Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut, baina beste egun pare batean irispidean egotea eskatu behar dizugu-errepikatu zuen patxadan, Tomek zer esanik ez balu bezala horren aurrean, nahiz amerikarra izan-.
es
-Lo siento, pero debo pedirle que siga usted disponible durante unos dos días más-repitió el policía con voz tranquila, como indicando que no había forma de oponerse a ello, aunque Tom fuese americano-.
fr
-Je regrette, mais nous comptons quand même pouvoir vous joindre dans les jours à venir, répéta-t-il tranquillement, comme si, tout Américain qu'il était, Tom n'avait pas à discuter.
en
'I am sorry, but we still must expect you to be in reach for the next couple of days,' he repeated quietly, as if there were no question of Tom's arguing about it, even if he was an American.
eu
Berehala jakinaraziko dizugu joateko libre zarenean.
es
Ya le avisaremos tan pronto como pueda marcharse.
fr
Nous vous préviendrons dès que vous pourrez partir.
en
"We shall inform you as soon as you may go.
eu
Sentitzen dut bidaiarena antolatuta baldin bazeneukan.
es
Lamento que tuviese pensado salir de viaje.
fr
Je suis navré si vous aviez fait des projets de voyage.
en
I am sorry if you have made travel plans.
eu
Agian oraindik garaiz zara ezeztatzeko.
es
Tal vez aún esté a tiempo de cancelarlo.
fr
Peut-être pouvez-vous encore les annuler.
en
Perhaps there is still time to cancel them.
eu
Egun ona izan, Signor Greenleaf.
es
Buenos días, signore Greenleaf.
fr
Au revoir, Signor Greenleaf.
en
Good day, Signor Greenleaf.'
eu
-Egun ona izan.
es
-Buenos días.
fr
- Au revoir.
en
 
eu
Tom hantxe tente geratu zen poliziek atea itxi ondoren.
es
Tom se quedó inmóvil cuando los dos policías salieron cerrando la puerta.
fr
" Tom resta un moment immobile après le départ des policiers.
en
'Good day.' Tom stood there after they had closed the door.
eu
Hotel batera alda zitekeen, pentsatu zuen, polizia jakinaren gainean jarriz gero.
es
Pensó que, si avisaba antes a la policía, podía mudarse a un hotel.
fr
Il pouvait toujours aller s'installer à l'hôtel, pensa-t-il, s'il avertissait la police.
en
He could move to a hotel, he thought, if he told the police what hotel it was.
eu
Ez zuen nahi Freddieren lagunak edota Dickieren lagunen bat bisitan etortzea bere helbidea egunkarietan ikusita.
es
No quería que empezasen a visitarle los amigos de Freddie, o los de Dickie, ahora que los periódicos habían dado su dirección.
fr
Il ne tenait pas à voir les amis de Freddie ou de Dickie venir chez lui après avoir trouvé son adresse dans les journaux.
en
He didn't want Freddie's friends or any friends of Dickie's calling on him after they saw his address in the newspapers.
eu
Poliziaren ikuspegitik epaitzen saiatu zen bere jokaera.
es
Trató de hacerse una idea de su comportamiento observado desde el punto de vista a la polizia.
fr
Il essaya d'examiner son comportement du point de vue de la police.
en
He tried to assess his behaviour from the poliza's point of view.
eu
Ez zuten berak esandakorik zalantzan jarri.
es
Ninguna de sus afirmaciones había sido puesta en duda, ni había dado muestras de estar horrorizado ante la noticia de la muerte de Freddie, por eso concordaba con lo que había dicho acerca de que no le unía al muerto una amistad muy íntima.
fr
 
en
They hadn't challenged him on anything.
eu
Ez zuen izututa bezala jokatu Freddieren heriotzaren berri izatean, baina hori bat zetorren Freddieren oso lagun mina ez izatearekin.
es
Finalmente, sacó la conclusión de que las cosas no le habían ido mal, pese a tener que quedarse unos días más en la ciudad.
fr
Il n'avait pas paru horrifié à la nouvelle de la mort de Freddie, mais ne leur avait-il pas expliqué qu'il n'était pas un ami particulièrement intime de Freddie ?
en
He had not acted horrified at the news of Freddie's death, but that jibed with the fact that he was not an especially close friend of Freddie's either.
eu
Ez, ez zegoen gaizki, bakarrik eskueran egon behar zuela.
es
Sonó el teléfono sin que Tom le hiciera caso.
fr
Allons, ce n'était pas bien grave, mais il lui faudrait être aux aguets.
en
No, it wasn't bad, except that he had to be on tap.
eu
Telefonoa joka hasi zen, eta Tomek ez zion jaramonik egin, Fausto zelako irudipena izan baitzuen, tren geltokitik deika.
es
Presentía que era Fausto llamándole desde la estación.
fr
Le téléphone sonna, et Tom ne répondit pas, car il avait l'impression que c'était Fausto qui l'appelait de la gare.
en
The telephone rang, and Tom didn't answer it, because he had a feeling that it was Fausto calling from the railroad station.
eu
Hamaikak eta bost ziren, eta Napolirako trena abiatua izango zen.
es
Eran las once y cinco y el tren de Nápoles ya debía de haber salido.
fr
Il était onze heures cinq, et le train de Naples devait être parti.
en
It was eleven-five, and the train for Naples would have departed.
eu
Telefonoa isildu zenean, Tomek hartu eta Inghilterrara deitu zuen.
es
Cuando el aparato enmudeció, Tom llamó al Inghilterra y reservó una habitación, diciendo que llegaría en media hora aproximadamente.
fr
Quand la sonnerie se tut, Tom décrocha l'appareil et téléphona à l'Inghelterra.
en
When the phone stopped ringing, Tom picked it up and called the Inghilterra.
eu
Gela bat erreserbatu, eta ordu erdi barru edo han izango zela esan zien.
es
Luego llamó a la comisaría-recordaba que era la número 83-y perdió casi diez minutos tratando de hablar con alguien que supiese o quisiera saber quién era Richard Greenleaf.
fr
Il réserva une chambre et dit qu'il serait là dans une heure.
en
He reserved a room, and said he would be there in about half an hour.
eu
Gero komisaldegira deitu zuen-gogoratzen zen laurogeita hirugarrena zela-eta hamar bat minutuz ezinean aritu ondoren, Richard Greenleaf nor zen zekienik edo jakin nahi zuenik aurkitzen ez zuelako, mezua uztea lortu zuen, alegia Signor Richard Greenleaf Albergo Inghilterran aurkituko zutela, poliziak berarekin hitz egin nahi izanez gero.
es
Al fin consiguió dejar recado de que el signore Richard Greenleaf estaría disponible en el Albergo Inghilterra, en caso de que la polizia deseara hablar con él.
fr
Puis il appela le commissariat-il se souvenait que c'était le 83-et après dix minutes de palabres, car il ne trouvait personne qui sût ni qui se souciât de savoir qui était Richard Greenleaf, il put laisser un message disant qu'au cas où la police voudrait lui parler, on pourrait joindre le Signor Richard Greenleaf à l'Albergo Inghelterra.
en
Then he called the police station-he remembered that it was number eighty-three-and after nearly ten minutes of difficulties because he couldn't find anyone who knew or cared who Richard Greenleaf was, he succeeded in leaving a message that Signer Richard Greenleaf could be found at the Albergo Inghilterra, in case the police wanted to speak to him.
eu
Ordu bete pasa baino lehen Inghilterran zen.
es
Llegó al Inghilterra antes de que transcurriera una hora.
fr
Moins d'une heure plus tard, il était à l'Inghelterra.
en
He was at the Inghilterra before an hour was up.
eu
Hiru maletek-Dickieren bi eta bere bat-deprimitu egiten zuten: hain asmo ezberdinez egin zituen!
es
Llevaba tres maletas, dos de Dickie y una suya, y al verlas y pensar cuán distinta había sido su intención al prepararlas se sintió deprimido.
fr
La vue de ses trois valises, les deux de Dickie et la sienne, le déprimait ; il les avait préparées dans une tout autre intention.
en
His three suitcases, two of them Dickie's and one his own, depressed him: he had packed them for such a different purpose.
eu
Eta orain hau!
es
 
fr
Et dire qu'il était bloqué là !
en
And now this!
eu
Eguerdian egunkariak erostera atera zen.
es
Al mediodía salió a buscar la prensa.
fr
À midi, il sortit acheter les journaux.
en
He went out at noon to buy the papers.
eu
Guzti-guztietan zetorren:
es
Ningún periódico dejaba de publicar la noticia:
fr
Toute la presse parlait de l'affaire :
en
Every one of the papers had it:
eu
AMERIKAR BAT HILA VIA APPIA ANTICAN...
es
AMERICANO ASESINADO EN LA VÍA APPIA ANTICA...
fr
UN AMÉRICAIN ASSASSINÉ SUR LA VIA APPIA...
en
AMERICANO MURDERED ON THE VIA APPIA ANTICA...
eu
FREDERICK MILES AMERIKAR RICCISSIMO-AREN HILKETA LATZA BART VIA APPIAN...
es
HORRIBLE ASESINATO DEL RICCISSIMO AMERICANO FREDERICK MILES ANOCHE EN LA VÍA APPIA...
fr
AUDACIEUX MEURTRE DU RICHISSIME AMÉRICAIN FREDERICK MILES LA NUIT DERNIÈRE SUR LA VIA APPIA...
en
SHOCKING MURDER OF RICCISSIMO AMERICANO FREDERICK MILES LAST NIGHT ON THE VIA APPIA...
eu
AZTARNARIK GABE VIA APPIAKO AMERIKARRAREN HILKETAZ...
es
EL ASESINATO DEL AMERICANO EN LA VÍA APPIA SIN NINGUNA PISTA...
fr
AUCUN INDICE SUR L'IDENTITÉ DU MEURTRIER DE L'AMÉRICAIN...
en
VIA APPIA MURDER OF AMERICANO WITHOUT CLUES...
eu
Tomek goitik behera irakurri zituen.
es
Tom lo leyó sin perderse ni una palabra.
fr
Tom lut tous les articles sans en sauter un mot.
en
Tom read every word.
eu
Egia zen ez zegoela aztarnarik, artean ez behintzat, ez auto arrastorik, ez hatz markarik, ez susmagarririk.
es
Era cierto que no había ninguna pista, al menos todavía, ni huellas dactilares, ni sospechosos.
fr
On n'avait vraiment aucun indice, du moins aucun encore, pas de traces, pas d'empreintes, pas de suspect.
en
There really were no clues, at least not yet, no tracks, no fingerprints, no suspects.
eu
Baina egunkari guztietan azaltzen zen Herbert Richard Greenleafen izena eta helbidea, Freddie azkenekoz han ikusi zutela gehituz.
es
Pero en todos los periódicos salía el nombre de Herbert Richard Greenleaf y se decía que en su casa, cuya dirección también se detallaba, era donde Freddie había sido visto vivo por última vez.
fr
Mais tous les journaux citaient le nom d'Herbert Richard Greenleaf et donnaient son adresse comme étant le dernier endroit où l'on eût vu Freddie vivant.
en
But every paper carried the name Herbert Richard Greenleaf and gave his address as the place where Freddie had last been seen by anybody.
eu
Inon ez zen aditzera ematen, hala ere, Herbert Richard Greenleaf susmopean zegoenik.
es
Ninguno de los periódicos daba a entender, sin embargo, que Herbert Richard Greenleaf fuese sospechoso.
fr
Aucun journal cependant ne laissait entendre que l'on soupçonnait Herbert Richard Greenleaf.
en
Not one of the papers implied that Herbert Richard Greenleaf was under suspicion, however.
eu
Egunkariek zioten Milesek kopa batzuk hartu zituela, antza, eta kopak, italiar kazetarien estilo tipikoan, banan-banan izendatuta zetozen, hasi amerikanoetatik eta eskoziar whiskya, brandya, xanpaina eta grapparekin bukatzeraino.
es
Los periódicos decían que Miles, al parecer, se había tomado una cuantas copas y, siguiendo el típico estilo periodístico italiano, el contenido de las copas aparecía cuidadosamente enumerado e iba desde americanos hasta el scotch, pasando por el coñac, champán, incluso grappa.
fr
On disait que Miles semblait avoir bu pas mal et, dans le style habituel des journaux italiens, on énumérait tout ce qu'il avait absorbé : une liste comprenant cocktails, scotch, cognac, Champagne, vin même.
en
The papers said that Miles had apparently had a few drinks and the drinks, in typical Italian journalistic style, were all enumerated and ran from americanos through Scotch whisky, brandy, champagne, even grappa.
eu
Ginebra eta Pernoda bakarrik geratzen ziren aipatu gabe.
es
Solamente la ginebra y el Pernod quedaban fuera de la lista.
fr
Il n'y manquait que le gin et le Pernod.
en
Only gin and pernod were omitted.
eu
Tom hoteleko gelan geratu zen bazkalorduan, haruntza eta honuntza mugituz eta deprimituta eta harrapatuta sentituz.
es
Tom se quedó en su habitación a la hora de almuerzo, paseando de un lado a otro, sintiéndose deprimido y atrapado.
fr
Tom passa l'heure du déjeuner dans sa chambre d'hôtel, arpentant la pièce, il se sentait déprimé, traqué.
en
Tom stayed in his hotel room over the lunch hour, walking the floor and feeling depressed and trapped.
eu
Palmarako txartela saldu zion Erromako bidai-agentziara deitu eta ezeztatzen saiatu zen.
es
Llamó a la agencia de viajes donde había comprado el pasaje para Palma y trató de anularlo.
fr
Il téléphona à l'agence de voyages de Rome qui lui avait vendu son billet pour Palma en essayant d'annuler la location.
en
He telephoned the travel office in Rome that had sold him his ticket to Palma, and tried to cancel it.
eu
Diruaren ehuneko hogei berreskuratuko omen zuen.
es
Le dijeron que recuperaría un veinte por ciento del importe.
fr
On pouvait lui rembourser vingt pour cent, lui répondit-on.
en
He could have twenty per cent of his money back, they said.
eu
Palmarako beste itsasontzirik ez zen izango bost bat egunetan.
es
No había otro buque con destino a Palma hasta pasados cinco días.
fr
Il n'y avait pas d'autre bateau pour Palma avant cinq jours.
en
There was not another boat to Palma for about five days.
eu
Ordu biak aldean telefonoa larriki jotzen hasi zen.
es
Sobre las dos del mediodía el teléfono empezó a sonar con insistencia.
fr
Vers deux heures, la sonnerie du téléphone retentit, insistante.
en
Around two o'clock his telephone rang urgently.
eu
-Kaixo-esan zuen Tomek Dickieren tonu urduri, erretxinean.
es
-Diga-dijo Tom imitando la voz nerviosa e irritable de Dickie.
fr
" Allô, fit Tom, du ton nerveux, irrité, de Dickie.
en
'Hello,' Tom said in Dickie's nervous, irritable tone.
eu
-Kaixo, Dick.
es
-Hola, Dick.
fr
-Salut, Dickie.
en
'Hello, Dick.
eu
Van Houston naiz.
es
Aquí Van Houston.
fr
Ici Van Houston.
en
This is Van Houston.'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek, ezagutuko balu bezala, baina harridura edo berotasun handiegirik adierazi gabe.
es
-exclamó Tom, como si supiese quién era, aunque procurando que el tono de su voz no denotase un exceso de sorpresa o de alegría.
fr
-Oh-h ! " fit Tom, comme s'il le connaissait.
en
'Oh-h,' Tom said, as if he knew him, yet the single word conveyed no excess of surprise or warmth.
eu
-Zer moduz dena?
es
-¿Qué tal estás?
fr
" Comment allez-vous ?
en
'How've you been?
eu
Zenbat denbora, ezta? -galdetu zuen ahots zakar, bortxatuak.
es
¡Cuánto tiempo!, ¿verdad? -le dijo la voz de tono áspero y forzado.
fr
Ça fait un moment qu'on ne s'est vus, déclara Van Houston, d'une voix rauque, un peu tendue.
en
It's been a long time, hasn't it?' the hoarse, strained voice asked.
eu
-Esango nuke.
es
-En efecto, mucho.
fr
-Je pense bien.
en
'Certainly has.
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où êtes-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Hassler-en.
es
-En el Hassler.
fr
-À l'hôtel Hassler.
en
'At the Hassler.
eu
Freddieren maletak begiratzen aritu naiz poliziarekin.
es
He estado repasando el equipaje de Freddie Junto con la policía.
fr
Je viens d'examiner le contenu des bagages de Freddie avec la police.
en
I've been going over Freddie's suitcases with the police.
eu
Aizu, zurekin egon nahi dut.
es
Óyeme, necesito verte.
fr
Écoutez, je voudrais vous voir.
en
Listen, I want to see you.
eu
Zer gertatu zitzaion atzo Freddieri?
es
¿Qué pasó con Freddie ayer?
fr
Qu'est-ce qu'avait donc Freddie hier soir ?
en
What was the matter with Freddie yesterday?
aurrekoa | 131 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus