Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Usoak nonahi, airean, denden argitan... gauez ere, usoak jendearen oinen artetik, beraiek ere turistak bailiran beren sorterrian!
es
Había palomas por doquier, en el aire, en los espacios iluminados por la luz de los escaparates, caminando entre los pies de los viandantes, como si ellas mismas fuesen turistas en su propia ciudad.
fr
Partout des pigeons, dans les airs, à la lueur des vitrines, même le soir il y avait des pigeons qui trottinaient sous les pas des gens comme si eux aussi visitaient leur ville en touristes !
en
Pigeons everywhere, in the air, in the light of shops-even at night, pigeons walking along under people's feet like sightseers themselves in their own home town!
eu
Kafeetako aulkiak eta mahaiak arkupean hasi eta plazaraino bertaraino iristen ziren, eta beraz jendeak eta usoek tartetxoak bilatu behar zituzten pasatzeko.
es
Las mesas y sillas de los cafés salían de los soportales e irrumpían en plena plaza, forzando a transeúntes y palomas a abrirse paso por los pocos espacios que quedaban libres.
fr
Les chaises et les tables des cafés débordaient des arcades jusque sur la place elle-même, si bien que gens et pigeons devaient emprunter de petites travées pour passer.
en
The chairs and tables of the cafés spread across the arcade into the plaza itself, so that people and pigeons had to look for little aisles through them to get by.
eu
Plazaren mutur bakoitzetik fonografo burrunbatsuak batere armoniarik gabe ari ziren.
es
A cada extremo de la plaza, los altavoces atronaban el aire con sus sones.
fr
D'un bout à l'autre de la piazza, des phonographes jouaient des airs différents.
en
From either end of the plaza blaring phonographs played in disharmony.
eu
Leku hura udan, eguzkitan, imajinatzen saiatu zen Tom , aleak esku beteka botatzen zituen jendez gainezka, zalapartan jaisten ziren usoentzat.
es
Tom trató de imaginarse cómo sería la plaza en verano, llena de sol y de gente echando puñados de grano a las palomas, que bajaban a picotearlo en el suelo.
fr
Tom essaya d'imaginer ce que ce devait être en été, avec du soleil, avec la place pleine de gens lançant en l'air des poignées de grain pour les pigeons qui se précipitaient pour picorer.
en
Tom tried to imagine the place in summer, in sunlight, full of people tossing handfuls of grain up into the air for the pigeons that fluttered down for it.
eu
Argi gutxiko beste kale, tunel antzeko batean sartu zen.
es
Entró en otro túnel iluminado que hacía las veces de calle y que estaba lleno de restaurantes.
fr
Il pénétra dans le petit tunnel illuminé d'une autre rue.
en
He entered another little lighted tunnel of a street.
eu
Jatetxez beteta zegoen, eta oso itxura sendo eta errespetagarriko leku bat aukeratu zuen, mahai-zapi txuri eta zurezko hormak zituena. Janarian kontzentratzen diren jatetxe horietakoa, esperientziak erakutsi zionez, eta ez pasaerako turistak erakarri nahi zituena.
es
Optó por un establecimiento de aspecto respetable, con manteles blancos y paredes recubiertas de madera. Tom sabía por experiencia que en esa clase de restaurantes daban más importancia a la gastronomía que a hacerse una clientela de turistas de paso.
fr
Celle-ci était pleine de restaurants et il en choisit un d'aspect respectable, avec des nappes blanches et des boiseries aux murs, le genre d'établissement dont son expérience lui avait enseigné qu'on y attachait de l'importance à la chère et non pas au touriste de passage.
en
It was full of restaurants, and he chose a very substantial and respectable-looking place with white tablecloths and brown wooden walls, the kind of restaurants which experience had taught him by now concentrated on food and not the passing tourist.
eu
Mahai bat hartu eta bere egunkarietako bat zabaldu zuen.
es
Se instaló en una mesa y abrió uno de los periódicos.
fr
Il prit une table et ouvrit un de ses journaux.
en
He took a table and opened one of his newspapers.
eu
Eta hantxe zegoen, albiste txiki bat bigarren orrialdean:
es
Y ahí lo tenía, en una pequeña noticia de la segunda página:
fr
C'était là, un petit article en seconde page :
en
And there it was, a little item on the second page:
eu
POLIZIA DESAGERTUTAKO AMERIKAR BATEN BILA Dickie Greenleaf, Freddie Miles erailaren adiskidea, desagerturik Siziliako oporraldiaren ondoren.
es
LA POLICÍA BUSCA A UN AMERICANO DESAPARECIDO. Se trata de Dickie Greenleaf, amigo del asesinado Freddie Miles, y desaparecido tras unas vacaciones en Sicilia.
fr
LA POLICE RECHERCHE L'AMÉRICAIN DISPARU Dickie Greenleaf, l'ami de Freddie Miles assassiné sur la Via Appia, a disparu après un voyage en Sicile.
en
POLICE SEARCH FOR MISSING AMERICAN Dickie Greenleaf, Friend of the Murdered Freddie Miles, Missing After Sicilian Holiday
eu
Tom areago makurtu zen egunkariaren aurrean, bere arreta osoa eskainiz, eta hala ere halako ezinegon bat antzemanez irakurri ahala, zeren eta tontakeria ematen baitzuen, tontakeria polizia hain ergel eta ezgai izatea, eta tontakeria egunkariak hura argitaratzen espazioa alferrikaltzea.
es
Tom acercó más la vista al periódico, olvidándose de todo cuanto le rodeaba, pero, al mismo tiempo, consciente de la desazón que iba apoderándose de él a medida que leía; desazón que iba dirigida hacia la policía por ser tan estúpidos e incompetentes, y a los periódicos por malgastar espacio con semejantes noticias.
fr
Tom se pencha sur le journal, concentrant toute son attention ; mais tout en lisant, il ne pouvait se défendre d'un certain agacement, car cela lui paraissait si bête de la part de la police d'être si incompétente, et si ridicule de la part du journal de perdre du papier pour imprimer cela.
en
Tom bent close over the paper, giving it his full attention, yet he was conscious of a certain sense of annoyance as he read it, because in a strange way it seemed silly, silly of the police to be so stupid and ineffectual, and silly of the newspaper to waste space printing it.
eu
Testuak zioen H. Richard ('Dickie') Greenleaf, hiru aste lehenago Erroman eraildako Frederick Miles amerikarraren adiskide mina, desagertu egin zela, uste zenez, Palermotik Napolirako ontzia hartu ondoren.
es
El texto decía que Richard, llamado Dickie Greenleaf, amigo íntimo del finado Freddie Miles, el americano asesinado en Roma tres semanas antes, había desaparecido tras, según se creía, embarcar en Palermo con destino a Nápoles.
fr
L'article déclarait que H. Richard (" Dickie ") Greenleaf, un ami intime de Frederick Miles, l'Américain assassiné trois semaines auparavant à Rome, avait disparu après sans doute s'être embarqué à Palerme à destination de Naples.
en
The text stated that H. Richard ('Dickie') Greenleaf, a close friend of the late Frederick Miles, the American murdered three weeks ago in Rome, had disappeared after presumably taking a boat from Palermo to Naples.
eu
Nola Siziliako hala Erromako polizia erne jarria zuten eta denak haren bila zebiltzan vigilantissimo.
es
Tanto la policía de Sicilia como la de Roma había sido puesta en estado de alerta y le buscaba.
fr
Les polices romaine et sicilienne étaient en alerte et le recherchaient activement.
en
Both the Sicilian and Roman police had been alerted and were keeping a vigilantissimo watch for him.
eu
Azken parrafoak zioen Erromako poliziak Thomas Ripleyren desagertzeari buruzko galderak erantzuteko eskatu ziola Greenleafi, hura ere adiskide mina omen zuen eta.
es
En el último párrafo se decía que, precisamente, la policía romana acababa de pedirle a Greenleaf que respondiese a ciertas preguntas referentes, a la desaparición de Thomas Ripley, que también era amigo íntimo de Greenleaf.
fr
Un dernier paragraphe précisait que Greenleaf venait justement d'être convoqué par la police de Rome pour répondre à certaines questions concernant la disparition de Thomas Ripley, lui aussi un ami intime de Greenleaf.
en
A final paragraph said that Greenleaf had just been requested by the Rome police to answer questions concerning the disappearance of Thomas Ripley, also a close friend of Greenleaf.
eu
Hiru bat hilabete ziren Ripleyren berririk ez zela, hala zioen egunkariak.
es
Según el periódico, nada se sabía de Ripley desde hacía tres meses aproximadamente.
fr
Ripley avait disparu depuis trois mois, déclarait l'article.
en
Ripley had been missing for about three months, the paper said.
eu
Tomek utzi egin zuen egunkaria, hain ondo imitatuz inkonszienteki nomahik bere desagertzea egunkarian irakurriz gero sentituko zuen harridura, non ez baitzen konturatu kamareroa menua eskuratu nahian ari zitzaiola menuak bere eskua ikutu arte. Huraxe zen momentua, pentsatu zuen, poliziaren aurrean aurkezteko.
es
Tom dejó el periódico e inconscientemente puso la cara de sorpresa propia de alguien que acaba de leer en la prensa la noticia de su propia desaparición. Fingió tan bien sentirse atónito que no se dio cuenta de que el camarero había acudido a su mesa hasta que el hombre tuvo que ponerle el menú en la mano.
fr
Tom reposa le journal, feignant si bien sans s'en rendre compte la stupéfaction que n'importe qui pourrait éprouver en lisant dans un journal qu'il est porté " disparu ", qu'il ne remarqua même pas que le garçon lui tendait le menu, jusqu'au moment où il sentit le carton lui toucher la main.
en
Tom put the paper down, unconsciously feigning so well the astonishment that anybody might feel on reading in a newspaper that he was 'missing', that he didn't notice the waiter trying to hand him the menu until the menu touched his hand.
eu
Ezer ez bazuten bere aurka-eta zer eduki zezaketen Tom Ripleyren aurka?-ez ziren seguraski autoa noiz erosi zuen miatzen hasiko.
es
Tom se dijo que había llegado el momento de presentarse a la policía.
fr
" C'était le moment, se dit-il, d'aller trouver la police et de se faire connaître.
en
This was the time, he thought, when he ought to go straight to the police and present himself.
eu
Egunkariko albisteak arindu bat eman zion, zera esan nahi baitzuen, poliziak ez zuela bere izena lortu Trentoko auto matrikula bulegoan.
es
Si no tenían nada en contra suya, como era lo más probable, no investigarían la fecha de compra del automóvil.
fr
Si l'on n'avait rien contre lui-et que pouvait-on avoir contre Tom Ripley ? -on n'irait sans doute pas vérifier à quelle date il avait acheté la voiture.
en
If they had nothing against him-and what could they have against Tom Ripley?-they wouldn't likely check as to when he had bought the car.
eu
Astiro eta gozatuz afaldu zuen, gero espreso bat eskatu zuen, eta zigarro pare bat erre Italiako Iparraldeari buruzko gidaliburua lardaskatu bitartean.
es
La noticia del periódico fue un alivio para él, ya que era un claro indicio de que su nombre no había llegado a la policía a través de la oficina de matrículas de Trento.
fr
" La lecture de cet article le rassurait en fait, car cela signifiait que la police n'avait pas relevé son nom au bureau des cartes grises de Trente.
en
The newspaper item was quite a relief to him, because it meant that the police really had not picked up his name at the bureau of automobile registration in Trento.
eu
Hainbat gogoeta ezberdin bururatuak zitzaizkion ordurako.
es
Cenó pausadamente, saboreando la comida, y después pidió un espresso y se fumó dos cigarrillos mientras hojeaba la guía del norte de Italia.
fr
Il mangea son repas lentement et avec plaisir, commanda ensuite un espresso et fuma deux cigarettes tout en feuilletant son guide de l'Italie du Nord.
en
He ate his meal slowly and with pleasure, ordered an espresso afterwards, and smoked a couple of cigarettes as he thumbed through his guidebook on Northern Italy.
eu
Esate baterako, zer zela eta ikusi behar zuen berak halako albiste labur bat egunkarian?
es
No había razón alguna por la que debiera haber leído la noticia en el periódico, y más tratándose de una noticia tan breve.
fr
Différentes idées lui étaient venues à l'esprit entre-temps. Par exemple, pourquoi aurait-il dû voir un article aussi peu important dans le journal ?
en
By then he had had some different thoughts. For example, why should he have seen an item this small in the newspaper?
eu
Egunkari bakarrean zetorren, gainera.
es
Además, estaba en un solo periódico.
fr
Et on n'en parlait que dans un seul journal.
en
And it was in only one newspaper.
eu
Ez, ez zuen aurkeztu beharrik harik eta halako bi edo hiru albiste, edota deigarria suertatuko zitzaion handi bat, irakurri arte.
es
No, no había necesidad de presentarse a la policía hasta haber leído dos o tres noticias parecidas, o una sola pero lo bastante destacada como para llamarle la atención.
fr
Non, il ne devrait pas se présenter à la police avant d'avoir vu deux ou trois articles à ce sujet, ou un seul assez important pour attirer logiquement son attention.
en
No, he oughtn't to present himself until he had seen two or three such items, or one big one that would logically catch his attention.
eu
Seguruenik ere laster argitaratuko zuten artikulu luzeren bat:
es
Probablemente no tardarían en publicar algo más importante.
fr
Il finirait bien par y avoir un jour un long article :
en
They probably would come out with a big item before long:
eu
beste egun batzuk pasa eta Dickie Greenleafen aztarnarik ez zela ikusten zutenean, susmatzen hasiko ziren ezkutatzen ari zela Freddie Miles hil zuelako eta agian Tom Ripley ere bai.
es
En cuanto pasaran unos días más y Dickie Greenleaf siguiera sin dar muestras de vida, empezarían a sospechar que se ocultaba en alguna parte porque había asesinado a su amigo Freddie Miles, y, posiblemente, a Tom Ripley también.
fr
quand au bout de quelques jours Dickie Greenleaf n'aurait toujours pas reparu, on commencerait à le soupçonner d'avoir tué Freddie Miles et peut-être aussi Tom Ripley.
en
when a few days passed and Dickie Greenleaf still had not appeared, they would begin to suspect that he was hiding away because he had killed Freddie Miles and possibly Tom Ripley, too.
eu
Agian Margek esana izango zion poliziari bi aste lehenago Tom Ripleyrekin hitz egin zuela Erroman, baina poliziak ez zuen artean ikusi.
es
Tal vez Marge había hablado con la policía sobre la conversación sostenida con Tom Ripley en Roma dos semanas antes.
fr
Marge avait peut-être dit à la police qu'elle avait parlé à Tom Ripley deux semaines auparavant à Rome, mais la police ne l'avait toujours pas vu.
en
Marge might have told the police she spoke with Tom Ripley two weeks ago in Rome, but the police hadn't seen him yet.
eu
Orririk orri jarraitu zuen gidaliburuarekin, begiei lerratzen utziz kolorerik gabeko prosa eta estatistiken gainetik, beste pixka bat hausnartzen zuen bitartean.
es
De todos modos, la policía no le había visto en persona todavía...
fr
Il continua à feuilleter le guide, parcourant des yeux la prose incolore et les renseignements statistiques, tout en réfléchissant.
en
He leafed through the guidebook, letting his eyes run over the colourless prose and statistics while he did some more thinking.
eu
Marge etorri zitzaion gogora, une hartan seguraski bere etxeko gauzak biltzen ariko zena Mongibellon, Amerikarako maletak prestatzen.
es
Siguió hojeando distraídamente la guía mientras su cerebro iba pensando.
fr
Il se mit à penser à Marge qui était sans doute en train de fermer sa maison de Mongibello et de préparer ses bagages pour rentrer en Amérique.
en
He thought of Marge, who was probably winding up her house in Mongibello now, packing for America.
eu
Dickieren desagertzearen berria ikusia izango zuen egunkarietan, eta Margek berari botako zion erma, hori bazekien Tomek.
es
Se figuró que Marge estaría en Mongibello, ultimando los preparativos para regresar a América.
fr
Elle verrait dans les journaux que Dickie avait disparu et Tom était sûr qu'elle l'accuserait, lui.
en
She'd see in the papers about Dickie's being missing, and Marge would blame him, Tom knew.
eu
Dickieren aitari idatzi eta Tom Ripley eragin gaiztokoa zela esango zion, gutxienez.
es
La muchacha leería en la prensa la noticia de la desaparición de Dickie, de la que seguramente culparía a Tom, y escribiría al padre de Dickie diciéndole que Tom Ripley ejercía una pésima influencia sobre su hijo, eso en el mejor de los casos.
fr
Elle écrirait au père de Dickie pour lui dire que Tom Ripley avait sur son fils une influence pour le moins déplorable.
en
She'd write to Dickie's father and say that Tom Ripley was a vile influence, at very least.
eu
Mr Greenleafek Europara etortzea erabaki zezakeen.
es
Cabía la posibilidad de que mister Greenleaf decidiera trasladarse a Europa.
fr
Peut-être M. Greenleaf déciderait-il de venir.
en
Mr Greenleaf might decide to come over.
eu
Zer pena Tom Ripley bezala aurkezterik ez izatea, horri buruz lasai zitezen, eta gero Dickie Greenleaf bezala, sano eta kementsu, hala misterio txiki hori ere argitzeko.
es
"¡La lástima es no poder presentarse ante ellos, primero como Tom y luego como Dickie, para dejar los dos asuntos bien aclarados"
fr
Quel dommage qu'il ne puisse pas se présenter comme Tom Ripley et les calmer, puis comme Dickie Greenleaf, bien vivant et en bonne santé, et éclaircir aussi ce petit mystère !
en
What a pity he couldn't present himself as Tom Ripley and quiet them down about that, then present himself as Dickie Greenleaf, hale and hearty, and clear up that little mystery, too!
eu
Gehixeago sartu behar zuen Tomen paperean, pentsatu zuen. Gehixeago makurtu, inoiz baino lotsatiago agertu, baita kareizko armazoia zuten betaurrekoak jantzi ere, eta ahoa tristexeago eta erorixeago jarri Dickierenaren tentsioarekin kontrastatzeko.
es
Decidió poner un poco más de realismo en la interpretación de su propio papel, encorvándose un poco más, mostrándose más tímido que nunca, e incluso comprándose unas gafas con montura de concha y dando a su boca un rictus más triste que contrastase con la de Dickie.
fr
Il pourrait marcher avec les épaules un peu plus voûtées, prendre l'air un peu plus timide, porter même des lunettes à monture d'écaille et donner à sa bouche une expression plus triste encore, plus molle, qui contrasterait avec l'air tendu de Dickie.
en
He might play up Tom a little more, he thought. He could stoop a little more, he could be shyer than ever, he could even wear horn-rimmed glasses and hold his mouth in an even sadder, droopier manner to contrast with Dickie's tenseness.
eu
Gerta baitzitekeen berarekin mintzatuko ziren poliziaren batzuk Dickie Greenleaf bezala ikusi zutenak izatea.
es
Era posible que tuviera que hablar con algún policía que hubiese visto su caracterización de Dickie.
fr
Car peut-être certains des policiers auxquels il aurait affaire seraient-ils ceux qui l'avaient vu sous l'identité de Dickie Greenleaf.
en
Because some of the police he might talk to might be the ones who had seen him as Dickie Greenleaf.
eu
Zer izen zuen, bada, Erromako hark? Rovassini?
es
"¿Cómo se llamaba aquel que me vio en Roma?
fr
Comment s'appelait donc cet inspecteur de Rome ?
en
What was the name of that one in Rome?
eu
Bere ilea henna soluzio sendoago batez tintatzea erabaki zuen, ilea normalean baino ilunago edukitzeko.
es
¿Rovassini?" Finalmente decidió teñirse otra vez el pelo dándole un tono más oscuro que el de su color natural.
fr
Tom décida de se passer sur les cheveux une teinture au henné plus concentrée, pour les rendre plus foncés même qu'ils ne l'étaient naturellement.
en
Tom decided to rinse his hair again in a stronger solution of henna, so that it would be even darker than his normal hair.
eu
Hirugarren aldiz miatu zituen egunkari guztiak Miles kasuko zerbaiten bila.
es
Dio un tercer vistazo a los periódicos buscando algo sobre el caso Miles.
fr
Il parcourut une troisième fois les journaux pour voir si l'on parlait de l'affaire Miles.
en
He looked through all the papers a third time for anything about the Miles case.
eu
Ezer ez.
es
No había nada.
fr
Toujours rien.
en
Nothing.
eu
22
es
22
fr
CHAPITRE XXII
en
22
eu
Hurrengo goizean azalpen luze bat zetorren egunkaririk garrantzitsuenean, Thomas Ripleyren desagertzearen berri paragrafo labur batean ematen zuena, baina argi eta garbi uzten zuena Richard Greenleafi "Milesen hilketan parte hartu izana" leporatuko ziotela hala jarraitzera, eta "arazotik" itzuri zebilela pentsatu beharko zela, non eta agertzen ez zen susmoz garbi geratzeko. Egunkariak txeke faltsifikatuak ere aipatzen zituen.
es
Por la mañana, el periódico más importante traía un largo informe sobre el caso. Sólo en un breve párrafo se hablaba de la desaparición de Thomas Ripley, pero, en cambio, el artículo decía claramente que Richard Greenleaf "se exponía a ser considerado sospechoso de participación" en el asesinato de Miles, y que, a menos que se presentase para aclarar toda sospecha, era evidente que trataba de rehuir el "problema".
fr
Le lendemain matin, il y avait un long article dans le plus grand quotidien ; un seul court paragraphe annonçait que Thomas Ripley avait disparu, mais on déclarait expressément que Richard Greenleaf " s'exposait à être soupçonné d'avoir participé " au meurtre de Miles, et que tant qu'il ne se serait pas présenté à la police pour se laver de tout soupçon, on pouvait considérer qu'il avait " les apparences contre lui ". L'article mentionnait aussi l'incident du chèque falsifié.
en
THE next morning there was a long account in the most important newspaper, saying in only a small paragraph that Thomas Ripley was missing, but saying very boldly that Richard Greenleaf was 'exposing himself to suspicion of participation' in the murder of Miles, and that he must be considered as evading the 'problem', unless he represented himself to be cleared of suspicion. The paper also mentioned the forged cheques.
eu
Hala zioen, Richard Greenleafi buruzko azken berria Napoliko Bankuari idatzitako eskutitza izan zela, bere aurka ez zela faltsifikaziorik burutu aditzera emanez.
es
También se hablaba de los cheques falsificados, diciendo que lo último que se sabía de Richard Greenleaf era la carta dirigida al banco de Nápoles manifestando que no había sido víctima de ninguna falsificación.
fr
On disait que le dernier signe de vie qu'on avait eu de Richard Greenleaf avait été sa lettre à la banque de Naples, certifiant qu'il n'avait été victime d'aucune falsification de signature.
en
It said that the last communication from Richard Greenleaf had been his letter to the Bank of Naples, attesting that no forgeries had been committed against him.
eu
Baina Napoliko hiru adituetatik bik zioten Signor Greenleafen urtarrileko eta otsaileko txekeak faltsuak zirela haien ustez, horretan bat egiten zutelarik Signor Greenleafen Amerikako bankuarekin. Amerikarrek sinaduraren fotokopiak bidali omen zituzten Napolira.
es
Pero dos de los tres expertos que se encargaban del asunto afirmaban su creencia de que los cheques correspondientes a enero y febrero eran falsos, coincidiendo con la opinión del banco del signore Greenleaf en América, que había mandado a Nápoles fotocopias de las firmas.
fr
Mais à Naples deux experts sur les trois qu'on avait consultés affirmaient qu'à leur avis les chèques du Signor Greenleaf tirés en janvier et en février portaient de fausses signatures ; il étaient sur ce point d'accord avec la banque américaine du Signor Greenleaf qui avait fait parvenir à Naples des photocopies de sa signature.
en
But two experts out of three in Naples said that they believed Signor Greenleaf's January and February cheques were forgeries, concurring with the opinion of Signor Greenleaf's American bank, which had sent photostats of his signatures back to Naples.
eu
Egunkariak ohar irrigarri samar batekin bukatzen zuen:
es
El periódico terminaba en un tono algo jocoso:
fr
L'auteur de l'article concluait non sans humour :
en
The newspaper ended on a slightly facetious note:
eu
"Ba ote liteke norbaitek bere buruaren aurka faltsifikazio bat egitea?
es
"¿Es posible que alguien cometa una falsificación en contra propia?
fr
" Peut-on commettre un faux contre soi-même ?
en
'Can anybody commit a forgery against himself?
eu
Ala adiskideren bat babestu nahian ote dabil amerikar aberatsa?"
es
¿O es que el acaudalado americano protege a algún amigo suyo?"
fr
Ou bien le riche Américain cherche-t-il à protéger un de ses amis ?
en
Or is the wealthy American shielding one of his friends?'
eu
Pikutara zihoazela, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que podían irse todos al diablo.
fr
" Qu'ils aillent au diable ", se dit Tom.
en
To hell with them, Tom thought.
eu
Dickieren idazkera bera ere maiz aldatzen zen: aseguru-poliza batean ikusia zuen Dickieren paperen artean, eta Mongibellon ere bai, bere begi aurrean.
es
La letra de Dickie era muy variable y él mismo había tenido ocasión de verlo en una póliza de seguros que Dickie guardaba entre sus papeles.
fr
il l'avait vue sur la police d'assurance parmi les papiers de Dickie et il 1 avait eue plusieurs fois sous les yeux à Mongibello.
en
he had seen it on an insurance policy among Dickie's papers, and he had seen it in Mongibello, right in front of his eyes.
aurrekoa | 131 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus