Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Tom bera ere antzeko sentimenduekin hurbildu zen Palermora.
es
A Tom le pareci? ver en ello cierta similitud con su propia forma de llegar a Palermo.
fr
Tom se sentait enclin ? cette m?me circonspection en approchant de Palerme.
en
It was the way Tom felt, too, approaching Palermo.
eu
Bi egun eginak zituen Napolin, eta egunkarietan ez zen ezer interesgarririk atera Miles kasuaz, eta San Remoko txalupaz, berriz, ezertxo ere ez, eta poliziak ere ez zuen berarekin harremanetan jartzeko ahaleginik egin, berak zekiela.
es
Acababa de pasar dos d?as en N?poles sin que la prensa hubiera dicho nada de inter?s sobre el caso Miles, aparte de guardar un absoluto silencio acerca de la lancha hallada en San Remo.
fr
Il avait pass? deux jours ? Naples, et n'avait rien vu d'int?ressant dans les journaux sur l'affaire Miles et rien du tout sur le bateau de San Remo ;
en
He had spent two days in Naples, and there had been nothing of any interest in the papers about the Miles case and nothing at all about the San Remo boat, and the police had made no attempt to reach him that he knew of.
eu
Baina agian ez zuten Napolin bere bila hasteko nekea hartu nahi izan, pentsatu zuen, eta Palermoko hotelean edukiko zituen zain.
es
Que ?l supiese, tampoco la polic?a hab?a tratado de ponerse en contacto con ?l, aunque no descartaba la posibilidad de que le estuvieran esperando en el hotel de Palermo, creyendo que no hab?a necesidad de molestarse en buscarle en N?poles.
fr
la police par ailleurs n'avait fait, ? sa connaissance, aucune tentative pour le joindre.
en
But maybe they had just not bothered to look for him in Naples, he thought, and were waiting for him in Palermo at the hotel.
eu
Kaian poliziarik ez zegoen bere zain, nolanahi ere. Tom begira egon zen.
es
De todos modos, en el puerto no le estaba esperando ning?n agente de polic?a, seg?n pudo comprobar.
fr
En tout cas, il n'y avait pas de policiers ? l'attendre sur le quai.
en
There were no police waiting for him on the dock, anyway. Tom looked for them.
eu
Egunkari pare bat erosi eta jarraian bere ekipajearekin Hotel Palmara joan zen taxi bat hartuta.
es
Compr? un par de peri?dicos y seguidamente cogi? un taxi hasta el Hotel Palma.
fr
Il acheta quelques journaux, puis prit un taxi avec ses bagages pour se rendre ? l'h?tel Palma.
en
He bought a couple of newspapers, then took a taxi with his luggage to the Hotel Palma.
eu
Hoteleko hallean ere ez zegoen poliziarik.
es
Tampoco hab?a polic?as en el vest?bulo del hotel.
fr
Il n'y avait pas de policiers dans le hall de l'h?tel non plus.
en
There were no police in the hotel lobby, either.
eu
Zaharra eta apaina zen halla, marmolezko zutabe galantekin eta han eta hemen sakabanatutako palmondo ontzi handiekin.
es
El vest?bulo era viejo y su decoraci?n muy recargada, con enormes columnas de m?rmol y gran profusi?n de macetas de respetable tama?o donde crec?an palmas.
fr
C'?tait un vieux hall et la d?coration ?tait surcharg?e avec de grandes colonnes de marbre et des palmiers en pot autour des colonnes.
en
It was an ornate old lobby with great marble supporting columns and big pots of palms standing around.
eu
Enplegatu batek bere gelaren zenbakia esan eta mandatu-mutilari eskuratu zion giltza.
es
Un empleado le indic? el n?mero de su habitaci?n, entregando las llaves a un botones para que le acompa?ase.
fr
Un employ? donna ? Dickie le num?ro de la chambre qu'il avait retenue, et remit la clef ? un chasseur.
en
A clerk told him the number of his reserved room, and handed a bellboy the key.
eu
Halako arindua sentitu zuen Tomek, non korrespondentziaren erakusmahaira joan, eta Signor Richard Greenleafentzat mezurik ba ote zegoen galdetu zuen ausarki.
es
Tom experiment? tal alivio que se acerc? al mostrador de la correspondencia y atrevidamente pregunt? si hab?a algo para el signore Richard Greenleaf.
fr
Tom se sentit tellement soulag? qu'il alla hardiment demander au bureau si l'on avait un message pour le Signor Richard Greenleaf.
en
Tom felt so much relieved that he went over to the mail counter and asked boldly if there was any message for Signer Richard Greenleaf.
eu
Enplegatuak ezetz esan zion.
es
El empleado le dijo que no.
fr
L'employ? lui dit qu'il n'y en avait pas.
en
The clerk told him there was not.
eu
Orduan lasaitzen hasi zen.
es
Entonces se sinti? a?n m?s tranquilo.
fr
Alors, il commen?a vraiment ? se d?tendre.
en
Then he began to relax.
eu
Horrek esan nahi zuen Margeren mezurik ere ez zegoela.
es
Aquello significaba que ni tan s?lo Marge hab?a preguntado por ?l.
fr
Cela voulait dire qu'il n'y avait m?me pas de message de Marge.
en
That meant there was not even a message from Marge.
eu
Marge inondik ere poliziagana joana izango zen ordurako Dickie non zen jakitera.
es
No hab?a duda de que la muchacha habr?a visitado a la polic?a para averiguar el paradero de Dickie.
fr
Car Marge ?tait sans aucun doute all?e trouver la police pour savoir o? ?tait Dickie.
en
Marge would undoubtedly have gone to the police by now to find out where Dickie was.
eu
Tomek gauza izugarriak imajinatuak zituen itsasontzian zetorrela:
es
Durante el viaje, Tom se hab?a imaginado cosas horribles:
fr
Pendant la travers?e, Tom avait imagin? des choses horribles :
en
Tom had imagined horrible things during the boat trip:
eu
Marge hegazkinez bera baino lehen iristen Palermora, Marge Hotel Palman berarentzako mezu bat uzten hurrengo itsasontzian iritsiko zela esanez. Marge azaltzen ote zen begira ere ibilia zen Napolin, itsasontzira igo zenean.
es
que Marge cog?a el avi?n y llegaba a Palermo antes que ?l; que encontrar?a un recado suyo en el Hotel Palma, anunci?ndole que llegar?a en el siguiente buque.
fr
Marge prenant l'avion et arrivant ? Palerme avant lui, Marge lui laissant un message ? l'h?tel Palma pour dire qu'elle arrivait par le prochain bateau.
en
Marge beating him to Palermo by plane, Marge leaving a message for him at the Hotel Palma that she would arrive on the next boat.
eu
Orain pentsatzen hasi zen agian Margek etsi egin zuela Dickierekin azken gorabeheraren ondoren.
es
Incluso hab?a buscado a Marge entre los pasajeros al subir a bordo en N?poles.
fr
Il avait m?me cherch? Marge en montant ? bord ? Naples.
en
He had even looked for Marge on the boat when he got aboard in Naples.
eu
Agian buruan sartu zitzaion Dickie beragandik ihesi zebilela eta Tomekin egon nahi zuela, beste inor gabe.
es
Empezaba a pensar en la posibilidad de que Marge hubiese desistido de ver a Dickie despu?s del ?ltimo episodio.
fr
Maintenant, il commen?ait ? penser que Marge avait peut-?tre renonc? ? Dickie apr?s cet ?pisode.
en
Now he began to think that perhaps Marge had given Dickie up after this episode.
eu
Agian Margeren kaskezur gogorrean ere sartu zen ideia hori.
es
Tal vez se hab?a metido en la cabeza que Dickie la rehu?a y que lo ?nico que deseaba era estar con Tom, a solas.
fr
Sans doute avait-elle compris que Dickie la fuyait et qu'il voulait ?tre avec Tom, seul.
en
Maybe she'd caught on to the idea that Dickie was running away from her and that he wanted to be with Tom, alone.
eu
Horren inguruan eskutitz bat bidali ala ez hausnartzen aritu zen Tom arrats hartan, bainu bero bat hartu bitartean, aparra besoetan gora eta behera zabalduz oparo.
es
Era posible que la idea incluso hubiese logrado penetrar en su dura mollera.
fr
Peut-?tre cette id?e avait-elle enfin p?n?tr? dans son cr?ne ?pais.
en
Maybe that had even penetrated her thick skull.
eu
Tom Ripleyk idatzi beharko zuen eskutitza, pentsatu zuen.
es
Tom estudi? la posibilidad de escribirle en aquel sentido mientras se ba?aba en el hotel aquella misma tarde.
fr
Tom se demanda s'il allait lui ?crire une lettre dans ce sens tandis qu'il se pr?lassait dans un bain chaud ce soir-l?, en se savonnant voluptueusement les bras.
en
Tom debated sending her a letter to that effect as he sat in his deep warm bath that evening, spreading soapsuds luxuriously up and down his arms.
eu
Bazen garaia.
es
Decidi? que la carta ten?a que escribirla Tom Ripley.
fr
" C'?tait Tom Ripley qui devait ?crire cette lettre ", se dit-il.
en
Tom Ripley ought to write the letter, he thought.
eu
Ordu arte diskrezioz jokatu nahi izan zuela esango zion, ez zuela Erroman kontu harekin hasi nahi izan telefonoz, baina Margek ulertzen zuelakoan zegoela, halere.
es
Pensaba decirle que hasta el momento hab?a procurado actuar con mucho tacto, que no hab?a querido dec?rselo por tel?fono en Roma, pero que le parec?a que Marge ya se hab?a hecho cargo de la situaci?n.
fr
Il n'?tait que temps. Il dirait que jusqu'alors il avait voulu faire preuve de tact, qu'il n'avait pas voulu lui expliquer carr?ment la chose au t?l?phone, ? Rome, mais qu'il avait l'impression que maintenant Marge avait compris, de toute fa?on.
en
It was about time. He would say that he'd wanted to be tactful all this while, that he hadn't wanted to come right out with it on the telephone in Rome, but that by now he had the feeling she understood, anyway.
eu
Dickie eta biak oso pozik zeuden elkarrekin, eta kitto.
es
El y Dickie eran muy felices juntos y sanseacab?.
fr
Lui et Dickie ?taient tr?s heureux ensemble, et voil? tout.
en
He and Dickie were very happy together, and that was that.
eu
Tom irrika hasi zen poz-pozik, kontrolik gabe, eta erabat ur azpian sartuz isildu zuen bere burua, sudurrari helduta.
es
Tom rompi? a re?r alegremente, sin poderse controlar, y finalmente se sumergi? por completo en la ba?era, tap?ndose la nariz con los dedos.
fr
Tom se mit ? rire gaiement, sans pouvoir s'arr?ter, et se calma en se laissant glisser compl?tement sous l'eau, et en se bouchant le nez.
en
Tom began to giggle merrily, uncontrollably, and squelched himself by slipping all the way under the water, holding his nose.
eu
Marge maitea, esango zion, honako hau idazten dizut Dickiek sekula ez duela egingo iruditzen zaidalako, makina bat aldiz eskatu badiot ere.
es
"Querida Marge", dir?a, "te escribo esta carta porque sospecho que Dickie nunca lo har?, aunque se lo he pedido muchas veces.
fr
" Ch?re Marge, dirait-il, je vous ?cris cette lettre, parce que je crois que Dickie, lui, ne vous ?crira jamais, bien que je lui aie demand? de le faire ? plusieurs reprises.
en
Dear Marge, he would say, I'm writing this because I don't think Dickie ever will, though I've asked him to many times.
eu
Pertsona zintzoegia zara hain luzaroan engainatuta egoteko...
es
T? eres una buena persona y no te mereces ser enga?ada de este modo durante tanto tiempo..."
fr
Vous ?tes quelqu'un de beaucoup trop bien pour ?tre men?e par le bout du nez comme cela depuis si longtemps...
en
You're much too fine a person to be strung along like this for so long...
eu
Irrika hasi zen berriro ere eta, baretzeko, artean konpondu gabe zeukan arazotxoan kontzentratu zen:
es
Volvi? a acometerle el ataque de risa y, para serenarse, concentr? su atenci?n en el peque?o problema que estaba todav?a por resolver:
fr
" Il se remit ? rire, puis reprit son s?rieux pour se forcer ? se concentrer sur un petit probl?me qu'il n'avait pas encore r?solu :
en
He giggled again, then sobered himself by deliberately concentrating on the little problem that he hadn't solved yet:
eu
seguraski Margek esana izango zion italiar poliziari Tom Ripleyrekin hitz egin zuela Inghilterran.
es
probablemente Marge habr?a dicho a la polic?a italiana que hab?a hablado con Tom Ripley en el Inghilterra.
fr
Marge avait probablement dit aussi ? la police italienne qu'elle avait parl? ? Tom Ripley ? l'Inghelterra.
en
Marge had also probably told the Italian police that she had talked to Tom Ripley at the Inghilterra.
eu
Polizia nora arraio joan zen galdezka hasiko zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan bere bila ibil zitezkeen Erroman. Poliziak dudarik gabe Dickie Greenleafen inguruan bilatuko zuen Tom Ripley.
es
La polic?a forzosamente empezar?a a hacerse preguntas sobre su paradero, hasta era posible que ya le estuviesen buscando en Roma.
fr
La police allait se demander o? diable il ?tait pass?. Peut-?tre le cherchait-elle ? Rome maintenant.
en
The police were going to wonder where the hell he went to. The police might be looking for him in Rome now.
eu
Beste arrisku bat zen hori baldin eta, adibidez, Margek emandako deskribaketagatik, bera Tom Ripley zela pentsatzen bazuten, eta arakatu eta bere eta Dickieren pasaporteak aurkitzen bazizkioten.
es
Sin duda, la polic?a buscar?a a Tom Ripley all? donde estuviese Dickie Greenleaf, lo cual representaba un nuevo peligro si, por ejemplo, ateni?ndose a la descripci?n de Marge, le tomaban por Tom Ripley y descubr?an en su poder los dos pasaportes, el suyo y el de Dickie.
fr
C'?tait l? un danger de plus... si, par exemple, ils en venaient ? penser qu'il ?tait Tom Ripley, simplement d'apr?s la description qu'aurait faite Marge de lui, et s'ils le d?shabillaient et le fouillaient et trouvaient ? la fois les deux passeports, le sien et celui de Dickie. Mais bah !
en
The police would certainly look for Tom Ripley around Dickie Greenleaf. It was an added danger-if they were, for instance, to think that he was Tom Ripley now, just from Marge's description of him, and strip him and search him and find both his and Dickie's passports.
eu
Baina zer arrisku eta zer arriskuondo? Horixe zen bizigarririk handiena.
es
Pero, como ?l dec?a siempre, el riesgo era lo que daba inter?s al asunto.
fr
Les risques, c'?tait ce qui rendait toute l'histoire si amusante.
en
But what had he said about risks? Risks were what made the whole thing fun.
eu
Kantuan lehertu zen:
es
Se puso a cantar despreocupadamente:
fr
Il entonna une chanson :
en
He burst out singing:
eu
Papa non vuole, Mama ne meno,
es
Papa non vuole, Mama ne meno, come faremo lar' I'amor'?
fr
Papa non vuole, Marna ne meno,
en
Papa non vuole, Mama ne meno,
eu
Come faremo far' l'amor? Orro batean kantari jarraitu zuen bainugelan, lehortzen zen bitartean.
es
Sigui? cantando a grito pelado mientras se secaba, con voz de bar?tono, tal y como, pese a no hab?rsela o?do nunca, supon?a que debi? de ser la de Dickie.
fr
Corne faremo far'l'amore ? Il continua la chanson tout en se s?chant dans la salle de bain.
en
Come faremo far" I'amor'? He boomed it out in the bathroom as he dried himself.
eu
Dickieren baritono ahots ozenaz ari zen, inoiz entzun ez bazion ere, baina segurutzat zeukan Dickie gustura egongo zela tonu hartaz.
es
Se dijo que a Dickie le hubiese gustado el tono de su voz.
fr
Il chantait avec la puissante voix de baryton de Dickie qu'il n'avait jamais entendue, persuad? que Dickie aurait eu plaisir ? entendre cette voix vibrante.
en
He sang in Dickie's loud baritone that he had never heard, but he felt sure Dickie would have been pleased with his ringing tone.
eu
Jantzi zen, jarri zuen zimurtzen ez zen bidaia-traje berri haietako bat eta paseo bat ematera atera zen Palermoko ilunbistan.
es
Se visti? uno de sus trajes que no se arrugaban, y que usaba siempre cuando viajaba, y sali? a la calle, sumergi?ndose en el crep?sculo de Palermo.
fr
Il s'habilla, rev?tit un de ses nouveaux costumes de voyage infroissables et sortit pour aller faire un tour dans Palerme avant la tomb?e de la nuit.
en
He dressed, put on one of his new non-wrinkling travelling suits, and strolled out into the Palermo dusk.
eu
Hantxe zegoen, plazaren bestaldean, normandiar eragineko katedrale galanta, Walter-of-the-Mill ingeles artzapezpikuak eraikia, gidaliburu batean irakurri zuenez.
es
All?, al otro lado de la plaza, se alzaba la gran catedral en la que se advert?a la influencia normanda, ya que, seg?n dec?a la gu?a de viaje, la hab?a erigido el arzobispo ingl?s Walter-of-the-Mill.
fr
Sur la place, en face de lui, il vit la grande cath?drale romane dont il avait lu des descriptions et dont il se souvenait avoir vu dans un guide qu'elle avait ?t? b?tie par l'archev?que anglais Walter of the Mill.
en
There across the plaza was the great Norman-influenced cathedral he had read about, built by the English archbishop Walter-of-the-Mill, he remembered from a guidebook.
eu
Gero, hegoalderago, Sirakusa, latindar eta greziarren arteko itsas-bataila izugarriaren gertaleku.
es
Luego, hacia el sur, se hallaba Siracusa escenario de la terrible batalla naval entre los latinos y los griegos.
fr
L?-bas, vers le sud, c'?tait Syracuse, th??tre d'une grande bataille navale qui avait oppos? les Latins aux Grecs. Et l'Oreille de Denys le Tyran.
en
Then there was Siracusa to the south, scene of a mighty naval battle between the Latins and the Greeks. And Dionysius' Ear.
eu
Eta Dionisioren Belarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Taormina.
es
Y Taormina.
fr
Et Taormina.
en
And Taormina.
eu
Eta Etna!
es
Y el Etna.
fr
Et l'Etna !
en
And Etna!
eu
Uharte handi bat zen, eta guztiz berria berarentzat!
es
La isla era grande y nueva para ?l.
fr
L'?le ?tait grande et, pour lui, enti?rement neuve.
en
It was a big island and brand-new to him.
eu
Sizilia!
es
?Sicilia!
fr
La Sicile !
en
Sicilia!
eu
Giulianoren gotorleku!
es
?Baluarte de Giuliano!
fr
Repaire de Giuliano !
en
Stronghold of Giuliano!
eu
Antzinako greziarrek kolonizatua, normandiar eta sarrazenoek inbaditua!
es
?Colonizada por los antiguos griegos, invadida por normandos y sarracenos!
fr
Colonis?e par les anciens Grecs, envahie par les Normands et les Sarrasins !
en
Colonised by the ancient Greeks, invaded by Norman and Saracen!
eu
Biharamunean hasiko zen behar bezala turismoa egiten, baina une hura aparta zen, pentsatu zuen bere aurreko katedrale garai, dorreduna mirestera geratu zenarekin batera.
es
Tom se propuso empezar su visita tur?stica al d?a siguiente, pero antes quer?a disfrutar de aquellos momentos, deteni?ndose a admirar la alta catedral que se alzaba ante ?l.
fr
Demain, Tom commencerait ? visiter correctement, mais cet instant, o? il s'arr?ta pour contempler la grande cath?drale et ses tours en face de lui, lui parut magnifique.
en
Tomorrow he would commence his tourism properly, but this moment was glorious, he thought as he stopped to stare at the tall, towered cathedral in front of him.
eu
Zoragarria, fatxadako arku hautseztatuak ikusi, eta hurrengo egunean barrura sartuko zela pentsatzea, eta imajinatzea hango heze usain gozo antxa, ehundaka urtez erretako konta-ezin-ahala kandela eta intsentsuz osatua. Aurreikuspena!
es
Resultaba maravilloso contemplar los arcos cubiertos de polvo de la fachada, pensando que al d?a siguiente entrar?a en el templo, en cuyo interior imaginaba que se respirar?a un olor dulz?n, mezcla de incienso y de la cera de los innumerables cirios que en la catedral hab?an ardido desde hac?a siglos y siglos.
fr
C'?tait merveilleux de regarder les arcs poussi?reux de sa fa?ade et de penser que demain il p?n?trerait ? l'int?rieur, d'imaginer ? l'avance l'odeur renferm?e et douce?tre, faite de la fum?e des innombrables cierges et b?tons d'encens qui avaient br?l? l? depuis des centaines et des centaines d'ann?es. L'attente du plaisir !
en
Wonderful to look at the dusty arches of its facade and to think of going inside tomorrow, to imagine its musty, sweetish smell, composed of the uncounted candles and incense-burnings of hundreds and hundreds of years.
aurrekoa | 131 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus