Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Usoak nonahi, airean, denden argitan... gauez ere, usoak jendearen oinen artetik, beraiek ere turistak bailiran beren sorterrian!
es
Hab?a palomas por doquier, en el aire, en los espacios iluminados por la luz de los escaparates, caminando entre los pies de los viandantes, como si ellas mismas fuesen turistas en su propia ciudad.
fr
Partout des pigeons, dans les airs, ? la lueur des vitrines, m?me le soir il y avait des pigeons qui trottinaient sous les pas des gens comme si eux aussi visitaient leur ville en touristes !
en
Pigeons everywhere, in the air, in the light of shops-even at night, pigeons walking along under people's feet like sightseers themselves in their own home town!
eu
Kafeetako aulkiak eta mahaiak arkupean hasi eta plazaraino bertaraino iristen ziren, eta beraz jendeak eta usoek tartetxoak bilatu behar zituzten pasatzeko.
es
Las mesas y sillas de los caf?s sal?an de los soportales e irrump?an en plena plaza, forzando a transe?ntes y palomas a abrirse paso por los pocos espacios que quedaban libres.
fr
Les chaises et les tables des caf?s d?bordaient des arcades jusque sur la place elle-m?me, si bien que gens et pigeons devaient emprunter de petites trav?es pour passer.
en
The chairs and tables of the caf?s spread across the arcade into the plaza itself, so that people and pigeons had to look for little aisles through them to get by.
eu
Plazaren mutur bakoitzetik fonografo burrunbatsuak batere armoniarik gabe ari ziren.
es
A cada extremo de la plaza, los altavoces atronaban el aire con sus sones.
fr
D'un bout ? l'autre de la piazza, des phonographes jouaient des airs diff?rents.
en
From either end of the plaza blaring phonographs played in disharmony.
eu
Leku hura udan, eguzkitan, imajinatzen saiatu zen Tom , aleak esku beteka botatzen zituen jendez gainezka, zalapartan jaisten ziren usoentzat.
es
Tom trat? de imaginarse c?mo ser?a la plaza en verano, llena de sol y de gente echando pu?ados de grano a las palomas, que bajaban a picotearlo en el suelo.
fr
Tom essaya d'imaginer ce que ce devait ?tre en ?t?, avec du soleil, avec la place pleine de gens lan?ant en l'air des poign?es de grain pour les pigeons qui se pr?cipitaient pour picorer.
en
Tom tried to imagine the place in summer, in sunlight, full of people tossing handfuls of grain up into the air for the pigeons that fluttered down for it.
eu
Argi gutxiko beste kale, tunel antzeko batean sartu zen.
es
Entr? en otro t?nel iluminado que hac?a las veces de calle y que estaba lleno de restaurantes.
fr
Il p?n?tra dans le petit tunnel illumin? d'une autre rue.
en
He entered another little lighted tunnel of a street.
eu
Jatetxez beteta zegoen, eta oso itxura sendo eta errespetagarriko leku bat aukeratu zuen, mahai-zapi txuri eta zurezko hormak zituena. Janarian kontzentratzen diren jatetxe horietakoa, esperientziak erakutsi zionez, eta ez pasaerako turistak erakarri nahi zituena.
es
Opt? por un establecimiento de aspecto respetable, con manteles blancos y paredes recubiertas de madera. Tom sab?a por experiencia que en esa clase de restaurantes daban m?s importancia a la gastronom?a que a hacerse una clientela de turistas de paso.
fr
Celle-ci ?tait pleine de restaurants et il en choisit un d'aspect respectable, avec des nappes blanches et des boiseries aux murs, le genre d'?tablissement dont son exp?rience lui avait enseign? qu'on y attachait de l'importance ? la ch?re et non pas au touriste de passage.
en
It was full of restaurants, and he chose a very substantial and respectable-looking place with white tablecloths and brown wooden walls, the kind of restaurants which experience had taught him by now concentrated on food and not the passing tourist.
eu
Mahai bat hartu eta bere egunkarietako bat zabaldu zuen.
es
Se instal? en una mesa y abri? uno de los peri?dicos.
fr
Il prit une table et ouvrit un de ses journaux.
en
He took a table and opened one of his newspapers.
eu
Eta hantxe zegoen, albiste txiki bat bigarren orrialdean:
es
Y ah? lo ten?a, en una peque?a noticia de la segunda p?gina:
fr
C'?tait l?, un petit article en seconde page :
en
And there it was, a little item on the second page:
eu
POLIZIA DESAGERTUTAKO AMERIKAR BATEN BILA Dickie Greenleaf, Freddie Miles erailaren adiskidea, desagerturik Siziliako oporraldiaren ondoren.
es
LA POLIC?A BUSCA A UN AMERICANO DESAPARECIDO. Se trata de Dickie Greenleaf, amigo del asesinado Freddie Miles, y desaparecido tras unas vacaciones en Sicilia.
fr
LA POLICE RECHERCHE L'AM?RICAIN DISPARU Dickie Greenleaf, l'ami de Freddie Miles assassin? sur la Via Appia, a disparu apr?s un voyage en Sicile.
en
POLICE SEARCH FOR MISSING AMERICAN Dickie Greenleaf, Friend of the Murdered Freddie Miles, Missing After Sicilian Holiday
eu
Tom areago makurtu zen egunkariaren aurrean, bere arreta osoa eskainiz, eta hala ere halako ezinegon bat antzemanez irakurri ahala, zeren eta tontakeria ematen baitzuen, tontakeria polizia hain ergel eta ezgai izatea, eta tontakeria egunkariak hura argitaratzen espazioa alferrikaltzea.
es
Tom acerc? m?s la vista al peri?dico, olvid?ndose de todo cuanto le rodeaba, pero, al mismo tiempo, consciente de la desaz?n que iba apoder?ndose de ?l a medida que le?a; desaz?n que iba dirigida hacia la polic?a por ser tan est?pidos e incompetentes, y a los peri?dicos por malgastar espacio con semejantes noticias.
fr
Tom se pencha sur le journal, concentrant toute son attention ; mais tout en lisant, il ne pouvait se d?fendre d'un certain agacement, car cela lui paraissait si b?te de la part de la police d'?tre si incomp?tente, et si ridicule de la part du journal de perdre du papier pour imprimer cela.
en
Tom bent close over the paper, giving it his full attention, yet he was conscious of a certain sense of annoyance as he read it, because in a strange way it seemed silly, silly of the police to be so stupid and ineffectual, and silly of the newspaper to waste space printing it.
eu
Testuak zioen H. Richard ('Dickie') Greenleaf, hiru aste lehenago Erroman eraildako Frederick Miles amerikarraren adiskide mina, desagertu egin zela, uste zenez, Palermotik Napolirako ontzia hartu ondoren.
es
El texto dec?a que Richard, llamado Dickie Greenleaf, amigo ?ntimo del finado Freddie Miles, el americano asesinado en Roma tres semanas antes, hab?a desaparecido tras, seg?n se cre?a, embarcar en Palermo con destino a N?poles.
fr
L'article d?clarait que H. Richard (" Dickie ") Greenleaf, un ami intime de Frederick Miles, l'Am?ricain assassin? trois semaines auparavant ? Rome, avait disparu apr?s sans doute s'?tre embarqu? ? Palerme ? destination de Naples.
en
The text stated that H. Richard ('Dickie') Greenleaf, a close friend of the late Frederick Miles, the American murdered three weeks ago in Rome, had disappeared after presumably taking a boat from Palermo to Naples.
eu
Nola Siziliako hala Erromako polizia erne jarria zuten eta denak haren bila zebiltzan vigilantissimo.
es
Tanto la polic?a de Sicilia como la de Roma hab?a sido puesta en estado de alerta y le buscaba.
fr
Les polices romaine et sicilienne ?taient en alerte et le recherchaient activement.
en
Both the Sicilian and Roman police had been alerted and were keeping a vigilantissimo watch for him.
eu
Azken parrafoak zioen Erromako poliziak Thomas Ripleyren desagertzeari buruzko galderak erantzuteko eskatu ziola Greenleafi, hura ere adiskide mina omen zuen eta.
es
En el ?ltimo p?rrafo se dec?a que, precisamente, la polic?a romana acababa de pedirle a Greenleaf que respondiese a ciertas preguntas referentes, a la desaparici?n de Thomas Ripley, que tambi?n era amigo ?ntimo de Greenleaf.
fr
Un dernier paragraphe pr?cisait que Greenleaf venait justement d'?tre convoqu? par la police de Rome pour r?pondre ? certaines questions concernant la disparition de Thomas Ripley, lui aussi un ami intime de Greenleaf.
en
A final paragraph said that Greenleaf had just been requested by the Rome police to answer questions concerning the disappearance of Thomas Ripley, also a close friend of Greenleaf.
eu
Hiru bat hilabete ziren Ripleyren berririk ez zela, hala zioen egunkariak.
es
Seg?n el peri?dico, nada se sab?a de Ripley desde hac?a tres meses aproximadamente.
fr
Ripley avait disparu depuis trois mois, d?clarait l'article.
en
Ripley had been missing for about three months, the paper said.
eu
Tomek utzi egin zuen egunkaria, hain ondo imitatuz inkonszienteki nomahik bere desagertzea egunkarian irakurriz gero sentituko zuen harridura, non ez baitzen konturatu kamareroa menua eskuratu nahian ari zitzaiola menuak bere eskua ikutu arte. Huraxe zen momentua, pentsatu zuen, poliziaren aurrean aurkezteko.
es
Tom dej? el peri?dico e inconscientemente puso la cara de sorpresa propia de alguien que acaba de leer en la prensa la noticia de su propia desaparici?n. Fingi? tan bien sentirse at?nito que no se dio cuenta de que el camarero hab?a acudido a su mesa hasta que el hombre tuvo que ponerle el men? en la mano.
fr
Tom reposa le journal, feignant si bien sans s'en rendre compte la stup?faction que n'importe qui pourrait ?prouver en lisant dans un journal qu'il est port? " disparu ", qu'il ne remarqua m?me pas que le gar?on lui tendait le menu, jusqu'au moment o? il sentit le carton lui toucher la main.
en
Tom put the paper down, unconsciously feigning so well the astonishment that anybody might feel on reading in a newspaper that he was 'missing', that he didn't notice the waiter trying to hand him the menu until the menu touched his hand.
eu
Ezer ez bazuten bere aurka-eta zer eduki zezaketen Tom Ripleyren aurka?-ez ziren seguraski autoa noiz erosi zuen miatzen hasiko.
es
Tom se dijo que hab?a llegado el momento de presentarse a la polic?a.
fr
" C'?tait le moment, se dit-il, d'aller trouver la police et de se faire conna?tre.
en
This was the time, he thought, when he ought to go straight to the police and present himself.
eu
Egunkariko albisteak arindu bat eman zion, zera esan nahi baitzuen, poliziak ez zuela bere izena lortu Trentoko auto matrikula bulegoan.
es
Si no ten?an nada en contra suya, como era lo m?s probable, no investigar?an la fecha de compra del autom?vil.
fr
Si l'on n'avait rien contre lui-et que pouvait-on avoir contre Tom Ripley ? -on n'irait sans doute pas v?rifier ? quelle date il avait achet? la voiture.
en
If they had nothing against him-and what could they have against Tom Ripley?-they wouldn't likely check as to when he had bought the car.
eu
Astiro eta gozatuz afaldu zuen, gero espreso bat eskatu zuen, eta zigarro pare bat erre Italiako Iparraldeari buruzko gidaliburua lardaskatu bitartean.
es
La noticia del peri?dico fue un alivio para ?l, ya que era un claro indicio de que su nombre no hab?a llegado a la polic?a a trav?s de la oficina de matr?culas de Trento.
fr
" La lecture de cet article le rassurait en fait, car cela signifiait que la police n'avait pas relev? son nom au bureau des cartes grises de Trente.
en
The newspaper item was quite a relief to him, because it meant that the police really had not picked up his name at the bureau of automobile registration in Trento.
eu
Hainbat gogoeta ezberdin bururatuak zitzaizkion ordurako.
es
Cen? pausadamente, saboreando la comida, y despu?s pidi? un espresso y se fum? dos cigarrillos mientras hojeaba la gu?a del norte de Italia.
fr
Il mangea son repas lentement et avec plaisir, commanda ensuite un espresso et fuma deux cigarettes tout en feuilletant son guide de l'Italie du Nord.
en
He ate his meal slowly and with pleasure, ordered an espresso afterwards, and smoked a couple of cigarettes as he thumbed through his guidebook on Northern Italy.
eu
Esate baterako, zer zela eta ikusi behar zuen berak halako albiste labur bat egunkarian?
es
No hab?a raz?n alguna por la que debiera haber le?do la noticia en el peri?dico, y m?s trat?ndose de una noticia tan breve.
fr
Diff?rentes id?es lui ?taient venues ? l'esprit entre-temps. Par exemple, pourquoi aurait-il d? voir un article aussi peu important dans le journal ?
en
By then he had had some different thoughts. For example, why should he have seen an item this small in the newspaper?
eu
Egunkari bakarrean zetorren, gainera.
es
Adem?s, estaba en un solo peri?dico.
fr
Et on n'en parlait que dans un seul journal.
en
And it was in only one newspaper.
eu
Ez, ez zuen aurkeztu beharrik harik eta halako bi edo hiru albiste, edota deigarria suertatuko zitzaion handi bat, irakurri arte.
es
No, no hab?a necesidad de presentarse a la polic?a hasta haber le?do dos o tres noticias parecidas, o una sola pero lo bastante destacada como para llamarle la atenci?n.
fr
Non, il ne devrait pas se pr?senter ? la police avant d'avoir vu deux ou trois articles ? ce sujet, ou un seul assez important pour attirer logiquement son attention.
en
No, he oughtn't to present himself until he had seen two or three such items, or one big one that would logically catch his attention.
eu
Seguruenik ere laster argitaratuko zuten artikulu luzeren bat:
es
Probablemente no tardar?an en publicar algo m?s importante.
fr
Il finirait bien par y avoir un jour un long article :
en
They probably would come out with a big item before long:
eu
beste egun batzuk pasa eta Dickie Greenleafen aztarnarik ez zela ikusten zutenean, susmatzen hasiko ziren ezkutatzen ari zela Freddie Miles hil zuelako eta agian Tom Ripley ere bai.
es
En cuanto pasaran unos d?as m?s y Dickie Greenleaf siguiera sin dar muestras de vida, empezar?an a sospechar que se ocultaba en alguna parte porque hab?a asesinado a su amigo Freddie Miles, y, posiblemente, a Tom Ripley tambi?n.
fr
quand au bout de quelques jours Dickie Greenleaf n'aurait toujours pas reparu, on commencerait ? le soup?onner d'avoir tu? Freddie Miles et peut-?tre aussi Tom Ripley.
en
when a few days passed and Dickie Greenleaf still had not appeared, they would begin to suspect that he was hiding away because he had killed Freddie Miles and possibly Tom Ripley, too.
eu
Agian Margek esana izango zion poliziari bi aste lehenago Tom Ripleyrekin hitz egin zuela Erroman, baina poliziak ez zuen artean ikusi.
es
Tal vez Marge hab?a hablado con la polic?a sobre la conversaci?n sostenida con Tom Ripley en Roma dos semanas antes.
fr
Marge avait peut-?tre dit ? la police qu'elle avait parl? ? Tom Ripley deux semaines auparavant ? Rome, mais la police ne l'avait toujours pas vu.
en
Marge might have told the police she spoke with Tom Ripley two weeks ago in Rome, but the police hadn't seen him yet.
eu
Orririk orri jarraitu zuen gidaliburuarekin, begiei lerratzen utziz kolorerik gabeko prosa eta estatistiken gainetik, beste pixka bat hausnartzen zuen bitartean.
es
De todos modos, la polic?a no le hab?a visto en persona todav?a...
fr
Il continua ? feuilleter le guide, parcourant des yeux la prose incolore et les renseignements statistiques, tout en r?fl?chissant.
en
He leafed through the guidebook, letting his eyes run over the colourless prose and statistics while he did some more thinking.
eu
Marge etorri zitzaion gogora, une hartan seguraski bere etxeko gauzak biltzen ariko zena Mongibellon, Amerikarako maletak prestatzen.
es
Sigui? hojeando distra?damente la gu?a mientras su cerebro iba pensando.
fr
Il se mit ? penser ? Marge qui ?tait sans doute en train de fermer sa maison de Mongibello et de pr?parer ses bagages pour rentrer en Am?rique.
en
He thought of Marge, who was probably winding up her house in Mongibello now, packing for America.
eu
Dickieren desagertzearen berria ikusia izango zuen egunkarietan, eta Margek berari botako zion erma, hori bazekien Tomek.
es
Se figur? que Marge estar?a en Mongibello, ultimando los preparativos para regresar a Am?rica.
fr
Elle verrait dans les journaux que Dickie avait disparu et Tom ?tait s?r qu'elle l'accuserait, lui.
en
She'd see in the papers about Dickie's being missing, and Marge would blame him, Tom knew.
eu
Dickieren aitari idatzi eta Tom Ripley eragin gaiztokoa zela esango zion, gutxienez.
es
La muchacha leer?a en la prensa la noticia de la desaparici?n de Dickie, de la que seguramente culpar?a a Tom, y escribir?a al padre de Dickie dici?ndole que Tom Ripley ejerc?a una p?sima influencia sobre su hijo, eso en el mejor de los casos.
fr
Elle ?crirait au p?re de Dickie pour lui dire que Tom Ripley avait sur son fils une influence pour le moins d?plorable.
en
She'd write to Dickie's father and say that Tom Ripley was a vile influence, at very least.
eu
Mr Greenleafek Europara etortzea erabaki zezakeen.
es
Cab?a la posibilidad de que mister Greenleaf decidiera trasladarse a Europa.
fr
Peut-?tre M. Greenleaf d?ciderait-il de venir.
en
Mr Greenleaf might decide to come over.
eu
Zer pena Tom Ripley bezala aurkezterik ez izatea, horri buruz lasai zitezen, eta gero Dickie Greenleaf bezala, sano eta kementsu, hala misterio txiki hori ere argitzeko.
es
"?La l?stima es no poder presentarse ante ellos, primero como Tom y luego como Dickie, para dejar los dos asuntos bien aclarados"
fr
Quel dommage qu'il ne puisse pas se pr?senter comme Tom Ripley et les calmer, puis comme Dickie Greenleaf, bien vivant et en bonne sant?, et ?claircir aussi ce petit myst?re !
en
What a pity he couldn't present himself as Tom Ripley and quiet them down about that, then present himself as Dickie Greenleaf, hale and hearty, and clear up that little mystery, too!
eu
Gehixeago sartu behar zuen Tomen paperean, pentsatu zuen. Gehixeago makurtu, inoiz baino lotsatiago agertu, baita kareizko armazoia zuten betaurrekoak jantzi ere, eta ahoa tristexeago eta erorixeago jarri Dickierenaren tentsioarekin kontrastatzeko.
es
Decidi? poner un poco m?s de realismo en la interpretaci?n de su propio papel, encorv?ndose un poco m?s, mostr?ndose m?s t?mido que nunca, e incluso compr?ndose unas gafas con montura de concha y dando a su boca un rictus m?s triste que contrastase con la de Dickie.
fr
Il pourrait marcher avec les ?paules un peu plus vo?t?es, prendre l'air un peu plus timide, porter m?me des lunettes ? monture d'?caille et donner ? sa bouche une expression plus triste encore, plus molle, qui contrasterait avec l'air tendu de Dickie.
en
He might play up Tom a little more, he thought. He could stoop a little more, he could be shyer than ever, he could even wear horn-rimmed glasses and hold his mouth in an even sadder, droopier manner to contrast with Dickie's tenseness.
eu
Gerta baitzitekeen berarekin mintzatuko ziren poliziaren batzuk Dickie Greenleaf bezala ikusi zutenak izatea.
es
Era posible que tuviera que hablar con alg?n polic?a que hubiese visto su caracterizaci?n de Dickie.
fr
Car peut-?tre certains des policiers auxquels il aurait affaire seraient-ils ceux qui l'avaient vu sous l'identit? de Dickie Greenleaf.
en
Because some of the police he might talk to might be the ones who had seen him as Dickie Greenleaf.
eu
Zer izen zuen, bada, Erromako hark? Rovassini?
es
"?C?mo se llamaba aquel que me vio en Roma?
fr
Comment s'appelait donc cet inspecteur de Rome ?
en
What was the name of that one in Rome?
eu
Bere ilea henna soluzio sendoago batez tintatzea erabaki zuen, ilea normalean baino ilunago edukitzeko.
es
?Rovassini?" Finalmente decidi? te?irse otra vez el pelo d?ndole un tono m?s oscuro que el de su color natural.
fr
Tom d?cida de se passer sur les cheveux une teinture au henn? plus concentr?e, pour les rendre plus fonc?s m?me qu'ils ne l'?taient naturellement.
en
Tom decided to rinse his hair again in a stronger solution of henna, so that it would be even darker than his normal hair.
eu
Hirugarren aldiz miatu zituen egunkari guztiak Miles kasuko zerbaiten bila.
es
Dio un tercer vistazo a los peri?dicos buscando algo sobre el caso Miles.
fr
Il parcourut une troisi?me fois les journaux pour voir si l'on parlait de l'affaire Miles.
en
He looked through all the papers a third time for anything about the Miles case.
eu
Ezer ez.
es
No hab?a nada.
fr
Toujours rien.
en
Nothing.
eu
22
es
22
fr
CHAPITRE XXII
en
22
eu
Hurrengo goizean azalpen luze bat zetorren egunkaririk garrantzitsuenean, Thomas Ripleyren desagertzearen berri paragrafo labur batean ematen zuena, baina argi eta garbi uzten zuena Richard Greenleafi "Milesen hilketan parte hartu izana" leporatuko ziotela hala jarraitzera, eta "arazotik" itzuri zebilela pentsatu beharko zela, non eta agertzen ez zen susmoz garbi geratzeko. Egunkariak txeke faltsifikatuak ere aipatzen zituen.
es
Por la ma?ana, el peri?dico m?s importante tra?a un largo informe sobre el caso. S?lo en un breve p?rrafo se hablaba de la desaparici?n de Thomas Ripley, pero, en cambio, el art?culo dec?a claramente que Richard Greenleaf "se expon?a a ser considerado sospechoso de participaci?n" en el asesinato de Miles, y que, a menos que se presentase para aclarar toda sospecha, era evidente que trataba de rehuir el "problema".
fr
Le lendemain matin, il y avait un long article dans le plus grand quotidien ; un seul court paragraphe annon?ait que Thomas Ripley avait disparu, mais on d?clarait express?ment que Richard Greenleaf " s'exposait ? ?tre soup?onn? d'avoir particip? " au meurtre de Miles, et que tant qu'il ne se serait pas pr?sent? ? la police pour se laver de tout soup?on, on pouvait consid?rer qu'il avait " les apparences contre lui ". L'article mentionnait aussi l'incident du ch?que falsifi?.
en
THE next morning there was a long account in the most important newspaper, saying in only a small paragraph that Thomas Ripley was missing, but saying very boldly that Richard Greenleaf was 'exposing himself to suspicion of participation' in the murder of Miles, and that he must be considered as evading the 'problem', unless he represented himself to be cleared of suspicion. The paper also mentioned the forged cheques.
eu
Hala zioen, Richard Greenleafi buruzko azken berria Napoliko Bankuari idatzitako eskutitza izan zela, bere aurka ez zela faltsifikaziorik burutu aditzera emanez.
es
Tambi?n se hablaba de los cheques falsificados, diciendo que lo ?ltimo que se sab?a de Richard Greenleaf era la carta dirigida al banco de N?poles manifestando que no hab?a sido v?ctima de ninguna falsificaci?n.
fr
On disait que le dernier signe de vie qu'on avait eu de Richard Greenleaf avait ?t? sa lettre ? la banque de Naples, certifiant qu'il n'avait ?t? victime d'aucune falsification de signature.
en
It said that the last communication from Richard Greenleaf had been his letter to the Bank of Naples, attesting that no forgeries had been committed against him.
eu
Baina Napoliko hiru adituetatik bik zioten Signor Greenleafen urtarrileko eta otsaileko txekeak faltsuak zirela haien ustez, horretan bat egiten zutelarik Signor Greenleafen Amerikako bankuarekin. Amerikarrek sinaduraren fotokopiak bidali omen zituzten Napolira.
es
Pero dos de los tres expertos que se encargaban del asunto afirmaban su creencia de que los cheques correspondientes a enero y febrero eran falsos, coincidiendo con la opini?n del banco del signore Greenleaf en Am?rica, que hab?a mandado a N?poles fotocopias de las firmas.
fr
Mais ? Naples deux experts sur les trois qu'on avait consult?s affirmaient qu'? leur avis les ch?ques du Signor Greenleaf tir?s en janvier et en f?vrier portaient de fausses signatures ; il ?taient sur ce point d'accord avec la banque am?ricaine du Signor Greenleaf qui avait fait parvenir ? Naples des photocopies de sa signature.
en
But two experts out of three in Naples said that they believed Signor Greenleaf's January and February cheques were forgeries, concurring with the opinion of Signor Greenleaf's American bank, which had sent photostats of his signatures back to Naples.
eu
Egunkariak ohar irrigarri samar batekin bukatzen zuen:
es
El peri?dico terminaba en un tono algo jocoso:
fr
L'auteur de l'article concluait non sans humour :
en
The newspaper ended on a slightly facetious note:
eu
"Ba ote liteke norbaitek bere buruaren aurka faltsifikazio bat egitea?
es
"?Es posible que alguien cometa una falsificaci?n en contra propia?
fr
" Peut-on commettre un faux contre soi-m?me ?
en
'Can anybody commit a forgery against himself?
eu
Ala adiskideren bat babestu nahian ote dabil amerikar aberatsa?"
es
?O es que el acaudalado americano protege a alg?n amigo suyo?"
fr
Ou bien le riche Am?ricain cherche-t-il ? prot?ger un de ses amis ?
en
Or is the wealthy American shielding one of his friends?'
eu
Pikutara zihoazela, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que pod?an irse todos al diablo.
fr
" Qu'ils aillent au diable ", se dit Tom.
en
To hell with them, Tom thought.
eu
Dickieren idazkera bera ere maiz aldatzen zen: aseguru-poliza batean ikusia zuen Dickieren paperen artean, eta Mongibellon ere bai, bere begi aurrean.
es
La letra de Dickie era muy variable y ?l mismo hab?a tenido ocasi?n de verlo en una p?liza de seguros que Dickie guardaba entre sus papeles.
fr
il l'avait vue sur la police d'assurance parmi les papiers de Dickie et il 1 avait eue plusieurs fois sous les yeux ? Mongibello.
en
he had seen it on an insurance policy among Dickie's papers, and he had seen it in Mongibello, right in front of his eyes.
