Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Isiltasuna.
es
Se hizo un silencio.
fr
" Silence.
en
Tom kept on working.
eu
Tomek lanean jarraitu zuen. Bere gauzak biltzen hasteko zegoela bururatu zitzaion.
es
Tom sigui? trabajando, pensando que todav?a no hab?a hecho sus propias maletas.
fr
Tom continua ? travailler. L'id?e lui vint qu'il n'avait pas encore mis une seule chose ? lui dans les valises.
en
It occurred to him that he hadn't packed up his own things at all.
eu
Artean ez zela bere gelan sartu ere egin.
es
Ni siquiera hab?a entrado en su habitaci?n.
fr
Il n'?tait m?me pas encore entr? dans sa chambre.
en
He hadn't even been into his room.
eu
-Cortinara joateko asmotan da oraindik, ezta?
es
-Todav?a piensa ir a Cortina de todos modos, ?verdad?
fr
" Il va toujours ? Cortina, n'est-ce pas ? demanda Marge.
en
'He's still going to Cortina, isn't he?' Marge asked.
eu
-galdetu zuen Margek.
es
- pregunt? la muchacha.
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No, no ir?.
fr
-Non, il n'y va pas.
en
'No, he's not.
eu
Freddieri idatzi eta ezeztatu egingo omen du plana. Baina horrek ez du esan nahi zu joan ezin zarenik.
es
Dice que escribir? a Freddie para cancelar la cita, pero que eso no significa que t? no puedas ir.
fr
Il dit qu'il va ?crire ? Freddie pour se d?commander.
en
He said he was going to write to Freddie and cancel it.
eu
-Tomek eme begiratzen zion-.
es
Tom la observaba atentamente.
fr
Mais ?a ne doit pas vous emp?cher d'y aller. " Tom la regarda.
en
But that shouldn't prevent your going.' Tom watched her.
eu
Bide batez esanda, hozkailua zuretzat hartzea nahi du Dickiek.
es
-A prop?sito, Dickie quiere que te quedes el refrigerador.
fr
" ? propos, Dickie veut que vous preniez le r?frig?rateur.
en
'By the way, Dickie said he wants you to take the refrigerator.
eu
Norbait lortuko duzu garraiatzeko.
es
Probablemente no te costar? encontrar a alguien que te ayude a trasladado.
fr
Vous trouverez probablement quelqu'un pour vous aider ? le transporter chez vous.
en
You can probably get somebody to help you move it.'
eu
Hozkailuaren opariak ez zuen inolako eraginik izan Margeren aurpegi txundituan.
es
El regalo del refrigerador no surti? ning?n efecto en el rostro at?nito de Marge.
fr
Ce r?frig?rateur qu'on lui offrait n'eut aucun effet sur Marge, qui continuait ? avoir l'air stup?fait.
en
The present of the refrigerator had no effect at all on Marge's stunned face.
eu
Inondik ere, Tom eta Dickie elkarrekin biziko ote ziren galdezka ari zitzaion bere buruari, eta, Tomen portaera alaiagatik, baiezko ondorioa ateratzen ari zen.
es
Tom sab?a que se estaba preguntando si ?l iba o no a vivir con Dickie, y que, probablemente, al verle tan animado, pensaba que s?.
fr
Tom savait qu'elle ?tait en train de se demander s'il allait habiter avec Dickie ou pas, et que, voyant sa bonne humeur, elle arrivait probablement ? la conclusion qu'il allait certainement habiter avec Dickie.
en
Tom knew she was wondering whether he was going to live with Dickie or not, and that she was probably concluding, because of his cheerful manner, that he was going to live with him.
eu
Galdera pixkanaka haren ezpainetaraino igotzen somatu.zuen Tomek. Marge ume bat bezain transparentea zen berarentzat.
es
Casi pod?a ver la pregunta asom?ndole a los labios. Para ?l, Marge era tan transparente como un ni?o.
fr
Tom sentit la question lui monter aux l?vres-il voyait en elle comme on lit les pens?es d'un enfant-puis il l'entendit demander :
en
Tom felt the question creeping up to her lips-she was as transparent as a child to him-then she asked:
eu
-Berarekin geratuko al zara Erroman?
es
Finalmente, la muchacha pregunt?:
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen azkenean Margek.
es
-?Vas a quedarte con ?l en Roma?
fr
" Est-ce que vous allez rester ? Rome avec lui ?
en
'Are you going to stay with him in Rome?'
eu
-Beharbada bolada batez.
es
-Puede que durante una temporada.
fr
-Quelque temps, peut-?tre.
en
'Maybe for a while.
eu
Kokatzen lagundu nahi diot.
es
Le ayudar? a instalarse.
fr
Je l'aiderai ? s'installer.
en
I'll help him get settled.
eu
Parisa joan nahi dut hilabete honetan, eta gero abenduaren erdialdera Estatu Batuetara itzuli beharko dut, nik uste.
es
Luego quiero ir a Par?s, antes de fin de mes, y despu?s, supongo que, m?s o menos a mediados de diciembre, regresar? a los Estados Unidos.
fr
J'ai envie d'aller ? Paris ce mois-ci, et je pense que vers le milieu de d?cembre je retournerai aux ?tats-Unis.
en
I want to go to Paris this month, then I suppose around the middle of December I'll be going back to the States.'
eu
Margek burumakur zirudien.
es
Marge estaba alica?da, pensando sin duda en las semanas de soledad que la esperaban, aunque Dickie la visitase peri?dicamente en Mongibello;
fr
Marge semblait compl?tement abattue.
en
Marge looked crestfallen.
eu
Tomek bazekien handik aurrerako aste bakartiak imajinatzen ari zela-Dickiek aldian behin Mongibellora bisitatxoren bat egiten bazuen ere bera ikusteko-igande goiz hutsak, inor gabeko afariak.
es
las vac?as ma?anas de domingo, las cenas sin compa??a.
fr
Tom savait qu'elle ?tait en train d'imaginer les semaines de solitude qu'elle allait vivre-m?me si Dickie venait lui faire une petite visite ? Mongibello par-ci par-l?-, les dimanches matins vides, les d?ners solitaires.
en
Tom knew she was imagining the lonely weeks ahead-even if Dickie did make periodic little visits to Mongibello to see her-the empty Sunday mornings, the lonely dinners.
eu
-Zer egiteko asmoa du Gabonetan?
es
-?Sabes qu? planes tiene para las Navidades?
fr
" Qu'est-ce qu'il va faire ? No?l ?
en
'What's he going to do about Christmas?
eu
Zer iruditzen zaizu, hemen pasako dituela ala Erroman?
es
?Las pasar? aqu? o en Roma?
fr
Vous croyez qu'il le passera ici ou ? Rome ?
en
Do you think he wants to have it here or in Rome?'
eu
Amorrazio arrasto batekin, Tomek esan zion: -Ba, hemen ez dut uste.
es
Con voz ligeramente irritada, Tom dijo: -Bueno, no creo que sea aqu?.
fr
Tom r?pondit avec une pointe d'agacement : " Je ne pense pas qu'il le passe ici.
en
Tom said with a trace of irritation, 'Well, I don't think here.
eu
Nire irudipena da bakarrik egon nahi duela.
es
Tengo la impresi?n de que quiere estar solo.
fr
J'ai l'impression qu'il veut ?tre seul.
en
I have the feeling he wants to be alone.'
eu
Kolpeak mutu utzi zuen oraingoan, mutu eta mindurik.
es
Las palabras la redujeron al silencio, un silencio aturdido y dolido.
fr
Elle la choqua et la blessa.
en
Now she was shocked to silence, shocked and hurt.
eu
Itxoin zezala Erromatik idatziko zion eskutitza jaso arte, pentsatu zuen Tomek.
es
"Espera a que recibas la carta que voy a escribirte desde Roma", se dijo Tom.
fr
" Et elle n'avait pas encore re?u la lettre qu'il allait lui ?crire de Rome ", se dit Tom.
en
Wait till she got the letter he was going to write from Rome, Tom thought.
eu
Atsegina izango zen Margerekin, noski, Dickie bezain atsegina, baina argi eta garbi geratuko zen Dickiek ez zuela berriro ikusi nahi.
es
Ten?a intenci?n de ser amable con ella, tan amable como el mismo Dickie, por supuesto, pero dejar?a bien claro que Dickie no quer?a volver a verla.
fr
Il allait ?tre gentil avec elle, bien s?r, aussi gentil que Dickie, mais il lui ferait bien comprendre que Dickie ne voulait plus la voir.
en
He'd be gentle with her, of course, as gentle as Dickie, but there would be no mistaking that Dickie didn't want to see her again.
eu
Handik minutu batzuetara, Marge altxa eta agur esan zuen burua beste nonbait balu bezala.
es
Al cabo de unos minutos, Marge se levant? y se despidi? distra?damente.
fr
Quelques minutes plus tard, Marge se leva et dit au revoir d'un air absent.
en
A few minutes later, Marge stood up and said goodbye in an absent-minded way.
eu
Bat-batean Tomi iruditu zitzaion deitu egin ziezaiokeela Dickieri egun hartan bertan.
es
De pronto, a Tom se le ocurri? que tal vez pensaba llamar a Dickie aquella misma noche, incluso ir a verle a Roma.
fr
Tom eut soudain l'impression qu'elle pourrait t?l?phoner ? Dickie aujourd'hui. Ou m?me aller ? Rome.
en
Tom suddenly felt that she might be going to telephone Dickie today. Or maybe even go up to Rome.
eu
Edo Erromara joan zitekeela.
es
Pero se dijo que qu? m?s daba.
fr
Et puis apr?s ?
en
But what if she did?
eu
Baina zer, hala egiten bazuen ere?
es
 
fr
Dickie pouvait avoir chang? d'h?tel.
en
 
eu
Dickie beste hotel batera aldatzea erabat normala zen. Eta Erroman nahiko hotel bazeuden Margeri egun batzuetako lana emateko, Dickieren bila joaten bazen.
es
Nada le imped?a a Dickie cambiar de hotel, y en Roma los hab?a en n?mero suficiente para tener a Marge ocupada varios d?as tratando de localizarle.
fr
Et il y avait suffisamment d'h?tels ? Rome pour occuper Marge pendant des jours, m?me si elle d?cidait d'y venir pour retrouver Dickie.
en
Dickie could have changed his hotel. And there were enough hotels in Rome to keep her busy for days, even if she came to Rome to find him.
eu
Aurkitzen ez zuenean, ez telefonoz ez Erromara joanda ere, Tom Ripleyrekin Parisa edo beste hiriren batera joana zela pentsatuko zuen.
es
Al no encontrarle, ya fuese por tel?fono o traslad?ndose ella a Roma, supondr?a que se hab?a marchado a Par?s o a cualquier otro sitio con Tom Ripley.
fr
Quand elle ne l'aurait pas trouv?, par t?l?phone ou en venant ? Rome, elle penserait qu'il ?tait all? ? Paris ou dans une autre ville avec Tom Ripley.
en
When she didn't find him, by telephone or by coming to Rome, she would suppose that he had gone to Paris or to some other city with Tom Ripley.
eu
Tomek begirada bat eman zien Napoliko egunkariei, ea ezer bazetorren San Remo ondoan hondartuta aurkitutako txalupa bati buruz.
es
Tom dio un vistazo a los peri?dicos de N?poles, buscando la noticia del posible hallazgo de una lancha hundida cerca de San Remo.
fr
Tom regarda le journal de Naples pour voir s'il n'y avait pas un article au sujet d'un bateau sabord? qui aurait ?t? trouv? pr?s de San Remo.
en
Tom glanced over the newspapers from Naples for an item about a scuttled boat's having been found near San Remo.
eu
Barca affondata vicino San Remo, esango zuen seguraski tituluak.
es
Barca affondata vicino San Remo, dir?a probablemente el titular.
fr
Le titre serait probablement : Barca affondata vicino a San Remo.
en
Barca affondata vicino San Remo, the caption would probably say.
eu
Eta zalaparta handia aterako zuten txalupako odol mantxak zirela eta, han jarraitzen baldin bazuten.
es
Sin duda armar?an un gran revuelo a causa de las manchas de sangre de la motora, suponiendo que siguieran all?.
fr
Et on ferait toute une histoire au sujet des taches de sang que portait le bateau, si les taches de sang y ?taient toujours.
en
And they would make a great to-do over the bloodstains in the boat, if the bloodstains were still there.
eu
Italiar egunkariei izugarri gustatzen zitzaien beren idazkera melodramatikoaz halakoak argitaratzea:
es
Era la clase de asunto que tanto gustaba a la prensa italiana, que en aquellas ocasiones daba a la noticia un aire muy melodram?tico:
fr
C'?tait le genre de choses dont les journaux italiens adoraient faire de longs comptes rendus dans le style m?lodramatique qui leur ?tait propre :
en
It was the kind of thing the Italian newspapers loved to write up in their melodramatic journalese:
eu
Giorgio di Stefanik, San Remoko arrantzale gazte batek, aurkikuntzarik latzena egin zuen atzo arratsaldeko hiruretan, bi metrora ur azpian.
es
Giorgio di Stejani, un joven pescador de San Remo, ayer a las tres de la tarde hizo un terrible descubrimiento a dos metros bajo la superficie del mar.
fr
" Giorgio di Stefani, un jeune p?cheur de San Remo, a fait hier apr?s-midi, ? trois heures, une d?couverte macabre dans deux m?tres d'eau.
en
'Giorgio di Stefani, a young fisherman of San Remo, yesterday at three o'clock in the afternoon made a most terrible discovery in two metres of water.
eu
Motoredun txalupatxo bat, barrua odol mantxa ikaragarriz estalia...
es
Una peque?a motora, cubierta por dentro de horribles manchas de sangre...
fr
Un petit canot ? moteur, dont l'int?rieur ?tait macul? d'horribles taches de sang... " Mais Tom ne vit rien dans le journal.
en
A little motor-boat, its interior covered with horrible bloodstains...' But Tom did not see anything in the paper.
eu
Baina Tomek ez zuen ezer ikusi egunkarian.
es
Pero Tom no encontr? nada en el peri?dico.
fr
Il n'y avait rien eu non plus la veille.
en
Nor had there been anything yesterday.
eu
Ezta bezperakoan ere.
es
Ni tampoco en el del d?a anterior.
fr
" Des mois se passeraient peut-?tre avant qu'on retrouv?t le bateau, songea-t-il.
en
It might take months for the boat to be found, he thought.
eu
Agian hilabeteak beharko zituzten txalupa aurkitzeko, pentsatu zuen. Edo ez zuten inoiz topatuko.
es
Pens? que pod?an pasar meses antes de que encontrasen la lancha.
fr
Peut-?tre ne le trouverait-on jamais.
en
It might never be found.
eu
Eta topatzen bazuten, nola jakin Dickie Greenleaf eta Tom Ripley elkarrekin atera zirela txalupan?
es
Tal vez ni siquiera la encontrar?an, aunque si daban con ella, ?c?mo iban a saber que Dickie Greenleaf y Tom Ripley hab?an navegado juntos en ella?
fr
Et s'ils le d?couvraient, comment pourraient-ils savoir que Dickie Greenleaf et Tom Ripley ?taient sortis ensemble dans ce bateau ?
en
And if they did find it, how could they know that Dickie Greenleaf and Tom Ripley had taken the boat out together?
eu
San Remoko txalupazainari ez zioten izenik esan.
es
No hab?an dicho sus nombres al barquero de San Remo, que se hab?a limitado a darles un resguardo de papel color naranja.
fr
Ils n'avaient pas dit leur nom ? l'homme qui louait les bateaux ? San Remo.
en
They had not told their names to the Italian boatkeeper at San Remo.
eu
Txalupazainak txarteltxo naranja bat besterik ez zien eman, Tomek bere poltsikoan eduki zuena, egun batean aurkitu eta ezkutarazi arte.
es
Tom lo hab?a hecho desaparecer m?s tarde, al encontr?rselo en el bolsillo.
fr
Celui-ci ne leur avait remis qu'un petit ticket orange que Tom avait gard? dans sa poche, et qu'il avait retrouv? par la suite et d?truit.
en
The boatkeeper had given them only a little orange ticket which Tom had had in his pocket, and had later found and destroyed.
eu
Tom seiak aldean atera zen Mongibellotik taxi batean, Giorgio's-en espreso bat hartu eta agur esan ondoren Giorgiori berari, Faustori eta Dickie eta bien beste ezagun batzuei.
es
Tom se fue de Mongibello en taxi sobre las seis de la tarde, despu?s de tomarse un espresso en el bar de Giorgio, aprovechando para despedirse de ?ste, de Fausto y de varios otros conocidos del pueblo, suyos y de Dickie.
fr
Tom quitta Mongibello en taxi vers six heures, apr?s avoir pris un espresso chez Giorgio, o? il dit au revoir ? Giorgio, ? Fausto, et ? plusieurs autres relations que Dickie et lui avaient dans le village.
en
Tom left Mongibello by taxi around six o'clock, after an espresso at Giorgio's, where he said goodbye to Giorgio, Fausto, and several other village acquaintances of his and Dickie's.
eu
Istorio bera kontatu zien denei, Signor Greenleafek negua Erroman pasako zuela, eta gorantziak bidaltzen zizkiela berriro elkar ikusi arte.
es
A todos les cont? la misma historia: que el signore Greenleaf pasar?a el invierno en Roma, y que les mandaba sus saludos hasta que volviera a vedes.
fr
? tous, il raconta la m?me histoire, ? savoir que le Signor Greenleaf allait rester ? Rome pour l'hiver, et qu'il leur faisait dire bonjour en attendant de les revoir.
en
To all of them he told the same story, that Signer Greenleaf was staying in Rome for the winter, and that he sent his greetings until he saw them again.
