Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Dickieren idazkera bera ere maiz aldatzen zen: aseguru-poliza batean ikusia zuen Dickieren paperen artean, eta Mongibellon ere bai, bere begi aurrean.
es
La letra de Dickie era muy variable y ?l mismo hab?a tenido ocasi?n de verlo en una p?liza de seguros que Dickie guardaba entre sus papeles.
fr
il l'avait vue sur la police d'assurance parmi les papiers de Dickie et il 1 avait eue plusieurs fois sous les yeux ? Mongibello.
en
he had seen it on an insurance policy among Dickie's papers, and he had seen it in Mongibello, right in front of his eyes.
eu
Araka zezatela azken hiru hilabeteetan sinatu zuen guztia, eta ea nora iristen ziren!
es
Si empezaban a comprobar todo lo que hab?a firmado durante los ?ltimos tres meses, se iban a armar un buen l?o.
fr
Qu'ils examinent donc tout ce qu'il avait sign? depuis trois mois et on verrait un peu o? cela les m?nerait !
en
Let them drag out everything he had signed in the last three months, and see where it got them!
eu
Antza zenez ez ziren, konturatu Palermoko eskutitzetako sinadura ere faltsifikatua zela.
es
Al parecer, no hab?an ca?do en la cuenta de que tambi?n la firma de la carta enviada desde Palermo era falsa.
fr
Ils ne semblaient m?me pas avoir remarqu? que la signature de la lettre qu'il avait exp?di?e de Palerme ?tait ?galement fausse.
en
They apparently hadn't noticed that the signature on his letters from Palermo was a forgery, too.
eu
Bere benetako ardura bakarra zera zen, poliziak ezer aurkitu ote zuen Freddie Milesen hilketa zalantzarik gabe Dickieri egozteko.
es
Lo ?nico que verdaderamente le interesaba era averiguar si la polic?a ten?a alguna prueba que, sin ning?n g?nero de duda, incriminase a Dickie en la muerte de Freddie Miles.
fr
La seule chose qui l'int?ress?t vraiment, c'?tait de savoir si la police avait d?couvert un indice qui incrimin?t vraiment Dickie dans le meurtre de Freddie Miles.
en
The only thing that really interested him was whether the police had found anything that actually incriminated Dickie in the murder of Freddie Miles.
eu
Eta ezin esan horrek ere benetan ardura zionik, pertsonalki.
es
Y, desde el punto de vista personal, eso le afectar?a poco.
fr
Et encore cet int?r?t ?tait-il bien gratuit.
en
And he could hardly say that that really interested him, personally.
eu
Oggi eta Epoca erosi zituen San Marco ertzeko egunkari saltoki batean.
es
Compr? un ejemplar de Oggi y otro de Epoca en la plaza de San Marco.
fr
Il acheta Oggi et Epoca ? un kiosque ? journaux au coin de la place Saint-Marc.
en
He bought Oggi and Epoca at a news stand in the corner of San Marco's.
eu
Tabloide tamainako asterokoak ziren, argazkiz beteak, munduan gertatzen ari zen edozein gauza ikusgarri zekartenak, hasi hilketetatik eta bandera-hagaren-puntan-nor-eseriko lehiaketetaraino.
es
Las dos revistas llevaban profusi?n de fotograf?as y se ocupaban de todo lo espectacular y sensacional que ocurr?a en el mundo, desde un asesinato hasta los campeonatos de permanencia en el m?stil de una bandera.
fr
C'?taient des hebdomadaires pleins de photographies, o? il ?tait question de tout ce qui se passait d'un peu spectaculaire, n'importe o?.
en
They were tabloid-sized weeklies full of photographs, full of anything from murder to flagpole-sitting, anything spectacular that was happening anywhere.
eu
Artean ez zegoen ezer Dickie Greeenleaf desagertuari buruz.
es
No hab?a nada en ellas sobre Dickie Greenleaf.
fr
On n'y parlait pas encore de la disparition de Dickie Greenleaf.
en
There was nothing in them yet about the missing Dickie Greenleaf.
eu
Beharbada hurrengo astean, pentsatu zuen.
es
Tal vez lo habr?a la semana siguiente.
fr
" Peut-?tre serait-ce pour la semaine prochaine ", songea-t-il.
en
Maybe next week, he thought.
eu
Baina, dena den, ez zuten bere argazkirik edukiko.
es
Aunque, de todas formas, no podr?an publicar ninguna foto de ?l, Tom.
fr
Mais ils n'auraient s?rement pas de photos de Tom Ripley.
en
But they wouldn't have any photographs of him in them, anyway.
eu
Margek argazkiak eginak zizkion Dickieri Mongibellon, baina berari sekula ez.
es
En Mongibello, Marge hab?a fotografiado a Dickie varias veces, pero nunca a ?l.
fr
Marge avait pris des photos de Dickie ? Mongibello, mais jamais de lui.
en
Marge had taken pictures of Dickie in Mongibello, but she had never taken one of him.
eu
Goiz hartan hirian haruntza eta honuntza zebilela armazoidun betaurreko batzuk erosi zituen txantxetarako jostailu eta artikuluak saltzen ziren denda batean.
es
En su deambular por la ciudad aquella ma?ana, Tom compr? unas gafas de gruesa montura en una tienda donde vend?an juguetes y art?culos para gastar bromas pesadas.
fr
Tout en se promenant ce matin-l? ? travers la ville, il fit l'acquisition d'une paire de lunettes cercl?es d'?caill? dans une boutique o? l'on vendait des jouets ainsi que des farces et attrapes.
en
On his ramble around the city that morning he bought some rimmed glasses at a shop that sold toys and gadgets for practical jokers.
eu
Lenteak kristal arruntekoak ziren.
es
Los cristales eran de vidrio normal y corriente.
fr
Elles ?taient mont?es avec des verres neutres.
en
The lenses were of plain glass.
eu
San Marcoko katedrala bisitatu eta barru guztia begiratu zuen ezertxo ere ikusi gabe, baina ez zen kristalen erruz.
es
Luego visit? la catedral de San Marco y la recorri? toda por dentro sin ver nada, aunque no por culpa de las gafas.
fr
Il visita la cath?drale Saint-Marc et regarda tout sans rien voir, mais ce n'?tait pas la faute des lunettes.
en
He visited San Marco's cathedral and looked all around inside it without seeing anything, but it was not the fault of the glasses.
eu
Identifikatu egin behar zuela ari zen pentsatzen, berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okerragoa izango zen berarentzat, edozein gauza gertatuta ere, zenbat eta gehiago luzatu.
es
Iba pensando en que deb?a identificarse sin perder m?s tiempo, ya que cuanto m?s lo aplazase, peor ser?a para ?l.
fr
Il pensait qu'il devrait aller se pr?senter sans tarder ? la police. Quelle que f?t la fa?on dont les choses tourneraient, plus il attendrait, plus cela ferait mauvais effet.
en
He was thinking that he had to identify himself, immediately. It would look worse for him, whatever happened, the longer he put it off.
eu
Katedraletik atera zenean polizia bati galdetu zion komisaldegirik hurbilena non zegoen.
es
Al abandonar el templo se acerc? a un polic?a y le pregunt? donde estaba la comisar?a m?s pr?xima.
fr
En sortant de la cath?drale, il demanda ? un agent o? se trouvait le plus proche commissariat de police.
en
When he left the cathedral he inquired of a policeman where the nearest police station was.
eu
Tristuraz galdetu zion.
es
 
fr
Il demanda cela tristement.
en
He asked it sadly.
eu
Triste sentitzen zen.
es
Se sent?a triste.
fr
Il se sentait triste.
en
He felt sad.
eu
Ez zuen beldurrik, baina iruditzen zitzaion Thomas Phelps bezala identifikatzea bere bizitzan egindako gauzarik tristeenetakoa izango zela.
es
No ten?a miedo, pero present?a que el acto de identificarse como Thomas Ripley iba a ser una de las cosas m?s tristes que hab?a hecho en toda su vida.
fr
Il n'avait pas peur, mais il se disait que se pr?senter sous l'identit? de Thomas Phelps Ripley allait ?tre une des choses les plus attristantes qu'il e?t faites dans sa vie.
en
He was not afraid, but he felt that identifying himself as Thomas Phelps Ripley was going to be one of the saddest things he had ever done in his life.
eu
-Thomas Reepley zarela?
es
-?Que usted es Thomas Ripley?
fr
" Vous ?tes bien Thomas Ripley ?
en
 
eu
-galdetu zion polizia kapitainak, Tom galdutako txakurra izan eta orduantxe aurkitu balute baino interes gutxiagorekin-.
es
-pregunt? el capit?n de la polic?a, sin mostrar mayor inter?s que el que Tom le hubiera inspirado de haber sido un perro perdido y finalmente encontrado-.
fr
demanda le capitaine du poste de police, sans avoir l'air plus int?ress? que si Tom avait ?t? un chien perdu qu'on viendrait de retrouver.
en
'You are Thomas Reepley?' the captain of police asked, with no more interest than if Tom had been a dog that had been lost and was now found.
eu
Zure pasaportea ikus al dezaket?
es
?Me permite ver su pasaporte?
fr
Puis-je voir votre passeport ?
en
'May I see your passport?'
eu
Tomek eskura eman zion.
es
Tom se lo entreg?.
fr
Tom le lui tendit.
en
Tom handed it to him.
eu
-Ez dakit zer arazo dagoen, baina egunkarietan ikusi nuenean desagertutzat ematen nindutela...
es
-No s? exactamente qu? sucede, pero al ver en la prensa que se me da por desaparecido...
fr
" Je ne sais pas ce qui se passe, mais quand j'ai vu dans les journaux que l'on me croyait disparu... " Que tout cela ?tait morne, ennuyeux, exactement comme il l'avait pr?vu.
en
'I don't know what the trouble is, but when I saw in the papers that I am believed missing-' It was all dreary, dreary, just as he had anticipated.
eu
Deprimitzekoa zen, deprimitzekoa erabat, aurrez imajinatu bezala. Aurpegi moteleko poliziak han eta hemen, begirik kentzen ez ziotela.
es
Los agentes le contemplaban con rostro inexpresivo, haci?ndole pensar que la cosa resultaba tan desagradable como hab?a previsto.
fr
Tous ces policiers plant?s autour de lui, le visage inexpressif, et qui le regardaient.
en
Policemen standing around blank-faced, staring at him.
eu
-Eta orain zer? -galdetu zion Tomek ofizialari.
es
-?Qu? sucede? -pregunt? Tom.
fr
demanda Tom au policier.
en
'What happens now?' Tom asked the officer.
eu
-Erromara hots egingo dut-erantzun zuen ofizialak bare-bare, eta bere mahai gaineko telefonoa hartu zuen.
es
-Llamar? a Roma-le respondi? el capit?n mientras descolgaba el tel?fono.
fr
-Je vais t?l?phoner ? Rome ", r?pondit tranquillement l'inspecteur, en d?crochant l'appareil pos? sur son bureau.
en
'I shall telephone to Rome,' the officer answered calmly, and picked up the telephone on his desk.
eu
Minutu batzuk kostatu zen Erromarekin komunikatzea, eta gero, ahots inpertsonalez, ofizialak Erromako norbaiti jakinarazi zion amerikarra, Thomas Reepley, Venezian zegoela.
es
La comunicaci?n tard? unos minutos y luego, con voz impersonal, el polic?a inform? a alguien en Roma que el americano, Thomas Ripley, se hallaba en Venecia;
fr
Il y eut quelques minutes d'attente, puis d'une voix parfaitement impersonnelle, l'officier de police annon?a ? son correspondant de Rome que l'Am?ricain Thomas Ripley ?tait ? Venise.
en
There was a few minutes' wait for the Rome line, and then, in an impersonal voice, the officer announced to someone in Rome that the American, Thomas Reepley, was in Venice.
eu
Beste hitz hutsal batzuk gurutzatu, eta ofizialak esan zion Tomi:
es
luego hizo unos comentarios sin importancia y finalmente se dirigi? a Tom.
fr
La conversation se prolongea encore un peu, puis le policier dit ? Tom : " Ils voudraient bien vous voir ? Rome.
en
More inconsequential exchanges, then the officer said to Tom, 'They would like to see you in Rome.
eu
-Zurekin egon nahi dute Erroman.
es
-Quisieran verle en Roma.
fr
Pouvez-vous aller ? Rome aujourd'hui ?
en
Can you go to Rome today?' Tom frowned.
eu
Gaur joaterik izango al duzu? Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
?Puede ir all? hoy mismo? Tom arrug? la frente y dijo:
fr
" Tom prit un air contrari?.
en
 
eu
-Ez nuen Erromara joateko asmorik.
es
-No ten?a ninguna intenci?n de ir a Roma.
fr
" Je n'avais pas l'intention d'aller ? Rome.
en
'I wasn't planning to go to Rome.'
eu
-Aipatuko diet-esan zuen ofizialak emeki, eta telefonoz hasi zen berriro.
es
-Ver? qu? puedo hacer-dijo amablemente el capit?n, cogiendo de nuevo el aparato.
fr
-Je vais le leur dire ", fit courtoisement le policier, en reprenant l'appareil.
en
'I shall tell them,' the officer said mildly, and spoke into the telephone again.
eu
Orain ahaleginak egiten ari zen Erromako polizia beitara etor zedin. Amerikar hiritarra izateak hainbat pribilegio bazuen oraindik, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom le oy? pedir que mandasen alg?n miembro de la polic?a de Roma para entrevistarse con ?l en Venecia, y se dijo que, al parecer, el hecho de ser ciudadano americano todav?a daba ciertos privilegios.
fr
Les policiers romains allaient se d?ranger eux-m?mes.
en
Now he was arranging for the Rome police to come to him.
eu
-Eta zer hoteletan zaude?
es
-?En qu? hotel se aloja usted?
fr
Tom se dit que sa qualit? de citoyen am?ricain lui valait encore certains privil?ges.
en
Being an American citizen still commanded certain privileges, Tom supposed.
eu
-galdetu zion ofizialak.
es
-pregunt? el polic?a.
fr
" ? quel h?tel ?tes-vous descendu ? demanda l'inspecteur.
en
'At what hotel are you staying?' the officer asked.
eu
-Costanzan.
es
-En el Costanza.
fr
-Au Costanza.
en
'At the Costanza.'
eu
Ofizialak jakinaren gainean jarri zituen Erromakoak.
es
El polic?a transmiti? la informaci?n a la sede de Roma.
fr
Le policier transmit ce renseignement ? Rome.
en
The officer gave this piece of information to Rome.
eu
Gero eskegi eta Tomi adeitasunez azaldu zion Erromako poliziaren ordezkari bat Venezian izango zela iluntze hartan, zortzietatik aurrera, berarekin hitz egiteko.
es
Luego colg? y, cort?smente, inform? a Tom que aquella misma tarde, despu?s de las ocho se personar?a en Venecia un representante de la polic?a de Roma para hablar con ?l.
fr
Puis il raccrocha et annon?a poliment ? Tom qu'un repr?sentant de la police romaine serait ce soir ? Venise, vers huit heures, pour le voir.
en
Then he hung up and informed Tom politely that a representative of the Rome police would be in Venice that evening after eight o'clock to speak to him.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek, eta bizkarra eman zion formularioa betetzen ari zen ofizialaren figura goibelari. Sartu-atera aspergarria izan zen benetan.
es
-Gracias-dijo Tom. Sali? dejando tras de s? al capit?n que, con aire sombr?o, rellenaba un formulario.
fr
" Je vous remercie ", dit Tom. Sur quoi il tourna les talons, plantant l? l'inspecteur assis devant ses formulaires.
en
'Thank you,' Tom said, and turned his back on the dismal figure of the officer writing on his form sheet.
eu
Egunaren gainerakoa bere gelan pasa zuen, patxadan pentsatzen, irakurtzen, eta bere itxurari beste aldaketatxo batzuk gehitzen.
es
Tom pens? que la escena hab?a sido corta y aburrida.
fr
C'avait ?t? une petite sc?ne bien morne en v?rit?.
en
It had been a very boring little scene.
eu
Oso posible iruditzen zitzaion Erroman berarekin hitz egin zuen gizon bera bidaltzea, Tenente Rovassini edo dena delako hura.
es
Pas? el resto del d?a en su habitaci?n, reflexionando, leyendo y dando los ?ltimos toques a su nueva caracterizaci?n.
fr
Tom passa le restant de la journ?e dans sa chambre, ? r?fl?chir, ? lire et ? apporter encore quelques menues modifications ? son aspect ext?rieur.
en
Tom spent the rest of the day in his room, quietly thinking, reading, and making further small alterations in his appearance.
eu
Betileak zertxobait ilundu zituen grafitozko arkatz batekin.
es
Le parec?a muy probable que mandasen al mismo individuo con quien hab?a hablado en Roma, el tenente Rovassini o como se llamase.
fr
Peut-?tre enverrait-on le m?me homme qui ?tait venu l'interroger ? Rome, tenente Rovassini ou un nom comme ?a.
en
He thought it quite possible that they would send the same man who had spoken to him in Rome, Tenente Rovassini or whatever his name was.
eu
Arratsalde osoa etzanda pasa zuen tweedezko traje.
es
Se retoc? las cejas para que quedasen algo m?s oscuras.
fr
Il se fon?a un peu les sourcils au crayon.
en
He made his eyebrows a trifle darker with a lead pencil.
eu
marroia soinean zuela, eta jakari botoi bat kendu zion gainera.
es
Sin quitarse el traje de tweed marr?n, pas? toda la tarde tumbado, e incluso se arranc? un bot?n de la chaqueta.
fr
Il s'allongea avec son complet de tweed marron et arracha m?me un bouton de la veste.
en
He lay around all afternoon in his brown tweed suit, and even pulled a button off the jacket.
eu
Dickie gizon txukuna izan zen aukeran, beraz Tom Ripley nahiko zabarra izango zen kontrastez.
es
Dickie siempre hab?a sido pulcro y ordenado, as? que Tom Ripley iba a ser todo lo contrario, para aumentar el contraste.
fr
Dickie ?tait tr?s soign?, Tom Ripley par contraste serait plut?t n?glig?. Il ne d?jeuna pas ;
en
Dickie had been rather on the neat side, so Tom Ripley was going to be notably sloppy by contrast.
eu
Bazkaldu gabe geratu zen, gogorik ere ez zeukan eta, eta gainera Dickie Greenleafen papera egiteko irabazitako librak galtzen jarraitu nahi zuen.
es
No comi? nada, para almorzar, aunque en realidad no ten?a apetito, pero lo hizo para no dejar de perder los kilos que deliberadamente hab?a engordado para el papel de Dickie Greenleaf.
fr
non qu'il n'e?t pas faim, mais il voulait continuer ? perdre les quelques livres qu'il avait prises pour jouer le r?le de Dickie Greenleaf.
en
He ate no lunch, not that he wanted any, anyway, but he wanted to continue losing the few pounds he had added for the role of Dickie Greenleaf.
