Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bistan da zure etxetik atera orduko izan zela, sendagileek zera uste dute eta, gutxienez hamabi ordu zeramatzala hilda, agian gehiago.
es
-Evidentemente, justo después de que el signore saliera de su casa, ya que el forense dijo que llevaba como mínimo doce horas muerto, tal vez más.
fr
" Sans doute juste après que le Signor fut sorti de chez vous, car les médecins estiment qu'il était mort depuis douze heures, peut-être davantage.
en
'Evidently just after the signor left your house, because the doctors believe that he had been dead at least twelve hours, perhaps longer.'
eu
-Zer ordutan aurkitu zuten?
es
-¿A qué hora le encontraron?
fr
-À quelle heure l'a-t-on découvert ?
en
'At what time was he found?'
eu
-Gaur goizean, egunsentian.
es
-Al amanecer.
fr
-Ce matin à l'aube.
en
'At dawn this morning.
eu
Errepidetik oinez zihoazen langile batzuek.
es
Fueron unos obreros que pasaban por la carretera.
fr
Ce sont des ouvriers qui passaient sur la route qui l'ont aperçu.
en
By some workmen who were walking along the road.'
eu
-Dio mio!
es
-Dio mio!
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Tomek.
es
-murmuró Tom.
fr
-Dio mio ! murmura Tom.
en
'Dio mio!' Tom murmured.
eu
-Ez al zuen Via Appiara joateko asmorik aipatu, zure etxetik abiatzerakoan?
es
-¿Le dijo algo sobre si pensaba ir a la Via Appia ayer, al salir de aquí?
fr
-Il n'avait pas parlé hier de faire une excursion sur la Via Appia en sortant de chez vous ?
en
'He said nothing about making an excursion yesterday to the Via Appia when he left your apartment?'
eu
-Ez-esan zuen Tomek.
es
-No-contestó Tom.
fr
-Non, dit Tom.
en
'No,' Tom said.
eu
-Zer egin zenuen zuk Signor Mee-lays joan ondoren?
es
-¿Qué hizo usted cuando se hubo marchado el signore Miles?
fr
-Qu'avez-vous fait hier après le départ du Signor Milays ?
en
'What did you do yesterday after Signor Meelays left?'
eu
-Hemen geratu nintzen-esan zuen Tomek, Dickiek egingo zukeen keinu bera eginez bi eskuak zabalduta-, eta gero lo pixka bat egin, eta ondoren paseo bat ematera atera nintzen zortziak edo zortzi eta erdiak aldean. Etxe berean bizi zen gizon batek, Tomek izenez ezagutzen ez zuenak, bederatziak laurden gutxitan edo itzultzen ikusi zuen, eta gabona eman zioten elkarri.
es
-Me quedé en casa-dijo Tom, abriendo los brazos como hubiese hecho Dickie-, luego dormí un poco y sobre las ocho o las ocho y media salí a dar una vuelta. Al regresar sobre las nueve y cuarto Tom se había cruzado con un vecino cuyo nombre ignoraba, aunque se habían saludado.
fr
-Je suis resté ici, répondit Tom, avec un geste large comme aurait pu en avoir Dickie ; j'ai fait un petit somme, et puis je suis sorti vers huit heures ou huit heures et demie pour faire un tour. " Un homme qui habitait la maison et dont Tom ignorait le nom l'avait vu rentrer hier soir vers neuf heures moins le quart, et ils s'étaient dit bonsoir.
en
'I stayed here,' Tom said, gesturing with open hands as Dickie would have done, 'and then I had a little sleep, and later I went out for a walk around eight or eight-thirty.' A man who lived in the house, whose name Tom didn't know, had seen him come in last night at about a quarter to nine, and they had said good evening to each other.
eu
-Bakarrik joan al zinen paseatzera?
es
-¿Dio la vuelta usted solo?
fr
" Vous êtes allé vous promener seul ?
en
'You took a walk alone?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta Signor Mee-lays bakarrik joan al zen hemendik?
es
-¿Y el signore Miles salió de aquí solo?
fr
-Et le Signor Mi-lays est parti seul ?
en
'And Signor Meelays left here alone?
eu
Ez zen inorekin elkartzekoa, zuk dakizula?
es
¿No iba a reunirse con nadie, que usted sepa?
fr
Il n'avait pas rendez-vous avec quelqu'un que vous connaissiez ?
en
He was not going to meet anybody that you know of?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, il ne m'en a rien dit.
en
'No.
eu
Ez zuen holakorik esan. Tomek bere buruari galdetu zion Freddiek adiskideren bat ba ote zuen hotelean edota ostatatzen zen tokian.
es
No dijo nada al respecto. Tom se preguntó si Freddie se habría alojado con algún amigo en el hotel.
fr
" Tom se demandait si Freddie avait des amis à l'hôtel ou à la pension où il était descendu.
en
He didn't say so.' Tom wondered if Freddie had had friends with him at his hotel, or wherever he had been staying?
eu
Poliziak Freddieren adiskideren batekin aurrez aurre ez jartzea espero zuen, Dickie ezagutzen zuenen bat izan zitekeen eta.
es
Tenía la esperanza de que la policía no le sometiese a un careo con alguno de los amigos de Freddie, ya que posiblemente lo eran también de Dickie.
fr
Tom espérait bien que la police n'irait pas le confronter avec des amis de Freddie susceptibles de connaître Dickie.
en
Tom hoped that the police wouldn't confront him with any of Freddie's friends who might know Dickie.
eu
Orain bere izena-Richard Greenleaf-italiar egunkarietan aterako zen, pentsatu zuen Tomek, eta bere helbidea ere bai.
es
Comprendió que su nombre-Richard Greenleaf-ya estaría en todos los periódicos, junto con su dirección, así que iba a tener que poner tierra por medio.
fr
Son nom-celui de Richard Greenleaf-allait être maintenant dans les journaux italiens, se dit Tom, ainsi que son adresse.
en
Now his name-Richard Greenleaf-would be in the Italian newspapers, Tom thought, and also his address.
eu
Etxez aldatu beharko zuen.
es
Soltó una maldición en voz baja.
fr
Il allait être obligé de déménager.
en
He'd have to move.
eu
Lan ederra.
es
Al menos, eso pensó Tom.
fr
Quel ennui !
en
It was hell.
eu
Maldizioka hasi zen bere golkorako.
es
-Y bien...
fr
Il étouffa un juron.
en
He cursed to himself.
eu
Polizia ofizialak ikusi egin zuen, baina Tomek pentsatu zuen maldizio isil bat ematen zuela Freddieri egokitutako patu tristearen kontra. -Holaxe, ba...
es
-dijo el oficial, sonriendo y guardándose el bloc. -¿Creen ustedes que fue...
fr
Le policier s'en aperçut, mais se dit Tom, on pouvait prendre cela pour une exclamation navrée devant le triste sort de Freddie.
en
The police officer saw him, but it looked like a muttered curse against the sad fate that had befallen Freddie, Tom thought.
eu
-esan zuen ofizialak irribarrez, eta bere bloka itxi zuen. -Zeraren bat izan zela uste duzue...
es
Tom trató de dar con la palabra equivalente a "maleante", pero no pudo y en su lugar dijo: -...
fr
" fit le policier en souriant. Il referma son carnet.
en
'So-' the officer said, smiling, and closed his tablet.
eu
-Tom "gaizkile" nola esan ezin asmaturik ari zen-mutil biolentoren batzuk edo?
es
algún muchacho violento?
fr
" Vous pensez que c'étaient... -Tom chercha le mot italien pour gangsters-...
en
'You think it was-' Tom tried to think of the word for hoodlum '-violent boys, don't you?
eu
Ba al dago aztarnarik?
es
¿Tienen alguna pista?
fr
A-t-on des indices ?
en
Are there any clues?'
eu
-Autoa miatzen ari gara hatz marken bila.
es
-Estamos examinando el coche para ver si hay huellas dactilares.
fr
-Nous cherchons à relever des empreintes sur la voiture.
en
'We are searching the car for fingerprints now.
eu
Autoan hartu zuen norbait izan liteke hiltzailea.
es
Es posible que el asesino sea alguien a quien recogiera en la carretera, algún autoestopista.
fr
Le meurtrier était sans doute quelqu'un qui faisait de l'auto-stop.
en
The murderer may have been somebody he picked up to give a ride to.
eu
Gaur goizean Piazza di Spagna ondoan aurkitu dute autoa.
es
El coche fue hallado esta mañana en los alrededores de la Piazza di Spagna.
fr
On a retrouvé la voiture ce matin dans les parages de la Piazza di Spagna.
en
The car was found this morning in the vicinity of the Piazza di Spagna.
eu
Aztarnaren bat izan beharko genuke gaur gauerako.
es
Si todo va bien, tendremos alguna pista antes de esta noche.
fr
Nous devrions avoir des indices d'ici ce soir.
en
We should have some clues before tonight.
eu
Mila esker, Signor Greenleaf.
es
Muchísimas gracias por todo, signore Greenleaf.
fr
Merci beaucoup, Signor Greenleaf.
en
Thank you very much, Signor Greenleaf.'
eu
-Di niente!
es
-Di niente!
fr
-Di niente !
en
'Di niente!
eu
Beste ezertan laguntzerik baldin badut...
es
Si les puedo ayudar en algo más...
fr
Si je puis vous être encore utile en quoi que ce soit...
en
If I can be of any further assistance-'
eu
Polizia jira egin zen atera iristean.
es
El policía se volvió al llegar a la puerta.
fr
Sur le seuil, l'officier se retourna.
en
The officer turned at the door.
eu
-Datozen egunetan hemen topatuko al zaitugu, beste galderarik izanez gero?
es
-¿Estará usted aquí durante los próximos días? Es por si tenemos que hacerle más preguntas.
fr
" Pourrons-nous vous joindre ici dans les jours à venir, au cas où nous aurions d'autres questions à vous poser ?
en
'Shall we be able to reach you here for the next few days, in case there are any more questions?'
eu
Tomek zalantza egin zuen.
es
Tom titubeó.
fr
Tom hésita.
en
Tom hesitated.
eu
-Bihar Mallorcara abiatzekotan nintzen.
es
-Pensaba irme a Mallorca mañana.
fr
" Je pensais partir demain pour Majorque.
en
'I was planning to leave for Majorca tomorrow.'
eu
-Baina gure galdera halako edo holako nor den izan daiteke, susmagarriren bat alegia-azaldu zion ofizialak-.
es
-Verá, es que la pregunta puede ser sobre quién es tal o cual persona, comprenda, algún sospechoso-le explicó el policía-.
fr
-Mais nous vous demanderons peut-être d'identifier telle ou telle personne qui pourrait être suspecte, expliqua l'inspecteur.
en
'But the questions may be, who is such-and-such a person who is a suspect,' the officer explained.
eu
Agian zu gai izango zinateke pertsona horrek hildakoarekin zer harreman zuen esateko-gehitu zuen keinu batez.
es
Puede que usted pueda identificarla y decirnos cuál era su relación con el finado.
fr
Vous pourriez nous dire ce qu'était cette personne pour la victime. " Il eut un geste vague.
en
'You may be able to tell us who the person is in relation to the deceased.' He gestured.
eu
-Ondo da. Baina ez dut uste Signor Miles hainbesteraino ezagutzen nuenik.
es
-De acuerdo, aunque no crean que conocía al signore Miles tanto como eso.
fr
Mais je ne crois pas que je connaissais assez bien le Signor Miles pour cela.
en
'All right. But I do not think I knew Signor Miles that well.
eu
Hirian hurbilagoko lagunak izango zituen seguraski.
es
Probablemente tenía amigos más íntimos en la ciudad.
fr
Il devait avoir des amis plus intimes à Rome.
en
He probably had closer friends in the city.'
eu
-Nor eta nor?
es
-¿Quiénes?
fr
- Qui donc ?
en
 
eu
-ofizialak atea itxi eta bloka atera zuen berriro.
es
El policía cerró la puerta y volvió a sacar su bloc.
fr
" Le policier referma la porte et tira son carnet.
en
'Who?' The officer closed the door and took out his tablet.
eu
-Ez dakit-esan zuen Tomek-.
es
-No lo sé-dijo Tom-.
fr
" Je ne sais pas, dit Tom.
en
'I don't know,' Tom said.
eu
Bakarrik dakit lagunak izan behar zituela hemen, nik baino hobeto ezagutzen zuen jendea.
es
Lo único que sé es que debe de haber tenido varios amigos aquí, gente que le conocía mejor que yo.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'il devait avoir d'autres amis ici, des gens qui le connaissaient mieux que moi.
en
'I only know he must have had several friends here, people who knew him better than I did.'
eu
-Sentitzen dut, baina beste egun pare batean irispidean egotea eskatu behar dizugu-errepikatu zuen patxadan, Tomek zer esanik ez balu bezala horren aurrean, nahiz amerikarra izan-.
es
-Lo siento, pero debo pedirle que siga usted disponible durante unos dos días más-repitió el policía con voz tranquila, como indicando que no había forma de oponerse a ello, aunque Tom fuese americano-.
fr
-Je regrette, mais nous comptons quand même pouvoir vous joindre dans les jours à venir, répéta-t-il tranquillement, comme si, tout Américain qu'il était, Tom n'avait pas à discuter.
en
'I am sorry, but we still must expect you to be in reach for the next couple of days,' he repeated quietly, as if there were no question of Tom's arguing about it, even if he was an American.
aurrekoa | 131 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus