Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ondoren hain ezaguna zitzaion barre txinpartatsu, gaztea.
es
Tom oyó la conocida risa juvenil y burbujeante de Fausto.
fr
" Oh-h !
en
'Oh-h!
eu
-O! Fausto!
es
-¡Ah, Fausto!
fr
Fausto !
en
Fausto!
eu
Bene, grazie!
es
Bene, grazie!
fr
Bene, grazie !
en
Bene, grazie!
eu
Barkaidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tomek italieraz jarraitu zuen Dickieren ahots irribera, distraituan-. Pintatu nahian aritu naiz...
es
Un momento-dijo Tom en italiano, imitando la voz distraída de Dickie-. He estado tratando de pintar...
fr
Excuse-moi, continua Tom en italien, du ton rieur et distrait de Dickie, j'étais en train de peindre...
en
Excuse me'; Tom continued in Italian in Dickie's laughing, absent voice.
eu
nahian. Hitzak neurtuz ari zen, Dickiek hitz egingo zukeen bezalatsu Freddie bezalako adiskide bat galdu ondoren, edota lan handiko goiz normal batean.
es
sólo tratando... Sus palabras estaban calculadas para que pareciesen dichas por Dickie después de haber perdido a un amigo como Freddie, pero dichas en una mañana normal de trabajo absorbente.
fr
d'essayer de peindre. " Il s'efforçait de prendre la voix de Dickie venant de perdre un ami comme Freddie, et le ton aussi de Dickie après une matinée de travail.
en
'I've been trying to paint-trying.' It was calculated to be possibly the voice of Dickie after having lost a friend like Freddie, and also the voice of Dickie on an ordinary morning of absorbing work.
eu
-Bazkaltzera etortzerik ba al duzu?
es
-¿Puedes venir a almorzar?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Faustok-.
es
-preguntó Fausto-.
fr
" Pouvons-nous déjeuner ensemble ? demanda Fausto.
en
'Can you have lunch?' Fausto asked.
eu
Nire trena laurak eta laurdenetan ateratzen da Milanerantz.
es
Mi tren sale para Milán a las cuatro y cuarto.
fr
Mon train pour Milan part à quatre heures et quart.
en
'My train leaves at four-fifteen for Milano.'
eu
Tomek marmar egin zuen, Dickiek bezala.
es
Tom lanzó un gruñido, igual que Dickie.
fr
Tom eut un grognement comme Dickie.
en
Tom groaned, like Dickie.
eu
-Napolira abiatzekotan nago.
es
-Pues estoy a punto de salir para Nápoles.
fr
" Je pars justement pour Naples.
en
'I'm just taking off for Naples.
eu
Bai, berehala, hogei minutu barru! Une hartan Faustoz libratzerik baldin bazuen, poliziak deitu ziola esan beharrik ez zuen izango.
es
Sí, inmediatamente, ¡dentro de veinte minutos! Pensó que si lograba librarse de Fausto entonces, no habría necesidad de decirle que la policía le había llamado.
fr
" " S'il réussissait à échapper maintenant à Fausto, se dit-il, il n'aurait pas besoin de lui révéler que la police voulait l'interroger.
en
Yes, immediately, in twenty minutes!' If he could escape Fausto now, he thought, he needn't let Fausto know that the police had called him at all.
eu
Freddieri buruzko berria eguerdian edo geroago aterako zen egunkarietan.
es
Las noticias sobre la muerte de Freddie no saldrían hasta la tarde, en la prensa vespertina.
fr
La nouvelle de la mort de Freddie ne serait pas dans les journaux avant midi, sinon plus tard.
en
The news about Freddie wouldn't be in the papers until noon or later.
eu
-Baina hemen nago, Erroman!
es
-¡Pero si estoy aquí, en Roma!
fr
" " Mais je suis à Rome !
en
'But I'm here! In Roma!
eu
Non dago zure etxea?
es
¿Dónde está tu casa?
fr
Où est ta maison ?
en
Where's your house?
eu
Tren geltokitik ari naiz! -esan zuen Faustok alaiki, barrez.
es
Te hablo desde la estación-dijo alegremente Fausto, entre carcajadas.
fr
Je suis à la gare ! dit Fausto, tout joyeux.
en
I'm at the railroad station!' Fausto said cheerfully, laughing.
eu
-Non lortu duzu nire telefono zenbakia?
es
-¿De dónde has sacado mi número de teléfono?
fr
-Où as-tu trouvé mon numéro de téléphone ?
en
'Where'd you get my telephone number?'
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Allora, informaziora deituta.
es
Allora, llamando a información.
fr
allora, j'ai appelé les renseignements.
en
allora, I called up information.
eu
Ez zenuela zenbakia ematerik nahi esan didate, baina sekulako istorioa kontatu diot neskari Mongibellon irabazi duzun loteria zozketaz.
es
Me dijeron que querías que tu número permaneciese en secreto, pero le conté a la chica un cuento larguísimo sobre un sorteo de la lotería que habías ganado en Mongibello.
fr
On m'a dit que tu ne voulais pas donner ton numéro, mais j'ai raconté à la téléphoniste toute une histoire d'un lot de tombola que tu avais gagné à Mongibello.
en
They told me you didn't give the number out, but I told the girl a long story about a lottery you won in Mongibello.
eu
Ez dakit sinestu didan, baina oso garrantzitsua zela sinestarazten saiatu naiz.
es
No sé si me creyó, pero hice que pareciese algo muy importante...
fr
Je ne sais pas si elle m'a cru, mais j'ai dit que c'était très important :
en
I don't know if she believed me, but I made it sound very important.
eu
Etxe bat eta behi bat eta putzu bat eta baita hozkailua ere!
es
¡una casa, una vaca, un pozo e incluso un refrigerador!
fr
une maison, avec une vache, un puits et même un réfrigérateur !
en
A house and a cow and a well and even a refrigerator!
eu
Beste hiru aldiz deitu behar izan diot, baina azkenean eman dit.
es
Tuve que llamar tres veces, pero finalmente la chica me dio el número.
fr
J'ai été obligé de la rappeler trois fois, mais elle a fini par me le donner.
en
I had to call her back three times, but finally she gave it to me.
eu
Allora, Deekie, non zaude?
es
Allora, Dickie, ¿dónde estás?
fr
Allora, Dikie, où es-tu ?
en
Allora, Deekie, where are you?'
eu
-Hori berdin da. Gustura bazkalduko nuke zurekin tren hori hartu behar ez banu, baina...
es
-No es eso, es simplemente que tengo que tomar ese tren, de lo contrario me gustaría almorzar contigo, pero...
fr
-La question n'est pas là. Je déjeunerais bien avec toi si je n'avais pas ce train, mais...
en
'That's not the point. I'd have lunch with you if I didn't have this train, but-'
eu
-Va bene, maletak garraiatzen lagunduko dizut!
es
-Va bene, te ayudaré a llevar el equipaje!
fr
-Va bene, je t'aiderai à porter tes bagages !
en
'Va bene, I'll help you carry your bags!
eu
Esaidazu non zauden eta berehala hor naiz zuretzako taxiarekin!
es
Dime dónde estás y pasaré a buscarte en un taxi.
fr
Dis-moi où tu es, et je passerai te prendre en taxi !
en
Tell me where you are and I'll come over with a taxi for you!'
eu
-Ez dago denborarik.
es
-No hay tiempo.
fr
-Nous n'avons pas le temps.
en
The time's too short.
eu
Zergatik ez gara tren geltokian bertan elkartzen ordu erdi barru edo?
es
¿Por qué no nos vemos en la estación dentro de media hora?
fr
Pourquoi ne pas nous retrouver à la gare dans une demi-heure ?
en
Why don't I see you at the railroad station in about half an hour?
eu
Hamar eta erdietako trena da, Napolira doana.
es
Mi tren sale a las diez y media, para Nápoles.
fr
Je prends le train de dix heures trente pour Naples.
en
It's the ten-thirty train for Naples.'
eu
-Ongi da!
es
-Muy bien.
fr
-Okay !
en
'Okay!'
eu
-Zer moduz da Marge?
es
-¿Cómo está Marge?
fr
-Comment va Marge ?
en
'How is Marge?'
eu
-Ah...
es
-Ah...!
fr
 
en
 
eu
inamorata di te-esan zuen Faustok, barrez-.
es
Inamorata di te-dijo Fausto, soltando una carcajada-.
fr
-Ah !... inamorata di te, dit Fausto en riant.
en
'Ah-inamorata di te,' Fausto said, laughing.
eu
Napolin ikusteko asmorik ba al duzu?
es
¿Vas a verla en Nápoles?
fr
Tu vas la voir à Naples ?
en
'Are you going to see her in Naples?'
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-Me parece que no.
fr
-Je ne pense pas.
en
'I don't think so.
eu
Minutu batzuk barru zurekin naiz, Fausto.
es
Bueno, Fausto hasta dentro de unos minutos.
fr
Je te retrouve dans quelques minutes, Fausto.
en
I'll see you in a few minutes, Fausto.
eu
Mugitu beharra daukat.
es
Tengo que darme prisa. Arrivederci.
fr
 
en
 
eu
Arrividerch.
es
-'Rivederci, Dickie.
fr
Il faut que je me dépêche.
en
Got to hurry, Arrividerch.'
eu
-'RiiHderch, Deekie!
es
Addio!
fr
-'Rivedérci, Dikie !
en
"Rividerch, Deekie!
eu
Addio!-eskegi egin zuen.
es
Fausto colgó.
fr
" Et il raccrocha.
en
Addio!' He hung up.
eu
Arratsaldean egunkariak ikusten zituenean, Faustok berehala ulertuko zuen zergatik ez zen tren geltokian azaldu, bestela ez zutela zerbaitegatik elkar topatu pentsatuko zuen, Baina seguraski eguerdirako ikusiak izango zituen egunkariak, pentsatu zuen Tomek, zeren eta italiar egunkariek garrantzi handia emango baitzioten:
es
Cuando Fausto viese los periódicos de la tarde comprendería por qué no se había presentado en la estación, de lo contrario Fausto seguiría creyendo que él no le había encontrado debido a la gente que había en la estación. Pero Tom se dijo que lo más probable era que Fausto viese los periódicos, ya que la prensa iba a dar mucha importancia a la noticia...
fr
Quand Fausto lirait les journaux cet après-midi, il comprendrait pourquoi Dickie n'était pas venu à la gare, sinon il croirait simplement qu'ils s'étaient manques.
en
When Fausto saw the papers this afternoon, he would understand why he hadn't come to the railroad station, otherwise Fausto would just think they had missed each other somehow.
eu
amerikar baten hilketa Via Appian.
es
nada menos que el asesinato de un americano en la Via Appia.
fr
" Mais Fausto verrait sans doute les journaux de midi, se dit Tom, car la presse italienne allait monter l'affaire en épingle : meurtre d'un Américain sur la Via Appia !
en
But Fausto probably would see the papers by noon, Tom thought, because the Italian papers would play it up big-the murder of an American on the Appian Way.
eu
Poliziarekin elkarrizketatu ondoren beste tren bat hartuko zuen Napoli aldera-laurak jo ondoren, Fausto geltokian izan ez zedin-eta Napolin Mallorcarako hurrengo itsasontziari itxoingo zion.
es
Decidió que, una vez se hubiese entrevistado con la policía, cogería otro tren con destino a Nápoles, a ser posible después de las cuatro por si Fausto seguía en la estación. En Nápoles esperaría el siguiente buque para Mallorca.
fr
" Après la visite de l'inspecteur, il prendrait un autre train pour Naples-après quatre heures pour être sûr de ne pas rencontrer Fausto à la gare-et il attendrait à Naples le prochain bateau pour Majorque.
en
After the interview with the police, he would take another train to Naples-after four o'clock, so Fausto wouldn't be still around the station-and wait in Naples for the next boat to Majorca.
eu
Fausto laurak baino lehen etxean ez azaltzea espero zuen, informaziokoei bere helbidea ere aterata.
es
Deseó que Fausto no lograse arrancarle su dirección a la telefonista también.
fr
Il espérait que Fausto ne réussirait pas à arracher à la demoiselle des renseignements sur son adresse et qu'il ne déciderait pas de venir le voir avant quatre heures.
en
He only hoped that Fausto wouldn't worm the address out of information, too, and decide to come over before four o'clock.
eu
Ez ahal zen etorriko noiz eta polizia han zegoenean.
es
Temía que se presentase allí antes de las cuatro, especialmente cuando la policía estuviese en el apartamento.
fr
Et il espérait que Fausto n'allait pas débarquer juste au moment où la police serait là.
en
He hoped Fausto wouldn't land here just when the police were here.
aurrekoa | 131 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus