? on ne le verrait pas m?me si on vidait la valise, mais o? lui-m?me pourrait le prendre en quelques minutes s'il en avait besoin.
en
He should hide it in the lining of the new antelope suitcase, for instance, where it couldn't be seen even if the suitcase were emptied, yet where he could get at it on a few minutes' notice if he had to.
eu
Zeren eta noizbait beharrezkoa izan zitekeen.
es
Alg?n d?a pod?a necesitarlo.
fr
Car un jour il pourrait en avoir besoin.
en
Because some day he might have to.
eu
Agian iritsiko zen eguna Dickie Greenleaf izatea Tom Ripley izatea baino arriskutsuagoa izango zena.
es
Pod?a venir un d?a en que fuese m?s peligroso ser Dickie Greenleaf que Tom Ripley.
fr
Une ?poque viendrait peut-?tre o? il serait plus dangereux d'?tre Dickie Greenleaf que d'?tre Tom Ripley.
en
There might come a time when it would be more dangerous to be Dickie Greenleaf than to be Tom Ripley.
eu
Greenleaf senar-emazteei eskutitza idazten pasa zuen Tomek goizaren erdia.
es
Emple? media ma?ana en escribir la carta a los Greenleaf.
fr
Tom passa la moiti? de sa matin?e ? r?diger sa lettre pour les Greenleaf.
en
Tom spent half the morning on the letter to the Greenleafs.
eu
Mr Greenleaf Dickierekin urduri eta luzeritzirik zegoela iruditzen zitzaion, ez Tomek New Yorken ikusi zuenean bezala, baizik eta askoz modu serioagoan.
es
Una corazonada le dijo que mister Greenleaf se estaba impacientando con Dickie, no con la misma impaciencia que Tom hab?a presenciado en Nueva York, sino que se trataba de algo mucho m?s serio.
fr
Il avait l'impression que M. Greenleaf commen?ait ? s'?nerver au sujet de Dickie, pas de la m?me fa?on qu'il s'impatientait quand Tom l'avait vu ? New York, mais d'une fa?on beaucoup plus s?rieuse.
en
He had a feeling that Mr Greenleaf was getting restless and impatient with Dickie, not in the same way that he had been impatient when Tom had seen him in New York, but in a much more serious way.
eu
Mr Greenleafek pentsatzen zuen Mongibellotik Erromara aldatzea kapritxo txoro bat besterik ez zela izan, Tomek bazekien hori.
es
Mister Greenleaf sospechaba que el traslado desde Mongibello a Roma era un simple capricho.
fr
Tom savait qu'aux yeux de M. Greenleaf le d?part de Mongibello et l'installation ? Rome ?taient simplement le fait d'un caprice.
en
Mr Greenleaf thought his removal from Mongibello to Rome had been merely an erratic whim, Tom knew.
eu
Egin zituen ahaleginak haren pintaketa eta ikasketei zerbaiten itxura emateko, alferrikakoak izan ziren.
es
De nada hab?an servido sus esfuerzos por convencerle de que realmente quer?a estudiar y pintar en Roma.
fr
En r?alit?, les efforts de Tom pour donner ? ses ?tudes de peinture ? Rome un caract?re valable avaient ?chou?.
en
Tom's attempt to make his painting and studying in Rome sound constructive had really been a failure.
eu
Mr Greenleafek aipamen suntsigarri batez baztertu zituen: pena hartzen omen zuen bere burua oinazetzen jarraitzen zuelako pintaketaren kontu harekin, ordurako jakina behar baitzuen paisaje ederrak edota leku aldaketa bat baino gehixeago behar zela pintore izateko.
es
Mister Greenleaf los hab?a descartado con un simple comentario, dici?ndole algo en el sentido de que era una tonter?a que siguiera atorment?ndose a s? mismo con lo de querer pintar, ya que para aquellas alturas ya debiera saber que para ser pintor hac?a falta algo m?s que un bello paisaje o un cambio de aires.
fr
M. Greenleaf avait ?cart? les explications de Tom avec une remarque cinglante : il disait ? peu de chose pr?s qu'il ?tait navr? de voir son fils continuer ? se torturer avec ces histoires de peinture, car il devait avoir compris maintenant qu'un beau paysage et un changement de d?cor ne suffisaient pas ? faire un peintre.
en
Mr Greenleaf had dismissed it with a withering remark: something about his being sorry that he was still torturing himself with painting at all, because he should have learned by now that it took more than beautiful scenery or a change of scene to make a painter.
eu
Era berean, Mr Greenleafi ez zion zirrara handirik egin Tomek Burke-Greenleaf katalogoetan erakutsitako interesak, nahiz eta bidali.
es
Mister Greenleaf tampoco hab?a dado grandes muestras de entusiasmo ante el inter?s de Tom por el cat?logo de la Burke-Greenleaf.
fr
M. Greenleaf n'avait pas ?t? tr?s impressionn? non plus par l'int?r?t que Tom avait manifest? pour les brochures Burke-Greenleaf que M. Greenleaf lui avait envoy?es.
en
Mr Greenleaf had also not been much impressed by the interest Tom had shown in the Burke-Greenleaf folders that Mr Greenleaf had sent him.
eu
Gauzak oso urrun zeuden Tomek espero izandakotik:
es
 
fr
Tom ?tait tr?s loin de ce qu'il avait esp?r? :
en
It was a far cry from what Tom had expected by this time:
eu
Mr Greenleaf bere menpean edukiko zuela ordurako, eta berdindua izango zuela iraganean Dickiek gurasoekin erakutsitako zabarkeria eta ardurarik eza, eta Mr Greenleafi diru extra pixkaren bat eskatuz gero lortuko zuela.
es
Las cosas distaban mucho de ser como Tom esperaba que fuesen, es decir, mister Greenleaf no parec?a dispuesto a dejarse llevar a su antojo ni a pasar por alto el descuido en que Dickie hab?a tenido a sus padres en el pasado.
fr
? savoir qu'? l'heure actuelle M. Greenleaf lui mangerait dans la main, car il aurait r?par? la n?gligence, l'indiff?rence montr?es par Dickie dans le pass? vis-?-vis de ses parents, et qu'il pourrait demander un peu d'argent suppl?mentaire ? M. Greenleaf et l'obtenir.
en
that he would have Mr Greenleaf eating out of his hand, that he would have made up for all Dickie's negligence and unconcern for his parents in the past, and that he could ask Mr Greenleaf for some extra money and get it.
eu
Ez zirudien orain dimrik eska ziezaiokeenik Mr Greenlea?.
es
Tal como estaba todo, Tom no se atrev?a a pedirle m?s dinero como ten?a pensado hacer.
fr
Or, il ne pouvait absolument pas demander de l'argent ? M. Greenleaf maintenant.
en
He couldn't possibly ask Mr Greenleaf for money now.
eu
Zaindu zure burua, ama-idatzi zuen-.
es
Cuidate mucho, mam?-escribi?-.
fr
Ne prends pas froid.
en
Take care of yourself, moms [he wrote].
eu
Kontu izan katarro horiekin. (Mrs Greenleafek lau aldiz harrapatu omen zuen katarroa negu hartan, eta Gabonak ere ohean pasa omen zituen, Tomek Gabonetako oparien artean bidalitako artilezko xal arrosa jantzita). Niri bidali zenizkidan artilezko galtzerdi zoragarri horietako pare bat soinean izan bazenu, sekula ez zenuen katarrorik harrapatuko.
es
Cuidado con los resfriados (mistress Greenleaf le hab?a dicho que ya se hab?a resfriado cuatro veces en lo que llevaban de invierno, y que hab?a tenido que pasar las Navidades en cama, abrigada con el chal que ?l le hab?a regalado). Si te hubieses puesto un par de esos calcetines de lana que me mandaste, no te habr?as resfriado.
fr
(Elle lui avait dit qu'elle avait pris froid quatre fois cet hiver et qu'elle avait pass? No?l assise dans son lit, et qu'elle avait port? pour la circonstance le ch?le de laine rose qu'il lui avait envoy? entre autres cadeaux de No?l.) Si tu portais une paire de ces merveilleuses chaussettes de laine que tu m'as envoy?es, tu n'aurais s?rement pas attrap? froid.
en
Watch out for those colds, [She had said she'd had four colds this winter, and had spent, Christmas propped up in bed, wearing the pink woollen shawl he had sent her as one of his Christmas presents.] If you'd been wearing a pair of those wonderful woollen socks you sent me, you never-would have caught the colds.
eu
Nik neuk batere ez dut izan aurtengo neguan, eta benetan harro egotekoa da Europako neguak diren bezalakoak izanda...
es
Yo no he pillado ninguno este invierno, lo cual es una verdadera proeza si se piensa en c?mo es el invierno en Europa...
fr
Moi, je n'ai pas attrap? froid une seule fois de l'hiver, ce qui est beau en Europe...
en
I haven't had a cold this winter, which is something to boast about in a European winter...
eu
Ama, zerbait bidaltzerik ba al daukat hemendik?
es
?Quieres que te mande alguna cosa desde aqu??
fr
Est-ce que je peux t'envoyer quelque chose d'ici, maman ?
en
Moms, can I send you something from here?
eu
Gustatu egiten zait zuretzako gauzak erostea...
es
Me gusta comprarte cosas...
fr
J'aime t'acheter des cadeaux...
en
I enjoy buying things for you...
eu
20
es
20
fr
CHAPITRE XX
en
20
eu
Bost egun igaro ziren, egun bare, bakartiak baina oso atseginak, Palermon kalerik kale ibiltzeko baliatu zitzaizkionak, han eta hemen geldituz kafe edo jatetxe batean eseri eta ordu betetxoz bere gidaliburuak eta egunkariak irakurtzera.
es
Pasaron cinco d?as, tranquilos y solitarios pero muy agradables, Tom se dedic? a callejear, deteni?ndose aqu? y all? para pasarse una hora en un caf? o en un restaurante, leyendo sus gu?as de viaje y los peri?dicos.
fr
Cinq jours se pass?rent, dans le calme et la solitude, mais tr?s agr?ables durant lesquels Tom se promena ? travers Palerme, s'arr?tant de temps en temps une heure dans un caf? ou dans un restaurant pour lire ses guides et les journaux.
en
Five days passed, calm, solitary but very agreeable days in which he rambled about Palermo, stopping here and there to sit for an hour or so in a caf? or a restaurant and read his guidebooks and the newspapers.
eu
Egun goibel batean catrozza bat hartu eta Monte Pelligrinoraino joan zen Santa Rosalia Palermoko patroiaren hilobi harrigarria bisitatzera.
es
Un d?a muy desapacible alquil? una carrozza y se traslad? a Monte Pelligrino para visitar la fant?stica tumba de Santa Rosal?a, la patrona de Palermo.
fr
Un jour o? le temps ?tait assez gris, il prit une carrozza et se fit conduire jusqu'au Monte Pellegrino pour visiter l'extraordinaire tombeau de Santa Rosalia, la patronne de Palerme, et qui ?tait repr?sent?e dans une statue c?l?bre, dont Tom avait vu des reproductions ? Rome, dans un de ces ?tats de transe extatique auxquels les psychiatres donnent d'autres noms.
en
He took a carrozza one gloomy day and rode all the way to Monte Pelligrino to visit the fantastic tomb of Santa Rosalia, the patron saint of Palermo, depicted in a famous statue, which Tom had seen pictures of in Rome, in one of those states of frozen ecstasy that are given other names by psychiatrists.
eu
Estatua ospetsuak, Tomek Erroman ikusitako argazkiei esker ezagutzen zuenak, estasi betean irudikatzen zuen santua, sikiatrek horri beste izen bat ematen badiote ere.
es
Hab?a una famosa estatua de la santa-de la que, en Roma, Tom hab?a visto algunas reproducciones-en pleno ?xtasis, aunque seguramente un psiquiatra lo hubiese llamado de otro modo.
fr
Tom trouva ce tombeau extr?mement amusant.
en
Tom found the tomb vastly amusing.
eu
Tomi izugarri dibertigarria iruditu zitzaion hilobia. Irritxo batek ere alde egin zion ia, estatua ikusi zuenean:
es
La tumba le hizo una gracia tremenda, sin poder apenas contener la risa al ver la estatua:
fr
Il eut du mal ? s'emp?cher de rire quand il vit la statue :
en
He could hardly keep from giggling when he saw the statue:
eu
andre gorputz oparo, etzana, eskuak haztamuka bezala, begiak zurturik, ezpainak bereizita.
es
el cuerpo recostado, exuberante y femenino, las manos en actitud de buscar algo a tientas, los ojos en blanco, la boca entreabierta.
fr
ce plantureux corps de femme allong?e, ces mains t?tonnantes, ces yeux h?b?t?s, ces l?vres entrouvertes.
en
the lush, reclining female body, the groping hands, the dazed eyes, the parted lips.
eu
Arnasotsa besterik ez zuen falta.
es
S?lo faltaban los efectos sonoros que imitasen un jadeo.
fr
Tout y ?tait, sauf le bruit m?me du hal?tement.
en
It was all there but the actual sound of the panting.
eu
Margez gogoratu zen.
es
Pens? en Marge.
fr
Il pensa ? Marge.
en
He thought of Marge.
eu
Bizantziar jauregi bat bisitatu zuen, eta Palermoko liburutegia, bere pinturekin eta kristalezko kutxetan gordetako eskuizkribu zahar, zartatuekin, eta portuaren osaera estudiatu zuen, bere gidaliburuan zehatz-mehatz diagramaturik agertzen zen eta.
es
Visit? un palacio bizantino, la biblioteca de Palermo, con sus pinturas y sus antiqu?simos manuscritos conservados en vitrinas, y despu?s estudi? la formaci?n del puerto, que su gu?a de viaje mostraba mediante un meticuloso diagrama.
fr
Il visita un palais byzantin, la biblioth?que de Palerme avec ses tableaux et ses vieux manuscrits craquel?s enferm?s dans des vitrines, et il ?tudia aussi la disposition du port dont son guide reproduisait soigneusement le plan.
en
He visited a Byzantine palace, the Palermo library with its paintings and old cracked manuscripts in glass cases, and studied the formation of the harbour, which was carefully diagrammed in his guidebook.
eu
Guido Reniren pintura baten zirriborroa egin zuen, helburu berezirik gabe, eta buruz ikasi zuen eraikin publiko bateko Tassoren inskripzio luzea.
es
Traz? un boceto de una pintura de Guido Reni, sin ning?n prop?sito concreto, y se aprendi? de memoria una larga cita de Tasso que aparec?a en la fachada de un edificio p?blico.
fr
Il fit un croquis d'un tableau de Guido Reni, sans but pr?cis, et apprit par coeur une longue inscription du Tasse qui figurait sur un b?timent public.
en
He made a sketch of a painting by Guido Reni, for no particular purpose, and memorised a long inscription by Tasso on one of the public buildings.
eu
Bob Delancey eta Cleori idatzi zien New Yorkera, Cleori eskutitz luze bat bere bidaiak, pozak eta egindako lagun mota guztiak deskribatuz Marco Polok Txina deskribatzean erakutsitako gar berberarekin.
es
Escribi? a Bob Delancey y a Cleo, en Nueva York, a ?sta una larga carta describi?ndole sus viajes, sus diversiones y sus variopintos conocidos con el mismo ardor de un Marco Polo describiendo sus viajes por China.
fr
Il ?crivit ? Bob Delancey et ? Cl?o, ? New York, une longue lettre ? Cl?o o? il parlait de ses voyages, ses distractions et de ses multiples relations avec l'ardeur convaincante de Marco Polo parlant de la Chine.
en
He wrote letters to Bob Delancey and to Cleo in New York, a long letter to Cleo describing his travels, his pleasures, and his multifarious acquaintances with the convincing ardour of Marco Polo describing China.
eu
Baina bakarti zegoen.
es
Pero se sent?a solo.
fr
Mais il se sentait seul.
en
But he was lonely.
eu
Ez zen, Parisen bezala, bakarrik sentitzea bakarrik egon gabe.
es
No era la sensaci?n de estar solo sin sentirse tal cosa, como en Par?s.
fr
Ce n'?tait pas la m?me chose qu'? Paris o? il avait la sensation d'?tre seul sans l'?tre.
en
It was not like the sensation in Paris of being alone yet not alone.
eu
Adiskide talde berri, alai bat bereganatuko zuela uste izan zuen, eta bizitza berri bat hasiko zuela haiekin batera, ordu artekoak baino askoz hobeak eta argiagoak izango ziren jarrera, irizpide eta ohiturekin.
es
Se hab?a imaginado que iba a hacerse con un amplio c?rculo de nuevos amigos, con los que empezar?a una nueva vida, llena de costumbres, pensamientos y sensaciones distintas a las de antes, y, por supuesto, mejores.
fr
Il s'?tait imagin? se cr?ant un brillant et nouveau cercle d'amis avec qui il commencerait une autre vie, plus reluisante et plus flatteuse que celle qu'il avait toujours men?e jusqu'alors.
en
He had imagined himself acquiring a bright new circle of friends with whom he would start a new life with new attitudes, standards, and habits that would be far better and clearer than those he had had all his life.
aurrekoa | 141 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus