Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickieren idazkera bera ere maiz aldatzen zen: aseguru-poliza batean ikusia zuen Dickieren paperen artean, eta Mongibellon ere bai, bere begi aurrean.
es
La letra de Dickie era muy variable y él mismo había tenido ocasión de verlo en una póliza de seguros que Dickie guardaba entre sus papeles.
fr
il l'avait vue sur la police d'assurance parmi les papiers de Dickie et il 1 avait eue plusieurs fois sous les yeux à Mongibello.
en
he had seen it on an insurance policy among Dickie's papers, and he had seen it in Mongibello, right in front of his eyes.
eu
Araka zezatela azken hiru hilabeteetan sinatu zuen guztia, eta ea nora iristen ziren!
es
Si empezaban a comprobar todo lo que había firmado durante los últimos tres meses, se iban a armar un buen lío.
fr
Qu'ils examinent donc tout ce qu'il avait signé depuis trois mois et on verrait un peu où cela les mènerait !
en
Let them drag out everything he had signed in the last three months, and see where it got them!
eu
Antza zenez ez ziren, konturatu Palermoko eskutitzetako sinadura ere faltsifikatua zela.
es
Al parecer, no habían caído en la cuenta de que también la firma de la carta enviada desde Palermo era falsa.
fr
Ils ne semblaient même pas avoir remarqué que la signature de la lettre qu'il avait expédiée de Palerme était également fausse.
en
They apparently hadn't noticed that the signature on his letters from Palermo was a forgery, too.
eu
Bere benetako ardura bakarra zera zen, poliziak ezer aurkitu ote zuen Freddie Milesen hilketa zalantzarik gabe Dickieri egozteko.
es
Lo único que verdaderamente le interesaba era averiguar si la policía tenía alguna prueba que, sin ningún género de duda, incriminase a Dickie en la muerte de Freddie Miles.
fr
La seule chose qui l'intéressât vraiment, c'était de savoir si la police avait découvert un indice qui incriminât vraiment Dickie dans le meurtre de Freddie Miles.
en
The only thing that really interested him was whether the police had found anything that actually incriminated Dickie in the murder of Freddie Miles.
eu
Eta ezin esan horrek ere benetan ardura zionik, pertsonalki.
es
Y, desde el punto de vista personal, eso le afectaría poco.
fr
Et encore cet intérêt était-il bien gratuit.
en
And he could hardly say that that really interested him, personally.
eu
Oggi eta Epoca erosi zituen San Marco ertzeko egunkari saltoki batean.
es
Compró un ejemplar de Oggi y otro de Epoca en la plaza de San Marco.
fr
Il acheta Oggi et Epoca à un kiosque à journaux au coin de la place Saint-Marc.
en
He bought Oggi and Epoca at a news stand in the corner of San Marco's.
eu
Tabloide tamainako asterokoak ziren, argazkiz beteak, munduan gertatzen ari zen edozein gauza ikusgarri zekartenak, hasi hilketetatik eta bandera-hagaren-puntan-nor-eseriko lehiaketetaraino.
es
Las dos revistas llevaban profusión de fotografías y se ocupaban de todo lo espectacular y sensacional que ocurría en el mundo, desde un asesinato hasta los campeonatos de permanencia en el mástil de una bandera.
fr
C'étaient des hebdomadaires pleins de photographies, où il était question de tout ce qui se passait d'un peu spectaculaire, n'importe où.
en
They were tabloid-sized weeklies full of photographs, full of anything from murder to flagpole-sitting, anything spectacular that was happening anywhere.
eu
Artean ez zegoen ezer Dickie Greeenleaf desagertuari buruz.
es
No había nada en ellas sobre Dickie Greenleaf.
fr
On n'y parlait pas encore de la disparition de Dickie Greenleaf.
en
There was nothing in them yet about the missing Dickie Greenleaf.
eu
Beharbada hurrengo astean, pentsatu zuen.
es
Tal vez lo habría la semana siguiente.
fr
" Peut-être serait-ce pour la semaine prochaine ", songea-t-il.
en
Maybe next week, he thought.
eu
Baina, dena den, ez zuten bere argazkirik edukiko.
es
Aunque, de todas formas, no podrían publicar ninguna foto de él, Tom.
fr
Mais ils n'auraient sûrement pas de photos de Tom Ripley.
en
But they wouldn't have any photographs of him in them, anyway.
eu
Margek argazkiak eginak zizkion Dickieri Mongibellon, baina berari sekula ez.
es
En Mongibello, Marge había fotografiado a Dickie varias veces, pero nunca a él.
fr
Marge avait pris des photos de Dickie à Mongibello, mais jamais de lui.
en
Marge had taken pictures of Dickie in Mongibello, but she had never taken one of him.
eu
Goiz hartan hirian haruntza eta honuntza zebilela armazoidun betaurreko batzuk erosi zituen txantxetarako jostailu eta artikuluak saltzen ziren denda batean.
es
En su deambular por la ciudad aquella mañana, Tom compró unas gafas de gruesa montura en una tienda donde vendían juguetes y artículos para gastar bromas pesadas.
fr
Tout en se promenant ce matin-là à travers la ville, il fit l'acquisition d'une paire de lunettes cerclées d'écaillé dans une boutique où l'on vendait des jouets ainsi que des farces et attrapes.
en
On his ramble around the city that morning he bought some rimmed glasses at a shop that sold toys and gadgets for practical jokers.
eu
Lenteak kristal arruntekoak ziren.
es
Los cristales eran de vidrio normal y corriente.
fr
Elles étaient montées avec des verres neutres.
en
The lenses were of plain glass.
eu
San Marcoko katedrala bisitatu eta barru guztia begiratu zuen ezertxo ere ikusi gabe, baina ez zen kristalen erruz.
es
Luego visitó la catedral de San Marco y la recorrió toda por dentro sin ver nada, aunque no por culpa de las gafas.
fr
Il visita la cathédrale Saint-Marc et regarda tout sans rien voir, mais ce n'était pas la faute des lunettes.
en
He visited San Marco's cathedral and looked all around inside it without seeing anything, but it was not the fault of the glasses.
eu
Identifikatu egin behar zuela ari zen pentsatzen, berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okerragoa izango zen berarentzat, edozein gauza gertatuta ere, zenbat eta gehiago luzatu.
es
Iba pensando en que debía identificarse sin perder más tiempo, ya que cuanto más lo aplazase, peor sería para él.
fr
Il pensait qu'il devrait aller se présenter sans tarder à la police. Quelle que fût la façon dont les choses tourneraient, plus il attendrait, plus cela ferait mauvais effet.
en
He was thinking that he had to identify himself, immediately. It would look worse for him, whatever happened, the longer he put it off.
eu
Katedraletik atera zenean polizia bati galdetu zion komisaldegirik hurbilena non zegoen.
es
Al abandonar el templo se acercó a un policía y le preguntó donde estaba la comisaría más próxima.
fr
En sortant de la cathédrale, il demanda à un agent où se trouvait le plus proche commissariat de police.
en
When he left the cathedral he inquired of a policeman where the nearest police station was.
eu
Tristuraz galdetu zion.
es
 
fr
Il demanda cela tristement.
en
He asked it sadly.
eu
Triste sentitzen zen.
es
Se sentía triste.
fr
Il se sentait triste.
en
He felt sad.
eu
Ez zuen beldurrik, baina iruditzen zitzaion Thomas Phelps bezala identifikatzea bere bizitzan egindako gauzarik tristeenetakoa izango zela.
es
No tenía miedo, pero presentía que el acto de identificarse como Thomas Ripley iba a ser una de las cosas más tristes que había hecho en toda su vida.
fr
Il n'avait pas peur, mais il se disait que se présenter sous l'identité de Thomas Phelps Ripley allait être une des choses les plus attristantes qu'il eût faites dans sa vie.
en
He was not afraid, but he felt that identifying himself as Thomas Phelps Ripley was going to be one of the saddest things he had ever done in his life.
eu
-Thomas Reepley zarela?
es
-¿Que usted es Thomas Ripley?
fr
" Vous êtes bien Thomas Ripley ?
en
 
eu
-galdetu zion polizia kapitainak, Tom galdutako txakurra izan eta orduantxe aurkitu balute baino interes gutxiagorekin-.
es
-preguntó el capitán de la policía, sin mostrar mayor interés que el que Tom le hubiera inspirado de haber sido un perro perdido y finalmente encontrado-.
fr
demanda le capitaine du poste de police, sans avoir l'air plus intéressé que si Tom avait été un chien perdu qu'on viendrait de retrouver.
en
'You are Thomas Reepley?' the captain of police asked, with no more interest than if Tom had been a dog that had been lost and was now found.
eu
Zure pasaportea ikus al dezaket?
es
¿Me permite ver su pasaporte?
fr
Puis-je voir votre passeport ?
en
'May I see your passport?'
eu
Tomek eskura eman zion.
es
Tom se lo entregó.
fr
Tom le lui tendit.
en
Tom handed it to him.
eu
-Ez dakit zer arazo dagoen, baina egunkarietan ikusi nuenean desagertutzat ematen nindutela...
es
-No sé exactamente qué sucede, pero al ver en la prensa que se me da por desaparecido...
fr
" Je ne sais pas ce qui se passe, mais quand j'ai vu dans les journaux que l'on me croyait disparu... " Que tout cela était morne, ennuyeux, exactement comme il l'avait prévu.
en
'I don't know what the trouble is, but when I saw in the papers that I am believed missing-' It was all dreary, dreary, just as he had anticipated.
eu
Deprimitzekoa zen, deprimitzekoa erabat, aurrez imajinatu bezala. Aurpegi moteleko poliziak han eta hemen, begirik kentzen ez ziotela.
es
Los agentes le contemplaban con rostro inexpresivo, haciéndole pensar que la cosa resultaba tan desagradable como había previsto.
fr
Tous ces policiers plantés autour de lui, le visage inexpressif, et qui le regardaient.
en
Policemen standing around blank-faced, staring at him.
eu
-Eta orain zer? -galdetu zion Tomek ofizialari.
es
-¿Qué sucede? -preguntó Tom.
fr
demanda Tom au policier.
en
'What happens now?' Tom asked the officer.
eu
-Erromara hots egingo dut-erantzun zuen ofizialak bare-bare, eta bere mahai gaineko telefonoa hartu zuen.
es
-Llamaré a Roma-le respondió el capitán mientras descolgaba el teléfono.
fr
-Je vais téléphoner à Rome ", répondit tranquillement l'inspecteur, en décrochant l'appareil posé sur son bureau.
en
'I shall telephone to Rome,' the officer answered calmly, and picked up the telephone on his desk.
eu
Minutu batzuk kostatu zen Erromarekin komunikatzea, eta gero, ahots inpertsonalez, ofizialak Erromako norbaiti jakinarazi zion amerikarra, Thomas Reepley, Venezian zegoela.
es
La comunicación tardó unos minutos y luego, con voz impersonal, el policía informó a alguien en Roma que el americano, Thomas Ripley, se hallaba en Venecia;
fr
Il y eut quelques minutes d'attente, puis d'une voix parfaitement impersonnelle, l'officier de police annonça à son correspondant de Rome que l'Américain Thomas Ripley était à Venise.
en
There was a few minutes' wait for the Rome line, and then, in an impersonal voice, the officer announced to someone in Rome that the American, Thomas Reepley, was in Venice.
eu
Beste hitz hutsal batzuk gurutzatu, eta ofizialak esan zion Tomi:
es
luego hizo unos comentarios sin importancia y finalmente se dirigió a Tom.
fr
La conversation se prolongea encore un peu, puis le policier dit à Tom : " Ils voudraient bien vous voir à Rome.
en
More inconsequential exchanges, then the officer said to Tom, 'They would like to see you in Rome.
eu
-Zurekin egon nahi dute Erroman.
es
-Quisieran verle en Roma.
fr
Pouvez-vous aller à Rome aujourd'hui ?
en
Can you go to Rome today?' Tom frowned.
eu
Gaur joaterik izango al duzu? Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
¿Puede ir allí hoy mismo? Tom arrugó la frente y dijo:
fr
" Tom prit un air contrarié.
en
 
eu
-Ez nuen Erromara joateko asmorik.
es
-No tenía ninguna intención de ir a Roma.
fr
" Je n'avais pas l'intention d'aller à Rome.
en
'I wasn't planning to go to Rome.'
eu
-Aipatuko diet-esan zuen ofizialak emeki, eta telefonoz hasi zen berriro.
es
-Veré qué puedo hacer-dijo amablemente el capitán, cogiendo de nuevo el aparato.
fr
-Je vais le leur dire ", fit courtoisement le policier, en reprenant l'appareil.
en
'I shall tell them,' the officer said mildly, and spoke into the telephone again.
eu
Orain ahaleginak egiten ari zen Erromako polizia beitara etor zedin. Amerikar hiritarra izateak hainbat pribilegio bazuen oraindik, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom le oyó pedir que mandasen algún miembro de la policía de Roma para entrevistarse con él en Venecia, y se dijo que, al parecer, el hecho de ser ciudadano americano todavía daba ciertos privilegios.
fr
Les policiers romains allaient se déranger eux-mêmes.
en
Now he was arranging for the Rome police to come to him.
eu
-Eta zer hoteletan zaude?
es
-¿En qué hotel se aloja usted?
fr
Tom se dit que sa qualité de citoyen américain lui valait encore certains privilèges.
en
Being an American citizen still commanded certain privileges, Tom supposed.
eu
-galdetu zion ofizialak.
es
-preguntó el policía.
fr
" À quel hôtel êtes-vous descendu ? demanda l'inspecteur.
en
'At what hotel are you staying?' the officer asked.
eu
-Costanzan.
es
-En el Costanza.
fr
-Au Costanza.
en
'At the Costanza.'
eu
Ofizialak jakinaren gainean jarri zituen Erromakoak.
es
El policía transmitió la información a la sede de Roma.
fr
Le policier transmit ce renseignement à Rome.
en
The officer gave this piece of information to Rome.
eu
Gero eskegi eta Tomi adeitasunez azaldu zion Erromako poliziaren ordezkari bat Venezian izango zela iluntze hartan, zortzietatik aurrera, berarekin hitz egiteko.
es
Luego colgó y, cortésmente, informó a Tom que aquella misma tarde, después de las ocho se personaría en Venecia un representante de la policía de Roma para hablar con él.
fr
Puis il raccrocha et annonça poliment à Tom qu'un représentant de la police romaine serait ce soir à Venise, vers huit heures, pour le voir.
en
Then he hung up and informed Tom politely that a representative of the Rome police would be in Venice that evening after eight o'clock to speak to him.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek, eta bizkarra eman zion formularioa betetzen ari zen ofizialaren figura goibelari. Sartu-atera aspergarria izan zen benetan.
es
-Gracias-dijo Tom. Salió dejando tras de sí al capitán que, con aire sombrío, rellenaba un formulario.
fr
" Je vous remercie ", dit Tom. Sur quoi il tourna les talons, plantant là l'inspecteur assis devant ses formulaires.
en
'Thank you,' Tom said, and turned his back on the dismal figure of the officer writing on his form sheet.
eu
Egunaren gainerakoa bere gelan pasa zuen, patxadan pentsatzen, irakurtzen, eta bere itxurari beste aldaketatxo batzuk gehitzen.
es
Tom pensó que la escena había sido corta y aburrida.
fr
C'avait été une petite scène bien morne en vérité.
en
It had been a very boring little scene.
eu
Oso posible iruditzen zitzaion Erroman berarekin hitz egin zuen gizon bera bidaltzea, Tenente Rovassini edo dena delako hura.
es
Pasó el resto del día en su habitación, reflexionando, leyendo y dando los últimos toques a su nueva caracterización.
fr
Tom passa le restant de la journée dans sa chambre, à réfléchir, à lire et à apporter encore quelques menues modifications à son aspect extérieur.
en
Tom spent the rest of the day in his room, quietly thinking, reading, and making further small alterations in his appearance.
eu
Betileak zertxobait ilundu zituen grafitozko arkatz batekin.
es
Le parecía muy probable que mandasen al mismo individuo con quien había hablado en Roma, el tenente Rovassini o como se llamase.
fr
Peut-être enverrait-on le même homme qui était venu l'interroger à Rome, tenente Rovassini ou un nom comme ça.
en
He thought it quite possible that they would send the same man who had spoken to him in Rome, Tenente Rovassini or whatever his name was.
eu
Arratsalde osoa etzanda pasa zuen tweedezko traje.
es
Se retocó las cejas para que quedasen algo más oscuras.
fr
Il se fonça un peu les sourcils au crayon.
en
He made his eyebrows a trifle darker with a lead pencil.
eu
marroia soinean zuela, eta jakari botoi bat kendu zion gainera.
es
Sin quitarse el traje de tweed marrón, pasó toda la tarde tumbado, e incluso se arrancó un botón de la chaqueta.
fr
Il s'allongea avec son complet de tweed marron et arracha même un bouton de la veste.
en
He lay around all afternoon in his brown tweed suit, and even pulled a button off the jacket.
eu
Dickie gizon txukuna izan zen aukeran, beraz Tom Ripley nahiko zabarra izango zen kontrastez.
es
Dickie siempre había sido pulcro y ordenado, así que Tom Ripley iba a ser todo lo contrario, para aumentar el contraste.
fr
Dickie était très soigné, Tom Ripley par contraste serait plutôt négligé. Il ne déjeuna pas ;
en
Dickie had been rather on the neat side, so Tom Ripley was going to be notably sloppy by contrast.
eu
Bazkaldu gabe geratu zen, gogorik ere ez zeukan eta, eta gainera Dickie Greenleafen papera egiteko irabazitako librak galtzen jarraitu nahi zuen.
es
No comió nada, para almorzar, aunque en realidad no tenía apetito, pero lo hizo para no dejar de perder los kilos que deliberadamente había engordado para el papel de Dickie Greenleaf.
fr
non qu'il n'eût pas faim, mais il voulait continuer à perdre les quelques livres qu'il avait prises pour jouer le rôle de Dickie Greenleaf.
en
He ate no lunch, not that he wanted any, anyway, but he wanted to continue losing the few pounds he had added for the role of Dickie Greenleaf.
aurrekoa | 131 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus