Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Margek hallean jarraitzen ote zuen ikusi nahi zuen, berari itxoiten edota beste telefono deiren bat egiten.
es
Quería comprobar si Marge seguía en el vestíbulo, esperándole, o tal vez llamando de nuevo por teléfono.
fr
Il voulait voir si Marge était toujours dans le hall, à l'attendre, ou peut-être en train de donner un autre coup de fil.
en
He wanted to see if Marge was still in the lobby, waiting there for him, or possibly still there making another telephone call.
eu
Ezinezkoa zen Marge han izatea polizia etorri zenean, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que no era posible que ya estuviese allí mientras él hablaba con la policía.
fr
Tom se disait qu'elle ne pouvait pas être en bas à l'attendre au moment où la police était là.
en
She couldn't have been downstairs waiting when the police were here, Tom thought.
eu
Bost bat minutu pasa ziren polizia joan zenetik Margek hots egin zuen arte.
es
Entre la salida de los agentes y la llamada de Marge habían transcurrido unos cinco minutos.
fr
Cinq minutes environ s'étaient passées entre le moment où la police était partie et celui où Marge avait appelé.
en
About five minutes had passed between the time the police left and Marge called up.
eu
Tomek kapelu bat jantzia zuen bere ile argiagoa ezkutatzeko, baita gabardina berri bat ere, eta Tom Ripleyren espresio lotsati, apur bat beldurtua ageri zen bere aurpegian.
es
Tom llevaba puesto un sombrero para ocultar el tono más claro de su pelo, una gabardina que era nueva y, además, en su rostro se dibujaba la expresión tímida, algo atemorizada, propia de Tom Ripley.
fr
Tom avait mis un chapeau pour cacher ses cheveux plus blonds, un imperméable neuf, et il arborait l'expression timide, un peu affolée de Tom Ripley.
en
He had put on a hat to conceal his blonder hair, a raincoat which was new, and he wore Tom Ripley's shy, slightly frightened expression.
eu
Marge ez zegoen hallean.
es
La muchacha no estaba en el vestíbulo.
fr
Elle n'était pas dans le hall.
en
She wasn't in the lobby.
eu
Tomek bere kontua ordaindu zuen.
es
Tom liquidó su cuenta.
fr
Tom régla sa note.
en
Tom paid his bill.
eu
Harreragileak beste mezu bat eskuratu zion:
es
El empleado de recepción le entregó otro mensaje:
fr
L'employé lui tendit un autre message.
en
The clerk handed him another message:
eu
Van Houston han izana omen zen.
es
Van Houston había estado allí.
fr
Van Houston était passé.
en
Van Houston had been here.
eu
Mezua Vanek berak idatzita zegoen, hamar bat minutu lehenago.
es
El mensaje estaba escrito de su propio puño y letra, unos diez minutos antes.
fr
Il avait lui-même rédigé le message, daté de dix minutes plus tôt.
en
The message was in his own writing, dated ten minutes ago.
eu
Ordu erdi batez zure zain.
es
Te he estado esperando diez minutos.
fr
" Vous ai attendu une demi-heure.
en
Waited for you half an hour.
eu
Inoiz ez al zara paseatzera ateratzen?
es
¿Es que nunca sales a dar una vuelta?
fr
Vous ne sortez donc jamais faire un tour ?
en
Don't you ever go for a walk?
eu
Ez didate igotzen uzten.
es
No me permiten subir a verte.
fr
On ne veut pas me laisser monter.
en
They won't let me up.
eu
Deitu Hassler-era.
es
Llámame al Hassler.
fr
Appelez-moi au Hassler.
en
Call me at the Hassler.
eu
Van
es
Van
fr
VAN. "
en
Van
eu
Agian Vanek eta Margek topo egin zuten, baldin eta elkar ezagutzen bazuten, eta Angelo's-en eserita zeuden orain elkarrekin.
es
Tal vez Marge y Van se habían encontrado, suponiendo que se conociesen, y en aquellos instantes estaban en el Angelo, tomando algo juntos.
fr
Peut-être Van et Marge s'étaient-ils rencontrés, s'ils se connaissaient, et étaient-ils ensemble maintenant chez Angelo.
en
Maybe Van and Marge had run into each other, if they knew each other, and were sitting together in Angelo's now.
eu
-Beste inork nitaz galdetzen badu, esango al zenioke joan egin naizela hiritik? -esan zion Tomek harreragileari.
es
-Si pregunta alguien más por mí, haga el favor de decir que me he ido de la ciudad-dijo Tom en recepción.
fr
" Si quelqu'un d'autre me demande voulez-vous être assez aimable pour dire que j'ai quitté Rome ? dit Tom à l'employé.
en
'If anybody else asks for me, would you say that I've left the city?' Tom said to the clerk.
eu
-Va bene, signor.
es
-Va bene, signore.
fr
-Va bene, Signor.
en
'Va bene, signer.'
eu
Tom atarian zain zeukan taxira hurbildu zen.
es
Tom salió a la calle, donde ya le estaba esperando un taxi.
fr
Tom sortit pour monter dans le taxi qui l'attendait.
en
Tom went out to his waiting taxi.
eu
-Geldituko al zinateke American Expressen, mesedez?
es
-¿Querrá detenerse un momento en la American Express, por favor?
fr
" Voulez-vous, s'il vous plaît, vous arrêter à l'American Express ?
en
'Would you stop at the American Express, please?' he asked the driver.
eu
-galdetu zion gidariari.
es
-preguntó al taxista.
fr
Le chauffeur ne prit pas la rue où se trouvait le bar d'Angelo.
en
The driver did not take the street that Angelo's was on.
eu
Gidariak ez zuen jo Angelo's zegoen kaletik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom erlajatu, eta zorionak eman zizkion bere buruari.
es
El taxista no pasó por delante del Angelo, sino que enfiló otra calle.
fr
Tom se détendit et se félicita.
en
Tom relaxed and congratulated himself.
eu
Zorionak, batez ere, aurreko egunean bere apartamenduan geratzeko urduriegi egon eta hotel bateko gela hartu zuelako.
es
Tom se alegró al darse cuenta y se felicitó a sí mismo, sobre todo porque el día anterior, sintiéndose demasiado nervioso para quedarse en su apartamento, había decidido trasladarse a un hotel.
fr
Il se félicita surtout d'avoir été trop nerveux pour rester dans son appartement hier et avoir pris une chambre à l'hôtel.
en
He congratulated himself above all on the fact that he had been too nervous to stay in his apartment yesterday and had taken a hotel room.
eu
Bere apartamenduan erabat ezinezkoa izango zitzaion Marge saihestea. Neskak egunkarietatik atera zuen helbidea.
es
En el apartamento le hubiera resultado totalmente imposible zafarse de Marge, que conocía la dirección gracias a los periódicos.
fr
Il n'aurait jamais pu échapper à Marge dans son appartement. Elle avait l'adresse par les journaux.
en
He never could have evaded Marge in his apartment. She had the address from the newspapers.
eu
Trikimailu berarekin saiatu balitz, Margek gogor egingo zion, gora igo eta Dickieri apartamenduan itxoin nahi ziola.
es
De haber tratado de burlarla con la misma estratagema ella hubiese insistido en subir para esperar a Dickie en el apartamento.
fr
S'il avait essayé la même ruse, elle aurait insisté pour monter et attendre Dickie dans l'appartement.
en
If he had tried the same trick, she would have insisted on coming up and waiting for Dickie in the apartment.
eu
Zortea alde zuen!
es
¡La suerte estaba de su parte!
fr
La chance décidément était avec lui !
en
Luck was with him!
eu
American Expressen bazuen zer jasoa:
es
Había algo para él en la American Express:
fr
Il avait du courrier à l'American Express : trois lettres, dont une de M. Greenleaf.
en
He had mail at the American Express-three letters, one from Mr Greenleaf.
eu
hiru eskutitz, bat Mr Greenleafena.
es
tres cartas, una de ellas del señor Greenleaf.
fr
" lui demanda la jeune Italienne qui lui avait remis son courrier.
en
'How are you today?' asked the young Italian girl who had handed him his mail.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Qué tal van las cosas?
fr
Elle avait lu les journaux, elle aussi, se dit Tom.
en
She'd read the papers, too;
eu
-galdetu zion korrespondentzia eskuratu zion neska gazte italiarrak.
es
-le preguntó la muchacha italiana que acababa de entregarle su correspondencia.
fr
Il sourit pour répondre à son expression naïvement curieuse.
en
Tom thought.
eu
Irakurriak izango zituen egunkariak, pentsatu zuen Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren aurpegi inozo, jakinguratsua ikusi, eta irribarre egin zion berak ere.
es
Tom supuso que la muchacha también leía la prensa.
fr
Elle s'appelait Marie.
en
He smiled back at her naively curious face.
eu
Maria zuen izena.
es
Observó su rostro invadido de ingenua curiosidad y le devolvió la sonrisa.
fr
" Très bien, merci.
en
Her name was Maria.
eu
-Oso ondo, eskerrik asko, eta zu?
es
-Muy bien, gracias, ¿y a usted?
fr
Et vous ? "
en
'Very well, thanks, and you?'
eu
Buelta eman eta bazihoala, burutik pasa zitzaion inoiz ezingo zuela Erromako American Express Tom Ripleyren helbide gisa erabili.
es
Al darse la vuelta para salir, le cruzó por la mente que jamás podría utilizar la American Express como dirección de Tom Ripley en Roma.
fr
Au moment où il se retournait pour partir, l'idée lui vint qu'il ne pourrait jamais utiliser l'American Express à Rome comme adresse pour Tom Ripley.
en
As he turned away, it crossed his mind that he could never use the Rome American Express as an address for Tom Ripley.
eu
Bizpahiru enplegatuk bistaz ezagutzen zuten.
es
Dos o tres empleados ya le conocían de vista.
fr
Deux ou trois parmi les employés le connaissaient de vue.
en
Two or three of the clerks knew him by sight.
eu
Napoliko American Express ari zen erabiltzen orain Tom Ripleyren korrespondentziarentzat, nahiz inoiz ez zien ezer erreklamatu edo zerbait igortzeko idatzi, ez baitzuen ezer garrantzitsurik espero Tom Ripleyrentzat, ezta Mr Greenleafen beste purrustadarik ere.
es
Para la correspondencia de Tom Ripley empleaba la American Express de Nápoles, aunque nunca había estado allí ni siquiera había escrito pidiéndoles que le reexpidieran alguna carta, ya que, de hecho, no esperaba nada importante a nombre de Tom Ripley, ni siquiera otra carta de mister Greenleaf.
fr
Pour le moment, il utilisait l'American Express de Naples pour le courrier de Tom Ripley, mais il n'était pas allé y demander quoi que ce fût, pas plus qu'il n'avait écrit pour se faire suivre du courrier, car il n'attendait rien d'important pour Tom Ripley, pas même un autre camouflet de M. Greenleaf.
en
He was using the Naples American Express for Tom Ripley's mail now, though he hadn't claimed anything there or written them to forward anything, because he wasn't expecting anything important for Tom Ripley, not even another blast from Mr Greenleaf.
eu
Gauzak pixka bat baretzen zirenean, egunen batean lasai-lasai Napoliko American Expressera joan eta bere izenean iritsitakoa jasoko zuen Tom Ripleyren pasaportea erakutsita.
es
Cuando las cosas se calmasen un poco, iría a la American Express de Nápoles y, mostrando el pasaporte de Tom Ripley, recogería lo que tuvieran para él.
fr
Il se dit que quand les choses se seraient un peu calmées, il irait tout simplement à l'American Express de Naples un jour, et demanderait son courrier en montrant le passeport de Tom Ripley.
en
When things cooled off a little, he would just walk into the Naples American Express some day and claim it with Tom Ripley's passport, he thought.
eu
Tom Ripley bezala ezin zuen Erromako American Express erabili, baina Tom Ripley aldean gorde beharra zeukan, haren pasaportea eta arropak gertu, Margeren goiz hartako deia bezalako larrialdietarako.
es
No podría utilizar la American Express de Roma para la correspondencia de Tom Ripley, cierto, pero tenía que conservar a Tom Ripley cerca de él, es decir, su pasaporte y las ropas, por si surgía algún imprevisto como la llamada de Marge aquella misma mañana.
fr
Il ne pouvait pas utiliser l'American Express de Rome en tant que Tom Ripley, mais il devait garder Tom Ripley avec lui, son passeport et ses vêtements, pour parer à toute éventualité, telle que le coup de téléphone de Marge aujourd'hui.
en
He couldn't use the Rome American Express as Tom Ripley, but he had to keep Tom Ripley with him, his passport and his clothes in order for emergencies like Marge's telephone call this morning.
eu
Margeri hutsa faltatu zitzaion hantxe bere gelan azaltzeko.
es
Marge había estado peligrosamente a punto de subir a la habitación.
fr
Il avait bien failli se trouver dans la chambre nez à nez avec Marge.
en
Marge had come damned close to being right in the room with him.
eu
Poliziarentzat Dickie Greenleafen inozentzia eztabaidagarria zen bitartean, suizida zen Dickieren izenpean herritik alde egiteaz pentsatzea, zeren eta bat-batean Tom Ripleyren nortasuna hartu behar bazuen, Ripleyren pasaportean ez baitzen azalduko Italiatik atera zenik.
es
Mientras la inocencia de Dickie Greenleaf despertase algunas dudas en la mente de la policía, resultaría un suicidio intentar salir del país bajo la identidad de Dickie, ya que si súbitamente tenía que recuperar la personalidad de Tom Ripley, el pasaporte de éste no indicaría su salida de Italia.
fr
Aussi longtemps que la police garderait des doutes sur l'innocence de Dickie Greenleaf, ce serait un véritable suicide de penser à quitter le pays en tant que Dickie, parce que s'il devait, par la suite, reprendre brusquement l'identité de Tom Ripley, le passeport de Ripley ne porterait pas trace de sa sortie d'Italie.
en
As long as the innocence of Dickie Greenleaf was debatable in the opinion of the police, it was suicidal to think of leaving the country as Dickie, because if he had to switch suddenly to Tom Ripley, Ripley's passport would not show that he had left Italy.
eu
Italiatik atera nahi bazuen-Dickie Greenleaf poliziagandik urruntzeko erabat-Tom Ripley bezala atera beharko zuen, eta gero berriro Tom Ripley bezala sartu eta atzera Dickie bihurtu poliziak bere ikerketak bukatzen zituenean.
es
Si quería salir de Italia, para alejar a Dickie Greenleaf definitivamente de la policía, tendría que hacerlo bajo el nombre de Tom Ripley, y, más tarde, volver a entrar con el mismo nombre para, una vez finalizadas las investigaciones policiales, adoptar de nuevo la personalidad de Dickie.
fr
S'il voulait quitter l'Italie-pour éloigner complètement Dickie Greenleaf de la police-, il devrait partir en tant que Tom Ripley, et rentrer plus tard en tant que Tom Ripley, et redevenir Dickie une fois que les investigations de la police seraient terminées.
en
If he wanted to leave Italy-to take Dickie Greenleaf entirely away from the police-he would have to leave as Tom Ripley, and re-enter later as Tom Ripley and become Dickie again once the police investigations were over.
eu
Aukera bat zen hori.
es
Cabía esa posibilidad.
fr
C'était une possibilité.
en
That was a possibility.
eu
Erraza eta ziurra zirudien.
es
La cosa parecía sencilla y sin riesgo alguno.
fr
Cela semblait simple et sûr.
en
It seemed simple and safe.
eu
Eustea zen hurrengo egunetan egin beharreko bakarra.
es
Lo único que faltaba era capear las dificultades de los próximos días.
fr
Il ne restait à Tom qu'à passer le cap des quelques jours à venir.
en
All he had to do was weather the next few days.
eu
19
es
19
fr
CHAPITRE XIX
en
19
eu
Itsasontzia poliki eta zalantzati hurbildu zen Palermoko portura, branka txuria eztiro barruratuz ur gaineko naranja azal, lasto eta fruta kaxa pusken artean.
es
El buque se acercaba al puerto de Palermo lentamente, metiendo suavemente su blanca proa entre los desperdicios que flotaban en el mar, como si tantease el camino que debía seguir.
fr
Le bateau approcha lentement et prudemment du port de Palerme, et sa proue blanche se frayait avec douceur un passage à travers les peaux d'orange, la paille et les morceaux de caisses de fruits cassées.
en
The boat approached Palermo harbour slowly and tentatively, nosing its white prow gently through the floating orange peels, the straw and the pieces of broken fruit crates.
eu
Tom bera ere antzeko sentimenduekin hurbildu zen Palermora.
es
A Tom le pareció ver en ello cierta similitud con su propia forma de llegar a Palermo.
fr
Tom se sentait enclin à cette même circonspection en approchant de Palerme.
en
It was the way Tom felt, too, approaching Palermo.
aurrekoa | 131 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus