Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere buruaz ziurrago sentitzen zen orain maila guztietan.
es
Se sentía más seguro de sí mismo en todos los sentidos.
fr
Il se sentait d'ailleurs plus sûr de lui à tout point de vue.
en
He felt surer of himself now in every way.
eu
Bere buruarekiko konfiantzak izeba Dottieri idaztera ere bultza zuen, ordu arte inoiz erabili nahi izan ez zuen, edo erabiltzeko gai izan ez zen tonu bare, amultsu eta amore-emailean.
es
Esa confianza en sí mismo le llevó incluso a escribir a la tía Dottie, empleando un tono afectuoso e indulgente que nunca había querido, o tal vez podido emplear antes.
fr
Cette assurance nouvelle l'avait même incité à écrire à tante Dottie sur un ton paisible, affectueux et patient qu'il n'avait jamais voulu ou jamais su employer jadis.
en
His self-confidence had even inspired him to write to Aunt Dottie in a calm, affectionate and forbearing tone that he had never wanted to use before, or had never before been able to use.
eu
Bere osasun nabarmenaz galdetzen zion, Bostongo bere adiskide makurren zirkulotxoaz, eta zergatik gustatzen zitzaion Europa eta zergatik zuen aldi batez bertan bizitzeko asmoa azaltzen zion, halako etorriaz azaldu ere, eskutitzaren zati hori kopiatu eta idazmahaian gorde baitzuen.
es
En la carta se interesaba por su salud y le preguntaba por el pequeño círculo de viejas chismosas que la tía Dottie frecuentaba en Boston; también le explicaba por qué le gustaba Europa y por qué pensaba vivir en ella durante una temporada, se lo explicaba con tanta elocuencia que copió ese pasaje de su carta y lo guardó en el escritorio.
fr
Il lui avait demandé des nouvelles de sa santé florissante, de ses horribles amis de Boston et lui avait expliqué pourquoi il aimait l'Europe et pourquoi il comptait y vivre un moment ; il l'avait expliqué de façon si éloquente qu'il avait recopié ce passage de sa lettre pour le ranger dans son bureau.
en
He had inquired about her flamboyant health, about her little circle of vicious friends in Boston, and had explained to her why he liked Europe and intended to live here for a while, explained so eloquently that he had copied that section of his letter and put it into his desk.
eu
Eskutitz inspiratu hori goiz batez gosaldu ondoren idatzi zuen, bere logelan eserita zetazko bata berria, Venezian neurrira eginarazia, soinean zuela, noizbehinka leihotik Grand Canalera eta Piazza San Marcoko Erlojuaren Dorrera begiratuz.
es
Escribió la inspirada carta una mañana después del desayuno, tranquilamente sentado en su dormitorio, enfundado en una bata de seda recién estrenada y que le habían hecho a medida en Venecia, deteniéndose de vez en cuando para contemplar el Gran Canal y la Torre del Reloj de la Piazza San Marco.
fr
Il avait rédigé cette lettre inspirée un matin après le petit déjeuner, assis dans une robe de chambre neuve en soie qu'il s'était fait confectionner sur mesure à Venise, et en jetant de temps en temps un coup d'oeil sur le Grand Canal et sur la Tour de l'Horloge de la Piazza San Marco.
en
He had written this inspired letter one morning after breakfast, sitting in his bedroom in a new silk dressing-gown made to order for him in Venice, gazing out of the window now and then at the Grand Canal and the Clock Tower of the Piazza San Marco across the water.
eu
Eskutitza bukatu ondoren beste kafe pixka bat egin eta Dickieren testamentua idatzi zuen Dickieren beraren Hermesarekin, haren errentak eta banku ezberdinetan zeuzkan diruak bere buruari utziz, eta Herbert Richard Greenieaf, Jr. bezala izenpetu zuen.
es
Después de escribirla, se preparó un poco más de café y con la "Hermes" de Dickie se puso a escribir el testamento de éste, legándose a sí mismo todo el dinero que tenía Dickie en diversos bancos así como su renta mensual. Lo firmó con el nombre de Herbert Richard Greenleaf, Jr.
fr
Après avoir terminé sa lettre, il avait repris un peu de café et, sur l'Hermès de Dickie, il avait tapé le testament de Dickie lui léguant tous ses biens et l'argent déposé à son compte dans ses diverses banques, et il avait signé Herbert Richard Greenleaf Jr.
en
After he had finished the letter he had made some more cotree and on Dickie's own Hermes he had written Dickie's will, bequeathing him his income and the money he had in various banks, and had signed it Herbert Richard Greenleaf, Jr.
eu
Tomi hobeto iruditu zitzaion lekukorik ez gehitzea, badaezpada, bankuek edota Mr Greenleafek lekukoa nor zen jakitea eskatzen bazuten ere, nahiz eta Tomek izen italiar bat asmatzeko asmoa izan, Dickiek Erromako bere apartamendura ekarritako norbaitena edo, testamenduaren lekukotza egiteko.
es
Juzgó más prudente no añadir la firma de un testigo, ya que, si los bancos o mister Greenleaf ponían el testamento en duda, cabía la posibilidad de que quisieran saber quién era el testigo. Al principio había pensado en inventarse un nombre italiano para el supuesto testigo, que hubiese sido alguien a quien Dickie habría hecho firmar el testamento en Roma.
fr
Tom jugea préférable de ne pas ajouter de témoin, de crainte que les banques ou M. Greenleaf ne voulussent s'enquérir de l'identité du témoin ; il avait bien pensé à mettre un nom italien, celui de quelqu'un que Dickie aurait pu faire venir dans son appartement de Rome pour lui servir de témoin, mais il aimait mieux courir sa chance avec un testament sans témoin ;
en
Tom thought it better not to add a witness, lest the banks or Mr Greenleaf challenge him to the extent of demanding to know who the witness was, though Tom had thought of making up an Italian name, presumably someone Dickie might have called into his apartment in Rome for the purpose of witnessing the will.
eu
Arriskatu egin beharko zuen lekukorik gabeko testamendu batekin, pentsatu zuen, baina Dickieren idazmakina hain zegoen konpontzeko premian, haren ezaugarriak norbaiten idazkera bezain erraz identifika zitezkeen, eta gainera entzuna zeukan testamendu holografoek ez zutela lekukorik behar.
es
Pero descartó la idea pensando que era mejor arriesgarse con un testamento no testificado y, por otra parte, la máquina de Dickie estaba tan estropeada que resultaba facilísimo identificar sus rasgos, casi tanto como los de su escritura. Además, tenía entendido que los testamentos ológrafos no requerían testigos.
fr
d'ailleurs, la machine à écrire de Dickie était dans un si triste état que ses défauts étaient aussi reconnaissables que les particularités d'une écriture manuscrite, et il avait entendu dire que les testaments olographes n'avaient pas besoin d'être contresignés par des témoins.
en
He would just have to take his chances on an unwitnessed will, he thought, but Dickie's typewriter was so in need of repair that its quirks were as recognisable as a particular handwriting, and he had heard that holograph wills required no witness.
eu
Baina sinadura perfektoa zen, Dickieren pasaporteko sinadura mehe, kiribila bezalakoa zehazki.
es
Pero la firma era perfecta, exactamente igual a la que había en el pasaporte de Dickie.
fr
Et la signature était parfaite : c'était exactement le paraphe délié et embrouillé du passeport de Dickie.
en
But the signature was perfect, exactly like the slim, tangled signature on Dickie's passport.
eu
Ordu erdi batez praktikatzen aritu zen testamentua sinatu aurretik, gero eskuak lasaitu, paper puska batean sinatu eta ondoren testamentua sinatu zuen, segida azkarrean.
es
Tom se pasó media hora practicándola antes de firmar el testamento, luego descansó unos segundos, firmó en un pedazo de papel y, sin esperar más, firmó el documento.
fr
Tom s'exerça pendant une demi-heure avant de signer le testament ; puis il se détendit les mains et signa un morceau de papier et aussitôt après le testament.
en
Tom practised for half an hour before he signed the will, relaxed his hands, then signed a piece of scrap paper, then the will, in rapid succession.
eu
Eta edozein desafiatuko zuen testamentuko sinadura ez zela Dickierena frogatzera.
es
Se dijo que nadie iba a ser capaz de demostrar que no era auténtico.
fr
Et il mettait au défi n'importe quel expert de prouver que la signature qui figurait au bas du testament n'était pas celle de Dickie.
en
And he would defy anybody to prove that the signature on the will wasn't Dickie's.
eu
Gutunazal bat idazmakinan sartu eta "Dagokionari" jarri zuen, urte hartako ekaina arte ez zela ireki behar zioen ohar batekin.
es
Colocó un sobre en la máquina y lo dirigió "a quien pueda interesar", anotando asimismo que no debía abrirse hasta el mes de junio de aquel mismo año.
fr
Tom plaça ensuite une enveloppe sur la machine et l'adressa à qui de droit, avec une mention spécifiant qu'il ne fallait pas l'ouvrir avant juin de cette année.
en
Tom put an envelope into the typewriter and addressed it To Whom It May Concern, with a notation that it was not to be opened until June of this year.
eu
Bere maletaren alboko poltsiko batean gorde zuen, aspaldi samarretik han eraman eta etxez aldatutakoan handik ateratzeko lana hartu ez balu bezala.
es
Lo guardó en un compartimento de la maleta, como si lo hubiese estado llevando allí durante cierto tiempo y sin saberlo.
fr
Il la fourra dans une poche de sa valise comme s'il la trimbalait depuis quelque temps sans avoir pris la peine de l'ouvrir en emménageant dans cette maison.
en
He tucked it into a side pocket of his suitcase, as if he had been carrying it there for some time and hadn't bothered unpacking it when he moved into the house.
eu
Gero Hermes Baby-a bere kutxatilan sartu, behera jaitsi, eta bota egin zuen etxearen aurreko ertz batetik lorategiko hesiraino zihoan kanalaren adar txiki-txikira, txikiegia txalupa batentzako ere.
es
Luego bajó con la máquina y su estuche y los arrojó al pequeño brazo del canal, demasiado estrecho para permitir el paso de una embarcación, que iba desde una de las esquinas delanteras de la casa hasta el muro del jardín.
fr
Puis il remit l'Hermès Baby dans son coffre et la laissa tomber dans le petit bras du canal, trop étroit pour livrer passage à un bateau, qui allait du coin donnant sur le Grand Canal jusqu'au mur du jardin.
en
Then he took the Hermes Baby in its case downstairs and dropped it into the little inlet of the canal, too narrow for a boat, which ran from the front corner of his house to the garden wall.
eu
Poztu egin zen idazmakinaz libratzeaz, nahiz eta ordu arte ondotik kentzeko gogorik ez izan.
es
Se alegró de haberse librado de la máquina de escribir, aunque hasta entonces no había sentido deseos de desprenderse de ella.
fr
Il était content d'être débarrassé de la machine à écrire, et pourtant il y avait répugné jusqu'à maintenant.
en
He was glad to be rid of the typewriter, though he had been unwilling to part with it until now.
eu
Bazekien, nonbait, subkonszienteki edo, testamentua edota garrantzi handiko beste zerbait idazteko baliatuko zitzaiola, eta horregatik gorde bide zuen.
es
Pensó que en su subconsciente habría pensado utilizarla para escribir el testamento o alguna otra cosa de gran importancia, y que por eso la había conservado.
fr
Il avait dû savoir inconsciemment sans doute qu'il en aurait besoin pour rédiger le testament ou quelque autre document de grande importance, et c'était pour cela qu'il l'avait gardée.
en
He must have known, subconsciously, he thought, that he was going to write the will or something else of great importance on it, and that was the reason why he had kept it.
eu
Italiar egunkariek eta Hemld-Tribune-ren.
es
Tom iba siguiendo las noticias sobre los casos Greenleaf y Miles en la prensa italiana y en la edición parisiense del Herad Tribune, con la preocupación propia de quien era amigo de ambos.
fr
Tom suivait les développements des affaires Greenleaf et Miles dans les journaux italiens et dans l'édition de Paris du Herald Tribune, avec l'angoisse qui convenait à un ami des deux disparus.
en
Tom followed the Italian newspapers and the Paris edition of the Herald-Tribune on the Greenleaf and Miles cases with the anxious concern befitting a friend of both Dickie and Freddie.
eu
Pariseko edizioak Greenleaf eta Miles auziei buruz zekartena, Dickie eta Freddieren adiskide batengan normala zen kezkaz jarraitzen zuen Tomek.
es
A fines de marzo, los periódicos apuntaban la posibilidad de que Dickie hubiera sido asesinado por el mismo individuo o individuos que habían estado aprovechándose de la falsificación de su firma.
fr
Vers la fin de mars, les journaux laissaient entendre que Dickie était peut-être mort, tué par le ou les mêmes hommes qui en avaient profité pour imiter sa signature.
en
The papers were suggesting by the end of March that Dickie might be dead, murdered by the same man or men who had been profiting by forging his signature.
eu
Martxoaren bukaerarako, Dickie hilda egon zitekeela iradokitzen zuten egunkariek, bere sinaduraren faltsifikazioaz aprobetxatzen aritutako gizonak edo gizonek hil zutelarik.
es
Un periódico de Roma dijo que en Nápoles había un individuo que afirmaba que la firma de la carta recibida desde Palermo, declarando no haber sido víctima de ninguna falsificación, era igualmente falsa. Otros, sin embargo, discrepaban.
fr
Un journal de Rome déclarait qu'un des experts de Naples affirmait maintenant que la signature de la lettre du Signor Greenleaf expédiée de Palerme et précisant qu'aucune escroquerie n'avait été commise à ses dépens était également un faux.
en
A Rome paper said that one man in Naples now held that the signature on the letter from Palermo, stating that no forgeries had been committed against him, was also a forgery.
eu
Erromako egunkari batek zioen Napoliko gizon batek zera esaten zuela orain, Palemiotik bidalitako eskutitzean ere, ez zela bere aurkako faltsifikaziorik egon baieztatzen zuen hartan, sinadura faltsua zela.
es
Alguien de la policía, aunque no se trataba de Roverini, opinaba que el culpable o culpables era alguien íntimamente relacionado con Greenleaf, alguien que había dado con la carta del banco y que, con toda la desfachatez, había optado por contestarla personalmente.
fr
Mais tout le monde n'était pas d'accord.
en
Others, however, did not concur.
eu
Beste batzuk, ordea, ez zetozen bat.
es
Según la prensa, el policía había dicho:
fr
Un policier, qui n'était pas Roverini, estimait que le ou les coupables étaient des " amis intimes " de Greenleaf, qu'ils avaient pu s'emparer de la lettre de la banque et y répondre directement.
en
Some man on the police force, not Roverini, thought that the culprit or culprits had been 'intimo' with Greenleaf, that they had had access to the bank's letter and had had the audacity to reply to it themselves.
eu
Poliziako batzuek-ez Roverinik-erruduna edo errudunak Greenleafen intimo zirela pentsatzen zuten, bankuko gutuna eskuratu eta erantzuteko ausardia izan zutenak.
es
"El misterio estriba no sólo en quién falsificó la carta, sino en cómo la misma fue a caer en sus manos, ya que el portero del hotel de Palermo recuerda que se la entregó personalmente a Greenleaf y que la carta era certificada.
fr
" Ce qui demeure mystérieux, déclarait le policier, c'est non seulement l'identité du faussaire, mais encore la façon dont il a pu s'emparer de la lettre, car le portier de l'hôtel se souvient avoir remis la lettre recommandée de la banque en mains propres à Greenleaf.
en
'The mystery is,' the officer was quoted, 'not only who the forger was but how he gained access to the letter, because the porter of the hotel remembers putting the registered bank letter into Greenleaf's hands.
eu
"Misterioa da", zioen ofizial batek, "ez bakanik faltsifikatzailea nor izan zen, baizik eta nola lortu zuen gutuna bereganatzea, zeren eta hoteleko atezaina gogoratzen da bankuko gutun zertifikatua Greenleafen eskuetan utzi zuela, Era berean, atezaina gogoratzen da Greenleaf bakarrik egon zela beti Palermon..."
es
Además, el portero recuerda que Greenleaf iba siempre solo durante su estancia en Palermo..."
fr
Il se rappelle aussi que Greenleaf était toujours seul à Palerme... "
en
The hotel porter also recalls that Greenleaf was always alone in Palermo...'
eu
Kolpe gehiago erantzunaren inguruan sekula iltzea jo gabe.
es
Tom se estremeció al leer la noticia, aunque ésta no hacía más que confirmar que la policía seguía dando palos de ciego en torno a la verdad de lo sucedido, sin llegar nunca a dar en el blanco.
fr
Voilà encore une fois qu'ils tournaient autour du pot sans vraiment mettre dans le mille.
en
More hitting around the answer without ever hitting it.
eu
Baina Tom minutu batzuetan dardarka egon zen hura irakurri ondoren.
es
Pero ya sólo bastaba que diesen un paso, y parecía probable que alguien lo diese sin tardar.
fr
Mais Tom fut pourtant vivement secoué par la lecture de cet article.
en
But Tom was shaken for several minutes after he read it.
eu
Pauso bakar bat geratzen zitzaien emateko, eta ez al zuen norbaitek egun hartan bertan edo hurrengoan edo hurrenagokoan emango?
es
Tom se preguntó si sabrían ya la respuesta, pero la ocultaban con el fin de cogerle desprevenido.
fr
Ils n'avaient plus qu'un pas à franchir, et quelqu'un n'allait-il pas le franchir le lendemain, ou le surlendemain ?
en
There remained only one more step for them to take, and wasn't somebody going to take it today or tomorrow or the next day?
eu
Ala ordurako bazekiten erantzuna, eta ustekabean harrapatu nahirik zebiltzan -Roverini tenientea tarteka mezu pertsonalak bidaltzen, Dickieren bilaketan zer gertatzen ari zen jakin zezan- eta halako batean beharrezko froga guzti-guztiekin oldartuko zitzaizkion?
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom norbait segika zebilkiola hasi zen sentitzen, batez ere bere etxeko ateraino ematen zuen kale luze eta estutik zihoanean. Viale San Spiridione hura etxe-horma luzeen arteko tartetxo bat besterik ez zen, denda bakar bat gabe eta argia ere doi-doi zuela nondik zihoan ikusteko;
es
El teniente Roverini, por ejemplo, le ponía al corriente de las investigaciones con cierta frecuencia. Tom temía que, cuando menos lo esperase, cayesen sobre él con todas las pruebas que habían logrado reunir.
fr
Ou bien connaissaient-ils déjà la solution et essayaient-ils seulement de dissiper ses soupçons-le tenente Roverini lui envoyait tous les quelques jours des messages personnels pour le tenir au courant de l'enquête sur la disparition de Dickie-et allaient-ils fondre sur lui un jour avec toutes les preuves nécessaires ?
en
Or did they really already know the answer, and were they just trying to put him off guard-Tenente Roverini sending him personal messages every few days to keep him abreast of what was happening in the search for Dickie-and were they going to pounce on him one day soon with every bit of evidence they needed?
eu
fatxaden segida etengabea besterik ez, eta italiar sarreretako ate luzeak, sendo itxita.
es
Empezó a creer que le vigilaban, especialmente cuando caminaba por la calle estrecha y larga que conducía a la puerta de atrás.
fr
Tom avait le sentiment qu'il était suivi, surtout quand il empruntait la longue rue étroite qui menait à la porte de derrière de sa maison.
en
It gave Tom the feeling that he was being followed, especially when he walked through the long, narrow street to his house door.
eu
Nora ihes eginik ez, eraso egiten bazioten, ate bakar bat ez hantxe ezkutatzeko.
es
La Viale San Spiridone era una simple hendidura entre los muros de las casas, abierta para permitir el paso de la gente;
fr
Le Viale San Spiridione n'était qu'un passage entre les murs verticaux des maisons, sans un magasin, et tout juste assez éclairé pour qu'on vît où on allait ; ce n'était qu'une succession de façades ininterrompues et de hautes portes solidement verrouillées encastrées dans les murs.
en
The Viale San Spiridione was nothing but a functional slit between vertical walls of houses, without a shop in it and with hardly enough light for him to see where he was going, nothing but unbroken house-fronts and the tall, firmly locked doors of the Italian house gates that were flush with the walls.
eu
Tomek ez zekien nork erasoko zion, baldin eta erasotzen bazioten.
es
en ella no había ninguna tienda y la luz era apenas suficiente para que Tom pudiera ver adónde iban sus pasos;
fr
Il n'aurait aucun endroit où s'enfuir s'il était attaqué, pas un porche où s'abriter.
en
Nowhere to run to if he were attacked, no house door to duck into.
eu
Ez zuen polizian pentsatzen, nahitaez.
es
no había nada excepto una sucesión ininterrumpida de fachadas con sus correspondientes puertas, firmemente cerradas con llave, a ras con la misma fachada.
fr
Tom ne savait pas qui pourrait l'attaquer.
en
Tom did not know who would attack him, if he were attacked.
eu
Beldurrik handiena, buruan zebilzkien Furia moduko izaki izen eta formarik gabeko haiek ematen zioten.
es
En caso de ser atacado, no había adónde huir, ni ningún portal en el que esconderse.
fr
Pas forcément la police.
en
He did not imagine police, necessarily.
eu
San Spiridionetik eroso joateko, beldurra azpiratu behar zuen aurrena kopa batzuk hartuta.
es
Tom no pensaba específicamente en la policía al imaginar un ataque contra su persona, sino que sus atacantes eran cosas o seres sin nombre, sin forma, rondando constantemente su cerebro como las furias.
fr
Il avait peur de choses sans nom et sans forme, de choses qui hantaient son cerveau comme les Furies.
en
He was afraid of nameless, formless things that haunted his brain like the Furies.
eu
Orduan harro-harro eta txistuka zeharkatzen zuen kalea.
es
entonces recorría la calle con paso arrogante y silbando.
fr
Il ne pouvait traverser sans crainte le San Spiridione que quand quelques cocktails avaient émoussé sa peur.
en
He could go through San Spiridione comfortably only when a few cocktails had knocked out his fear.
eu
Festa aukera polita bazuen, bere etxean igarotako lehen bi asteetan bitara bakarrik joan bazen ere.
es
A menudo le invitaban a reuniones y fiestas, aunque sólo asistió a dos de ellas durante las primeras dos semanas después de instalarse en su nuevo domicilio.
fr
Alors, il passait en sifflant et d'un pas hardi.
en
Then he walked through swaggering and whistling.
eu
Lagunartea ere bai, etxe bila hasitako egunean gertatutako gorabehera batengatik.
es
Contaba también con un círculo de amistades bastante amplio gracias a un pequeño incidente que le ocurrió al empezar a buscar casa.
fr
Les invitations à des cocktails ne manquaient pas, bien que dans les deux premières semaines il n'en eût accepté que deux.
en
He had his pick of cocktail parties, though in his first two weeks in his house he went to only two.
eu
Alokairu agente batek, hiru giltza izugarriz armaturik, San Stefano parrokiako etxe bat ikustera eraman zuen, hutsik zegoelakoan.
es
Un corredor de fincas le llevó a visitar cierta casa de la parroquia de San Stefano.
fr
Il n'avait que l'embarras du choix grâce à un petit incident qui s'était produit le premier jour où il s'était mis en quête d'une maison.
en
He had his choice of people because of a little incident that had happened the first day he had started looking for a house.
eu
Jendea bizitzeaz gain cocktail festa bat ari ziren ospatzen orduantxe, eta anfitrioia ekin eta ekin hasi zen Tomek, eta agenteak berak ere, cocktail bat har zezaten eragozpenen ordainetan eta bere utzikeria barkatzeko.
es
Al llegar se encontraron con que, no sólo no estaba deshabitada como creían, sino que, además, sus ocupantes estaban celebrando una reunión.
fr
Un agent de location, armé de trois énormes clefs, l'avait emmené visiter une maison dans la paroisse de San Stefano, la croyant libre.
en
A rental agent, armed with three huge keys, had taken him to see a certain house in San Stefano parish, thinking it would be vacant.
eu
Hilabete lehenago erabaki omen zuen etxea errentan jartzea, gero iritziz aldatu eta ahaztu egin zitzaion agentziari jakinaraztea.
es
La anfitriona les rogó que se quedasen a tomar una copa para compensarles la molestia de haberse desplazado hasta allí inútilmente, y también para que le perdonasen su descuido, ya que, un mes antes, había decidido alquilar la casa, cambiando de parecer algo más tarde sin acordarse de avisar al corredor de fincas.
fr
Or, non seulement elle était occupée, mais encore il s'y donnait une réception et la maîtresse de maison avait insisté pour retenir Tom et aussi l'agent de location, afin de se faire pardonner sa négligence qui leur avait occasionné ce dérangement inutile.
en
It had not only been occupied but a cocktail party had been in progress, and the hostess had insisted on Tom and the rental agent, too, having a cocktail by way of making amends for their inconvenience and her remissness.
eu
Tom zerbait hartzera geratu, bere jokaera erreserbatu eta kortesa bereganatu, eta gonbidatu guztiak ezagutu zituen, Veneziako neguko koloniako gehienak seguruenik ere, odol berriaren gosez zeudenak, jaso zuen harrera eta etxe bila laguntzeko eskaintzak ikusita.
es
Tom aceptó la invitación y se quedó, comportándose con su habitual reserva y cortesía.
fr
Elle avait bien mis la maison en location un mois auparavant, puis avait décidé finalement de ne pas partir, mais en oubliant d'avertir l'agence.
en
She had put the house up for rent a month ago, had changed her mind about leaving, and had neglected to inform the rental agency.
eu
Bere izenaren aditzea bazuten, noski, eta Dickie Greenleaf ezagutzeak berari ere harrigarria gertatu zitzaion maila bateraino altxa zuen bere balio soziala.
es
Le fueron presentando a cada uno de los invitados, que él supuso miembros de la colonia de gentes acomodadas que pasaban el invierno en Venecia.
fr
Tom resta donc pour prendre un verre, se montra courtois et réservé et fut présenté à tous les invités qui devaient faire partie de la colonie d'hiver de Venise et semblaient avides de visages nouveaux, à en juger par l'empressement avec lequel ils l'accueillirent et lui proposèrent de l'aider à trouver une maison.
en
Tom stayed for a drink, acted his reserved, courteous self, and met all her guests, who he supposed were most of the winter colony of Venice and rather hungry for new blood, judging from the way they welcomed him and offered their assistance in finding a house.
eu
Jakina zegoen noranahi gonbidatu eta galdekatu eta xehetasunik ttipieneraino hustuko zutela, beren bizitza motelei piper pixka bat gehitzeko.
es
A juzgar por la calurosa acogida que le dispensaron, anhelaban ver caras nuevas, e incluso se brindaron para ayudarle a buscar casa.
fr
Ils reconnurent naturellement son nom et le fait qu'il connût Dickie Greenleaf rehaussa son prestige social à un point qui surprit même Tom.
en
They recognised his name, of course, and the fact that he knew Dickie Greenleaf raised his social value to a degree that surprised even Tom.
eu
Tomek era erreserbatu baina adiskidetsuan jokatu zuen, egoki zen bezala bere mailako gazte batentzat:
es
Naturalmente, su nombre no les era desconocido y el hecho de conocer a Dickie Greenleaf hizo que su cotización social subiera hasta extremos que a él mismo le sorprendieron.
fr
Ils comptaient manifestement l'inviter partout, le presser de questions, et lui arracher le moindre détail qui pourrait épicer un peu leurs existences monotones.
en
Obviously they were going to invite him everywhere and quiz him and drain him of every last little detail to add some spice to their dull lives.
eu
gazte sentibera, ospe nabarmen hartara ohitu gabea, eta Dickierenganako emozio lehena haren zorteari buruzko kezka zuena.
es
Tom adoptó una actitud reservada y amistosa a la vez, como era de rigor en un Joven de su posición, sensible, y nada acostumbrado a verse envuelto en asuntos desagradables y que, con respecto a Dickie, su principal emoción era la ansiedad que su posible suerte le inspiraba.
fr
Tom eut l'attitude réservée, mais courtoise qui convenait à un jeune homme dans sa situation, un jeune homme sensible, qui n'avait pas l'habitude de tant de publicité, et qui surtout se demandait avec inquiétude ce qui avait bien pu arriver à Dickie.
en
Tom behaved in a reserved but friendly manner appropriate for a young man in his position-a sensitive young man, unused to garish publicity, whose primary emotion in regard to Dickie was anxiety as to what had happened to him.
eu
Lehen festa hartatik, begira zitzakeen beste hiru etxeren helbideekin (azkenean haietako bat aukeratu zuen) eta beste bi festatarako gonbidapenekin atera zen.
es
Al abandonar la primera fiesta, llevaba en el bolsillo las direcciones de tres casas más (en una de las cuales se instaló) y varias invitaciones para asistir a otras fiestas.
fr
Il quitta la réception avec l'adresse de trois autres maisons qu'il pourrait regarder (dont l'une était celle qu'il finit par choisir) et une invitation à deux autres soirées.
en
He left that first party with the addresses of three other houses he might look at (one being the one he took) and invitations to two other parties.
eu
Anfitrioi tituludun batek, Condessa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra delakoak, emandako festara joan zen.
es
Asistió a la que daba la condesa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra.
fr
Il alla à la réception donnée par une femme titrée, la Contessa Roberta (dite Titi) délia Latta-Cacciaguerra.
en
He went to the party whose hostess had a title, the Condessa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra.
eu
Ez zeukan batere umorerik festetarako.
es
Tom no estaba de humor para fiestas.
fr
Il n'était pas du tout d'humeur à fréquenter les cocktails.
en
He was not at all in the mood for parties.
eu
Jendea laino artean bezala ikusten luen, eta komunikazioa makala eta nekeza gertatzen zen.
es
Le parecía ver a la gente a través de una espesa niebla y la conversación le resultaba difícil.
fr
Il avait l'impression de voir les gens à travers un brouillard, et il avait du mal à communiquer avec eux.
en
He seemed to see people through a mist, and communication was slow and difficult.
eu
Esandakoa errepikatzeko eskatu behar izaten zuen sarritan.
es
A menudo tenía que hacerse repetir lo que acababan de decirle y se aburría mortalmente.
fr
Il demandait souvent aux gens de répéter ce qu'ils venaient de dire.
en
He often asked people to repeat what they had said.
aurrekoa | 131 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus