Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Adiskide talde berri, alai bat bereganatuko zuela uste izan zuen, eta bizitza berri bat hasiko zuela haiekin batera, ordu artekoak baino askoz hobeak eta argiagoak izango ziren jarrera, irizpide eta ohiturekin.
es
Se hab?a imaginado que iba a hacerse con un amplio c?rculo de nuevos amigos, con los que empezar?a una nueva vida, llena de costumbres, pensamientos y sensaciones distintas a las de antes, y, por supuesto, mejores.
fr
Il s'?tait imagin? se cr?ant un brillant et nouveau cercle d'amis avec qui il commencerait une autre vie, plus reluisante et plus flatteuse que celle qu'il avait toujours men?e jusqu'alors.
en
He had imagined himself acquiring a bright new circle of friends with whom he would start a new life with new attitudes, standards, and habits that would be far better and clearer than those he had had all his life.
eu
Orain konprenitzen zuen ezinezkoa izango zela hori. Aparte mantendu beharko zuen jendeagandik, beti.
es
Pero empezaba a comprender que eso no era posible, que siempre tendr?a que mantenerse alejado de la gente.
fr
Maintenant, il comprenait que ce n'?tait pas possible.
en
Now he realised that it couldn't be.
eu
Agian bereganatuko zituen irizpide eta ohitura berriak, baina adiskide talderik ez zuen sekula bereganatuko...
es
Tal vez las costumbres y las sensaciones nuevas las conseguir?a, pero jam?s lograr?a forjarse un nuevo c?rculo de amistades...
fr
Il devrait se tenir ? distance des gens, toujours.
en
He would have to keep a distance from people, always.
eu
non eta Istanbulera edo Zeilanera joaten ez zen, eta zertarako zuen halako tokietan ezagututako jende mota?
es
a no ser que se marchase a Estambul o a Ceil?n, aunque no se sent?a muy atra?do por la clase de gente que en tales ciudades pod?a frecuentar.
fr
Il pourrait se cr?er une fa?on de vivre diff?rente et des habitudes diff?rentes, mais il ne pourrait jamais se cr?er le cercle d'amis... ? moins d'aller ? Istanbul ou ? Ceylan, et ? quoi cela lui servirait-il de se lier avec le genre de gens qu'il rencontrerait dans ces endroits-l? ?
en
He might acquire the different standards and habits, but he could never acquire the circle of friends-not unless he went to Istanbul or Ceylon, and what was the use of acquiring the kind of people he would meet in those places?
eu
Bakarrik zegoen, eta joko bakartia zen jokatzen ari zena.
es
Estaba solo jugando a algo para lo que la soledad era necesaria.
fr
Il ?tait seul, et le jeu qu'il jouait ?tait un jeu solitaire.
en
He was alone, and it was a lonely game he was playing.
eu
Arriskurik handiena, egin zitzakeen lagun horiengan zegoen, jakina.
es
Precisamente, el peligro, la mayor parte del peligro, lo constitu?an las personas con quienes pod?a entablar amistad.
fr
Les amis qu'il pourrait se faire repr?sentaient la plus grande partie du danger, bien s?r.
en
The friends he might make were most of the danger, of course.
eu
Munduan barrena bakar-bakanik ibili behar bazuen, hobe:
es
Si se ve?a obligado a vagar por el mundo completamente solo, tanto mejor, ya que menores ser?an las posibilidades de ser descubierto.
fr
S'il devait aller ? travers le monde enti?rement seul, tant mieux : il aurait d'autant moins de chances d'?tre d?couvert.
en
If he had to drift about the world entirely alone, so much the better: there was that much less chance that he would be found out.
eu
orduan eta aukera gutxiago aurkitua izateko.
es
Eso no dejaba de ser una forma optimista de enfocar el asunto, de modo que se sinti? mejor por haberlo pensado.
fr
C'?tait un aspect r?confortant du probl?me, en tout cas, et il se sentit mieux d'y avoir pens?.
en
That was one cheerful aspect of it, anyway, and he felt better having thought of it.
eu
Alde on bat zen hori, nolanahi ere, eta hobeto sentitu zen horretan pentsatu ondoren.
es
Modific? ligeramente su modo de comportarse, para que estuviese m?s en consonancia con alguien que observaba la vida desde cierta distancia.
fr
Il modifia l?g?rement son comportement, afin de l'adapter au r?le d'un observateur plus d?tach? de la vie.
en
He altered his behaviour slightly, to accord with the role of a more detached observer of life.
eu
Aldatu egin zuen bere portaera zertxobait, bizitzaren ikuspegi arduragabeago bati zegokion bezala.
es
Todav?a se mostraba cort?s y sonre?a a todo el mundo, a la gente que le ped?a prestado el peri?dico en el restaurante, a los empleados del hotel., pero adoptaba una actitud un tanto m?s altanera, y cuando hablaba no lo hac?a con la locuacidad de anta?o.
fr
Il continua ? se montrer poli et souriant envers tout le monde, envers les gens qui demandaient ? lui emprunter son journal au restaurant et les employ?s ? qui il parlait ? l'h?tel, il porta la t?te encore plus haut et parla, un peu moins quand il parlait.
en
He was still courteous and smiling to everyone, to people who wanted to borrow his newspaper in restaurants and to clerks he spoke to in the hotel, but he carried his head even higher and he spoke a little less when he spoke.
eu
Kortesa eta irribarretsua izaten jarraitzen zuen denekin, jatetxeetan egunkaria eskatzen zion jendearekin eta hoteleko enplegatuekin, baina are eta tenteago eramaten zuen burua eta gutxixeago hitz egiten zuen horretara jarritakoan.
es
El cambio le gustaba porque le permit?a hacerse la idea de que era un joven que acababa de sufrir un serio desenga?o sentimental o cualquier otra clase de desastre emocional y que trataba de reponerse corno correspond?a a una persona civilizada:
fr
Il avait un air vaguement triste maintenant.
en
There was a faint air of sadness about him now. He enjoyed the change.
eu
Halako triste-antxa bat zerion orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gustatu egiten zitzaion aldaketa.
es
visitando uno de los parajes m?s bellos de la tierra.
fr
Il se dit qu'il devait avoir l'air d'un jeune homme qui avait eu un chagrin d'amour ou subi une d?ception sentimentale et qui essayait de s'en consoler comme un vrai gentleman, en visitant quelques-uns des lieux les plus beaux de la terre.
en
He imagined that he looked like a young man who had had an unhappy love affair or some kind of emotional disaster, and was trying to recuperate in a civilised way, by visiting some of the more beautiful places on the earth.
eu
Imajinatzen zuen zoritxarreko amodioaldi bat edo nolabaiteko ezbehar emozionala bizi izandako gaztea zirudiela, era zibilizatu batean errekuperatu nahian zebilena, horretarako munduko tokirik ederrenetako batzuk bisitatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek Capri ekarri zion gogora.
es
Eso le hizo pensar en Capri.
fr
Cela le fit penser ? Capri.
en
That reminded him of Capri.
eu
Artean txarra zen eguraldia, baina Capri Italia zen. Dickierekin batera Capriri emandako begiralditxo hark bere apetitua areagotzea baino ez zuen egin.
es
El tiempo segu?a siendo atroz, pero Capri era Italia y lo poco que de ?l hab?a visto, en compa??a de Dickie, no hab?a servido sino para estimularle el apetito.
fr
Le temps ?tait encore mauvais, mais Capri c'?tait l'Italie.
en
The weather was still bad, but Capri was Italy.
eu
Jainkoa, zer astuna izan zen Dickie egun hartan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian udara arte itxoin behar zuela pentsatu zuen, polizia urrun mantendu ordu arte.
es
Se pregunt? si deb?a esperar hasta el verano y mientras mantener a la polic?a lejos de s?.
fr
L'aper?u de Capri qu'il avait eu avec Dickie n'avait fait que stimuler son app?tit.
en
That glimpse he had had of Capri with Dickie had only whetted his appetite.
eu
Baina, Grezia eta Akropolia baino are gehiago, berak oporraldi alai bat nahi zuen Caprin, eta hor konpon zedila kultura behingoz.
es
Pero m?s que Grecia con su Acr?polis, lo que le hac?a falta era pasar unas buenas vacaciones en Capri y, por una vez, mandar la cultura a paseo.
fr
Seigneur, ce que Dickie avait pu ?tre ennuyeux ce jour-l? ! " Peut-?tre devrait-il attendre jusqu'en ?t?, se dit-il, tenir la police ? distance jusque-l?.
en
Christ, had Dickie been a bore that day! Maybe he should hold out until summer, he thought, hold the police off until then.
eu
Zerbait irakurria zuen Capriko neguaz:
es
Recordaba haber le?do algo sobre el invierno en Capri:
fr
" Mais plus encore qu'aller en Gr?ce et voir l'Acropole, il avait envie de passer de joyeuses vacances enfin ? Capri, et d'envoyer promener la culture pour le moment.
en
But even more than Greece and the Acropolis, he wanted one happy holiday in Capri, and to hell with culture for a while.
eu
haizea, euria eta bakardadea.
es
viento, lluvia y soledad.
fr
Il avait lu ce qu'?tait Capri en hiver : le vent, la pluie et la solitude.
en
He had read about Capri in winter-wind, rain, and solitude.
eu
Baina Capri, hala ere!
es
Pero segu?a siendo Capri pese a todo, el mismo Capri donde hab?a residido Tiberio.
fr
Mais c'?tait quand m?me Capri !
en
But still Capri!
eu
Hantxe, Tiberioren Jauzia eta Harpe Urdina, hantxe plaza bera ere, jenderik gabe, baina harri-pinpor bakoitza bere tokian zuela.
es
La plaza segu?a siendo la misma, sin gente, pero sin que hubiese cambiado uno solo de los guijarros del empedrado.
fr
Il y avait le Saut de Tib?re et la Grotte d'Azur, la piazza sans les gens, mais quand m?me la piazza sans un caillou de chang?.
en
There was Tiberius' Leap and the Blue Grotto, the plaza without people but still the plaza, and not a cobblestone changed.
eu
Egun hartan bertan ere joan zitekeen.
es
Se le ocurri? que pod?a ir all? aquel mismo d?a y apret? el paso en direcci?n al hotel.
fr
Il pourrait m?me y aller aujourd'hui. Il h?ta le pas pour rentrer ? l'h?tel.
en
He might even go today. He quickened his steps towards his hotel.
eu
Arinago jo zuen hotelerantz. Cote d'Azur ez zen kaskarragoa gertatu turista faltagatik.
es
La ausencia de turistas no menguaba las posibilidades de la Costa Azul y probablemente habr?a servicio a?reo con Capri.
fr
Il avait entendu parler d'un service d'hydravion entre Naples et Capri.
en
Maybe he could fly to Capri. He had heard of a seaplane service from Naples to Capri.
eu
Beharbada hegazkinez joateko modua izango zuen Caprira. Ur-hegazkin zerbitzua omen zegoen Napolitik Caprira.
es
Hab?a o?do decir que hab?a una l?nea de hidroaviones entre N?poles y Capri, y se dijo que, si el servicio no funcionaba en febrero, fletar?a uno para ?l solo.
fr
Si l'hydravion ne fonctionnait pas en f?vrier, il pourrait l'affr?ter.
en
If the seaplane wasn't running in February, he could charter it.
eu
Otsailean lanik egiten ez bazuten, alokatu egin zezakeen bat.
es
Al fin y al cabo, el dinero de algo serv?a.
fr
? quoi servait l'argent ?
en
What was money for?
eu
Zertarako zen dirua?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Buon'giorno!
es
-Buon' giorno!
fr
" Buon' giorno !
en
'Buon' giorno!
eu
Come sta?-Irribarre batez agurtu zuen erakusmahai atzeko enplegatua.
es
Come sta?
fr
Come sta ? " Il sourit ? l'employ? derri?re le comptoir.
en
Come sta?' He greeted the clerk behind the desk with a smile.
eu
-Eskutitz bat zuretzat, signor.
es
-dijo al empleado del mostrador, Sonri?ndole.
fr
" Il y a une lettre pour vous, Signor.
en
'A letter for you, signor.
eu
Urgentissimo-esan zion enplegatuak, irribarrez hura ere.
es
-Hay carta para usted, signore. Urgentissimo-dijo el empleado devolvi?ndole la sonrisa.
fr
Urgentissimo ", dit l'employ?, souriant, lui aussi.
en
Urgentissimo,' the clerk said, smiling, too.
eu
Dickieren Napoliko bankukoa zen.
es
Era del banco de Dickie en N?poles.
fr
La lettre provenait de la banque de Dickie, ? Naples.
en
It was from Dickie's bank in Naples.
eu
Gutunazalaren barruan beste bat zegoen, Dickieren New Yorkeko konpainia fiduziariarena.
es
Dentro del sobre hab?a otro, m?s peque?o, remitido por la compa??a fideicomisaria de Nueva York.
fr
Dans l'enveloppe se trouvait une autre enveloppe ?manant de la banque de Dickie ? New York.
en
Inside the envelope was another envelope from Dickie's trust company in New York.
eu
Tomek Napoliko bankuko eskutitza irakurri zuen aurrena.
es
Tom ley? primero la carta del banco napolitano:
fr
Tom commen?a par lire la lettre du bureau de Naples.
en
Tom read the letter from the Naples bank first.
eu
19. Ots. 10
es
10 de febrero de 19...
fr
Le 10 f?vrier 19...
en
10 Feb 19 -
eu
Jaun txit agurgarria:
es
Muy se?or nuestro:
fr
" Tr?s estim? Signor :
en
Most esteemed signor:
eu
New Yorkeko Wendell Tmst Company delakoak ohartarazi digu zalantzan daudela, joan den urtarrileko bostehun dolarreko igorpenaren ordainagirian agertzen den sinadura benetan zurea den ala ez.
es
Nos llama la atenci?n la Wendell Trust Company de Nueva York sobre ciertas dudas con respecto a su firma en el recibo de la remesa de quinientos d?lares correspondiente al pasado mes de enero.
fr
" La Wendell Trust Company de New York porte ? notre attention le fait qu'il existe un doute quant ? l'authenticit? de votre signature sur le re?u du virement de cinq cents dollars qui vous a ?t? fait en janvier dernier.
en
It has been called to our attention by the Wendell Trust Company of New York, that there exists a doubt whether your signature of receipt of your remittance of five hundred dollars of January last is actually your own.
eu
Berehala jakinarazten dizugu, hala beharrezko neurriak hartu ahal izateko.
es
Seg?n parece, las dudas son acerca de la autenticidad de dicha firma.
fr
Nous nous empressons de vous en informer afin que nous puissions prendre les mesures n?cessaires.
en
We hasten to inform you so that we may take the necessary action.
eu
Egokitzat jo dugu polizia jakinaren gainean jartzea, baina zain gaude harik eta zuk gure Sinadura Ikuskariaren eta New Yorkeko Wendell Tmst Companyko Sinadura Ikuskariaren iritzia baieztatu arte.
es
Nos ha parecido conveniente informar del hecho a la polic?a, pero esperamos que usted se sirva confirmamos la opini?n de nuestro Inspector de Firmas y del Inspector de Firmas de la Wendell Trust Company de Nueva York.
fr
" Nous avons d?j? jug? bon d'informer la police, mais nous attendons que vous nous confirmiez l'opinion de notre Inspecteur des Signatures et celle de l'Inspecteur des Signatures de la Wendell Trust Company de New York.
en
We have already deemed it proper to inform the police, but we await your confirmation of the opinion of our Inspector of Signatures and of the Inspector of Signatures of the Wendell Trust Company of New York.
eu
Zure aldetiko edozein argibide asko estimatuko dugu, eta arren eskatzen dizugu gurekin harremanetan jartzea ahalik eta azkarren.
es
Le estaremos muy agradecidos por cuanta informaci?n pueda facilitamos y le rogamos que se ponga en contacto con nosotros lo antes posible.
fr
Nous vous remercions ? l'avance de toute information que vous serez en mesure de nous donner, et nous vous prions instamment de bien vouloir vous mettre en rapport avec nous aussi vite que possible.
en
Any information you may be able to give us will be most appreciated, and we urge you to communicate with us at your earliest possible convenience. -
eu
Begirune osoz eta zure esaneko,
es
Suyo respetuosa y obedientemente,
fr
" Veuillez agr?er nos sentiments les plus respectueux,
en
Most respectfully and obediently yours,
eu
Emilio di Braganzi
es
Emilio di Braganzi
fr
" EMILIO DI BRAGANZI.
en
Emilio di Braganzi
eu
Segretario Generale della Banca di Napoli
es
Segretario Generale della banca di Napoli
fr
" Segretario G?n?rale d?lia Banca di Napoli.
en
Segretario Generale della Banca di Napoli
eu
P. D. Zure sinadura benetakoa baldin bada, hala ere lehenbailehen gure Napoliko bulegoetara jotzea eskatzen dizugu, beste sinadura bat egin dezazun gure errejistrorako.
es
P.D. En caso de que su firma sea aut?ntica, le rogamos que, pese a ello, se presente en nuestras oficinas de N?poles cuanto antes para firmar otra vez en nuestra ficha.
fr
" " P. -S.
en
P.S. In the case that your signature is in fact valid, we urge you despite this to visit our offices in Naples as soon as possible in order to sign your name again for our permanent records.
eu
Wendell Trust Companyk gure bitartez bidalitako eskutitza gehitzen dizugu.
es
Le adjuntamos una carta que por mediaci?n nuestra le ha enviado la Wendell Trust Company.
fr
-Au cas o? votre signature serait en fait valide, nous vous prions instamment de passer quand m?me ? nos bureaux de Naples aussi vite que possible afin de nous donner une nouvelle signature pour notre dossier. "
en
We enclose a letter to you sent in our care from the Wendell Trust Company.
eu
Tomek konpainia fiduziarioaren gutunazala urratu zuen.
es
Tom rasg? el sobre de la compa??a de Nueva York.
fr
Tom ouvrit d'un geste sec l'enveloppe de la banque am?ricaine.
en
Tom ripped open the trust company's letter.
eu
19. Ots.
es
5 de febrero de 19...
fr
Le 5 f?vrier 19...
en
5 Feb 19 -
eu
5 Greenleaf jauna:
es
Apreciado mister Greenleaf.
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
