Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bi maletetatik zarpailduena zakarretara botea zuen, eta bestea bere apartamenduko trastelekuan gordeta zeukan, bere jantziekin, zer gerta ere.
es
Tom se deshizo de la más estropeada de sus propias maletas, y la otra la tenía guardada en un trastero del apartamento, llena de sus propias ropas por si se presentaba alguna emergencia.
fr
Il avait jeté la plus usée de ses deux vieilles valises, et gardait l'autre dans un placard de l'appartement, pleine de ses vêtements personnels, en cas de départ précipité.
en
He had thrown the shabbier of his own two suitcases away, and the remaining one he kept in the closet of his apartment, full of his own clothes, in case of emergency.
eu
Baina Tomek ez zuen espero ezer gertatzerik.
es
Pero no esperaba que así fuese.
fr
Mais Tom ne s'attendait à aucun incident de ce genre.
en
But Tom was not expecting any emergencies.
eu
San Remon hondoratutako ontzia inoiz ez zuten aurkitu.
es
La embarcación hundida cerca de San Remo nunca había sido encontrada.
fr
On n'avait jamais retrouvé le canot sabordé à San Remo.
en
The scuttled boat in San Remo had never been found.
eu
Tomek egunero begiratzen zituen egunkariak zer edo zer ba ote zekarten ikusteko.
es
Tom hojeaba los periódicos cada día para ver si decían algo al respecto.
fr
Tom consultait chaque jour les quotidiens pour voir si on en parlait.
en
Tom looked through the papers every day for something about it.
eu
Goiz batean, Tom maletak egiten ari zela, txirrina jo zuten.
es
Una mañana, mientras hacía las maletas, llamaron a la puerta.
fr
Un matin que Tom faisait ses bagages, on sonna à la porte.
en
While Tom was packing his suitcases one morning his doorbell rang.
eu
Eskean zetorrenen bat izango zela pentsatu zuen, edo okertutako norbait.
es
Supuso que sería alguien que se equivocaba o que iba pidiendo de puerta en puerta.
fr
Il pensa que c'était un représentant ou quelqu'un qui se trompait.
en
He supposed it was a solicitor of some kind, or a mistake.
eu
Izena jarri gabe zeukan txirrinaren alboan, eta ez zuela jarri nahi esana zi'on zaindariari, ustekabeko bisitak atsegin ez zituelako.
es
Su nombre no constaba en la escalera, donde estaban los timbres, y le había dicho al portero que no deseaba que constase, pues quería evitar visitas inoportunas.
fr
Il n'avait pas de carte à son nom sur la sonnette et avait dit au concierge qu'il ne voulait pas en mettre parce qu'il avait horreur des gens qui venaient le voir à l'improviste.
en
He had no name on his doorbell, and he had told the superintendent that he did not want his name on the doorbell because he didn't like people to drop in on him.
eu
Bigarren aldiz jo zuten, eta Tomek ez entzuna egin eta bere langintza patxadatsuarekin jarraitu zuen.
es
El timbre sonó por segunda vez, y Tom no hizo caso, continuando con su tarea.
fr
On sonna encore un coup et Tom ne répondit pas davantage, poursuivant tranquillement ses préparatifs.
en
It rang for the second time, and Tom still ignored it, and went on with his lackadaisical packing.
eu
Izugarri gustatzen zitzaion maletak egitea, eta luze aritzen zen horretan, egun oso bat edo bi, Dickieren jantziak maitekiro kokatuz maletetan, noizbehinka itxura oneko alkandora edo jaka bat ispilu aurrean probatuz. Hantxe ispilu aurrean zegoen, botoiak lotzen itsas zaldiekiko alkandora txuri-urdin, estrainatu gabeko bati, atean kolpe bat aditu zuenean.
es
Le gustaba hacer las maletas y se entretenía mucho con ello, uno o dos días enteros. Con gestos afectuosos, colocaba la ropa de Dickie en las maletas, probándose alguna que otra camisa de seda o chaqueta delante del espejo.
fr
Il adorait faire les bagages, et il y consacrait de longs moments, toute une journée, voire deux, rangeant affectueusement les vêtements de Dickie dans les valises, essayant de temps en temps une chemise ou une veste qui lui plaisaient devant la glace.
en
He loved to pack, and he took a long time about it, a whole day or two days, laying Dickie's clothes affectionately into suitcases, now and then trying on a good-looking shirt or a jacket in front of the mirror.
eu
Bumtik pasa zitzaion Fausto izan zitekeela, oso harena baitzen Erroma osoan bere aztarna bilatu ondoren ustekabean azaltzen saiatzea.
es
Así estaba, abrochándose una camisa azul adornada con caballitos de mar de color blanco, cuando empezaron a golpear la puerta.
fr
Il était justement planté devant le miroir, en train de boutonner une chemise de sport avec des hippocampes bleus et blancs appartenant à Dickie et qu'il n'avait encore jamais mise, quand on frappa à sa porte.
en
He was standing in front of the mirror, buttoning a blue-and-white seahorse-patterned sport shirt of Dickie's that he had never worn, when there came a knock at his door.
eu
Txorakeriak, esan zion bere buruari.
es
Se le ocurrió que tal vez era Fausto, que hubiese sido muy propio de Fausto buscarle por toda Roma para darle una sorpresa.
fr
L'idée lui vint que ce pouvait être Fausto ; ce serait bien de Fausto de le chercher à travers tout Rome pour essayer de le surprendre.
en
It crossed his mind that it might be Fausto, that it would be just like Fausto to hunt him down in Rome and try to surprise him.
eu
Baina izerdiak hoztuta zeuzkan eskuak aterantz zihoala.
es
Trató de tranquilizarse diciéndose que era una tontería, pero sus manos estaban bañadas en un sudor frío al dirigirse hacia la puerta.
fr
" C'était idiot ", se dit-il. Mais il avait les mains moites d'une sueur glacée quand il alla ouvrir.
en
That was silly, he told himself. But his hands were cool with sweat as he went to the door.
eu
Ahul sentitzen zen, eta bere ahuldade zentzugabe hura zelata, eta lurrean erorita aurkitua izateko arriskua, bi eskuez eragin zion atearen heldulekuari, nahiz zirrikitu bat bakarrik zabaldu. -Kaixo!
es
Se sentía débil, y lo absurdo de aquella sensación, unido al peligro de desmayarse y que le encontrasen tendido en el suelo, le hizo agarrarse al pomo de la puerta con ambas manos, aunque solamente la entreabrió unos centímetros. -¡Hola!
fr
Il se sentait très faible, et l'absurdité de la chose, sans parler du danger de tomber et d'être découvert prostré sur le plancher, le fit se cramponner des deux mains à la porte qu'il n'avait pourtant qu'entrebâillée.
en
He felt faint, and the absurdity of his faintness, plus the danger of keeling over and being found prostrate on the floor, made him wrench the door open with both hands, though he opened it only a few inches.
eu
-esan zuen amerikar ahotsak eskailburuko ilunbetatik-.
es
-dijo una voz con acento americano, desde la semipenumbra del rellano-.
fr
" Salut ! fit dans la pénombre du hall une voix américaine.
en
'Hello!" the American voice said out of the semi-darkness of the hall.
eu
Dickie?
es
¿Eres tú, Dickie?
fr
C'est toi, Dickie ?
en
'Dickie?
eu
Freddie naiz!
es
¡Soy Freddie!
fr
C'est Freddie !
en
It's Freddie!'
eu
Tomek pauso bat eman zuen atzerantz, atea irekita mantenduz.
es
Tom dio un paso hacia atrás, abriendo la puerta del todo.
fr
Tom recula d'un pas, en ouvrant plus grande la porte.
en
Tom took a step back, holding the door open.
eu
-Zeran da...
es
-Dickie está...
fr
Voulez-vous entrer ?
en
'He's-Won't you come in?
eu
Ez al duzu pasa nahi?
es
 
fr
Il n'est pas là pour l'instant.
en
 
eu
Momentu honetan ez dago hemen.
es
Pero pasa, pasa.
fr
Il ne devrait pas tarder.
en
He's not here right now.
eu
Laster hemen behar du.
es
No está aquí en este momento.
fr
"
en
He should be back in a little later.'
eu
Freddie Miles barrura sartu zen.
es
Volverá dentro de un rato, seguramente.
fr
Freddie Miles entra, tournant de tous côtés d'un air inquisiteur son vilain visage criblé de taches de rousseur.
en
Freddie Miles came in, looking around.
eu
Bere aurpegi itsusi, pekatsuak aho zabalik begiratzen zuen hara eta hona.
es
Freddie Miles entró con cara de curiosidad, mirando en todas direcciones.
fr
Comment diable avait-il trouvé l'adresse ?
en
His ugly, freckled face gawked in every direction.
eu
Nola arraio aurkitu ote zuen etxea galdetzen zion Tomek bere buruari.
es
Tom se preguntó cómo diablos habría dado con la dirección.
fr
 
en
 
eu
Azkar batean eraztunak kendu eta poltsikoan gorde zituen.
es
Rápidamente, se quitó los anillos de los dedos y los ocultó en el bolsillo.
fr
se demanda Tom. Il ôta précipitamment la bague et la chevalière et les fourra dans sa poche.
en
How in hell had he found the place, Tom wondered.
eu
Besterik? Begirada bat eman zion gelari.
es
Luego miró a su alrededor, tratando de recordar si había algo más que ocultar.
fr
Son regard parcourut rapidement la pièce.
en
Tom slipped his rings off quickly and pocketed them.
eu
-Berarekin al zaude bizitzen?
es
-¿Te alojas en su casa?
fr
" Vous habitez avec lui ?
en
And what else?
eu
-galdetu zuen Freddiek halako ergel eta ikaratu itxura ematen zion begirada larri harekin.
es
-preguntó Freddie, mirándole con su expresión estúpida y atemorizada.
fr
demanda Freddie, en le regardant de ses yeux vairons qui lui donnaient un air idiot et vaguement effrayé. -Oh !
en
'You're staying with him?' Freddie asked with that walleyed stare that made his face look idiotic and rather scared.
eu
-O, ez.
es
-Oh, no.
fr
non.
en
'Oh, no.
eu
Ordu batzuetarako etorri naiz-esan zuen Tomek, itsas zaldiekiko alkandora axolagabeki erantziz. Beste alkandora bat zeraman azpitik-.
es
Sólo estaré aquí unas horas-dijo Tom, quitándose la camisa de los caballitos de mar, debajo de la cual llevaba otra-.
fr
Je ne suis ici que pour quelques heures ", dit Tom, en ôtant posément la chemise aux hippocampes.
en
I'm just staying here for a few hours,' Tom said, casually removing the seahorse shirt.
eu
Dickie bazkaltzera joan da. Otello-ra, uste dut esan duela.
es
Dickie se ha ido a almorzar, me parece que dijo al Otelo.
fr
Il en avait une autre dessous. " Dickie est sorti pour déjeuner.
en
He had another shirt on under it. 'Dickie's out for lunch.
eu
Hirurak aldean hemen behar luke, beranduenik ere.
es
Seguramente volverá sobre las tres, a lo sumo.
fr
Il allait chez Otello, je crois bien.
en
Otello's, I think he said.
eu
Nonbait, Buffi jaunak edo andreak pasatzen utzi zion Freddieri, Signor Greenleaf etxean zela eta zer txirrin jo behar zuen azalduz.
es
Tom supuso que el portero o su esposa le habían dicho cuál era el timbre de su piso, y que el signore Greenleaf estaba en su casa.
fr
Il devrait être de retour à trois heures au plus tard. " Un des Buffi avait dû laisser entrer Freddie, se dit Tom, et lui indiquer la sonnette en lui assurant sans doute que le Signor Greenleaf était là.
en
He should be back around three at the latest.' One of the Buffis must have let Freddie in, Tom thought, and told him which bell to press, and told him Signer Greenleaf was in, too.
eu
Seguraski Dickieren aspaldiko adiskidea zela esango zien Freddiek.
es
Probablemente, Freddie habría dicho que era un viejo amigo de Dickie.
fr
Freddie avait dû dire qu'il était un vieil ami de Dickie.
en
Freddie had probably said he was an old friend of Dickie's.
eu
Orain behean Signora Buffirekin egokitu gabe atera beharko zuen Freddie etxetik, andreak beti Buon'giorno, Signor Greenleaf! oihuaz agurtzen baitzuen.
es
Tom se dijo que iba a tener que sacarlo de la casa sin cruzarse con la signora Buffi en la planta baja, ya que ella siempre le saludaba diciéndole: -Buon giorno, signore Greenleaf!
fr
Maintenant Tom devrait raccompagner Freddie sans tomber sur la Signora Buffi en bas, car elle lançait toujours d'une voix claironnante : " Buori giorno, Signor Greenleaf ! "
en
Now he would have to get Freddie out of the house without running into Signora Buffi downstairs, because she always sang out, 'Buon' giorno, Signer Greenleaf!'
eu
-Mongibellon ezagutu zintudan, ez da hala? -galdetu zion Freddiek-.
es
-Te vi en Mongibello, ¿no es verdad? -preguntó Freddie-.
fr
" Je vous ai vu à Mongibello, n'est-ce pas ? demanda Freddie.
en
'I met you in Mongibello, didn't I?' Freddie asked.
eu
Ez al zara Tom?
es
¿No te llamas Tom?
fr
Vous n'êtes pas Tom ?
en
'Aren't you Tom?
eu
Cortinara etortzekoa zinela uste nuen.
es
Creí que ibas a venir a Cortina.
fr
Je croyais que vous deviez venir à Cortina.
en
I thought you were coming to Cortina.'
eu
-Ezin izan nuen, eskerrik asko dena den.
es
-Me fue imposible, gracias.
fr
-Je n'ai malheureusement pas pu.
en
'I couldn't make it, thanks.
eu
Zer moduz pasa zenuten?
es
¿Qué tal fue por allí?
fr
Comment était-ce ?
en
How was Cortina?'
eu
-O, ondo.
es
-Oh, muy bien.
fr
très bien.
en
'Oh, fine.
eu
Zer gertatu zitzaion Dickieri?
es
¿Qué le pasó a Dickie?
fr
Qu'est-il arrivé à Dickie ?
en
What happened to Dickie?'
eu
-Ez al zizun idatzi?
es
-¿Es que no te escribió?
fr
-Comment, il ne vous a pas écrit ?
en
'Didn't he write to you?
eu
Negua Erroman pasatzea erabaki zuen.
es
Pues verás..., decidió pasar el invierno en Roma.
fr
Il a décidé de passer l'hiver à Rome.
en
He decided to spend the winter in Rome.
eu
Idatzi zizula esan zidan.
es
Me dijo que ya te había escrito.
fr
Il m'a dit qu'il vous avait écrit.
en
He told me he'd written to you.'
aurrekoa | 131 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus