Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Va bene-esan zuen Annak.
es
-Va bene-dijo Anna.
fr
-Va bene, dit Anna.
en
'Va bene,' Anna said.
eu
Anna eta Ugo hamarretan etorri eta ordu biak arte geratzen ziren, normalean, Tomek ez zuen nahi han egoterik berak Margerekin hitz egiten zuen bitartean.
es
De ordinario, Anna y Ugo llegaban a las diez y se marchaban a las dos, pero Tom no quería que estuvieran presentes mientras hablaba con Marge.
fr
" Anna et Ugo arrivaient à dix heures et restaient ordinairement jusqu'à deux heures.
en
Anna and Ugo came at ten and stayed until two, ordinarily. Tom didn't want them here when he talked with Marge.
eu
Ingeles pixka bat ulertzen zuten, ez elkarrizketa bat oso-osorik jarraitzeko hainbat, baina bazekien biek belarriak erne edukiko zituztela Margerekin Dickieri buruz hitz egiten bazuen, eta horrek amorrazioa ematen zion.
es
Los dos comprendían el inglés, aunque no lo suficiente para seguir una conversación sin perder palabra. Pero Tom estaba convencido de que ambos aguzarían el oído en cuanto oyesen el nombre de Dickie, y eso le irritaba.
fr
Ils comprenaient un peu l'anglais, pas assez pour suivre parfaitement une conversation, mais il savait que tous deux tendraient l'oreille si Marge et lui parlaient de Dickie, et cette idée l'agaçait.
en
They understood a little English, not enough to follow a conversation perfectly, but he knew both of them would have their ears out if he and Marge talked about Dickie, and it irritated him.
eu
Tomek martini batzuk prestatu, eta edalontziak bandexa batean jarri zituen platerkada bat kanaperekin batera.
es
Tom preparó unos martinis y los colocó en una bandeja, junto con un plato de canapés.
fr
Tom prépara des Martini, et disposa les verres avec une assiette de sandwiches sur un plateau dans le living-room.
en
Tom made a batch of martinis, and arranged the glasses and a plate of canapés on a tray in the living-room.
eu
Aldaba sentitu zuenean, ateraino joan eta parez pare zabaldu zuen.
es
Cuando llamaron a la puerta, la abrió de un tirón.
fr
Quand il entendit le heurtoir, il se dirigea vers la porte et l'ouvrit toute grande.
en
When he heard the door knocker, he went to the door and swung it open.
eu
-Marge!
es
-¡Marge!
fr
" Marge !
en
'Marge!
eu
Hau poza hemen ikustea! Sartu!
es
¡Qué alegría verter ¡Pasa!
fr
Ça me fait plaisir de vous voir !
en
Good to see you!
eu
-Maleta hartu zion eskutik.
es
Cogió la maleta que llevaba la muchacha.
fr
Entrez ! " Il lui prit sa valise des mains.
en
Come in!' He took the suitcase from her hand.
eu
-Zer moduz, Tom?
es
-¿Cómo estás, Tom?
fr
" Comment allez-vous, Tom ?
en
'How are you, Tom?
eu
Ene!...
es
¡Caramba!...
fr
Fichtre !...
en
 
eu
Zurea al da hau dena? -Bere ingurura begiratzen zuen, eta gora, kasetoiz apaindutako sapai garaira.
es
¿todo esto es tuyo? Marge miró a su alrededor y levantó la vista hacia el alto y artesonado techo.
fr
C'est à vous tout ça ? " Elle regardait autour d'elle, jusqu'au plafond artistement cloisonné.
en
My!-Is all this yours?' She looked around her, and up at the high coffered ceiling.
eu
-Alokatu egin dut.
es
-Lo alquilé...
fr
" Je l'ai loué.
en
'I rented it.
eu
Huskeria batengatik-esan zuen Tomek apal-apal-.
es
por una miseria-dijo Tom modestamente-.
fr
Pour une bouchée de pain, dit Tom modestement.
en
For a song,' Tom said modestly.
eu
Etorri zerbait edatera. Kontaidazu zer berri.
es
Ven a tomar una copa y cuéntame qué hay de nuevo.
fr
Venez boire quelque chose.
en
'Come and have a drink.
eu
Hitz egin al duzu poliziarekin Erroman?
es
¿Has hablado con la policía en Roma?
fr
Dites-moi les nouvelles.
en
Tell me what's new.
eu
Aulki batera eraman zituen Margeren berokia eta gabardina transparentea.
es
Dejó sobre una silla el abrigo y el impermeable de plástico de la muchacha.
fr
Vous avez vu la police à Rome ? " Il déposa le manteau de Marge et son imperméable transparent sur une chaise.
en
You've been talking to the police in Rome?' He carried her topcoat and her transparent raincoat to a chair.
eu
-Bai, eta Mr Greenleafekin ere bai.
es
-Sí, y también con mister Greenleaf.
fr
" Oui, et aussi M. Greenleaf.
en
'Yes, and to Mr Greenleaf.
eu
Oso nahigabetuta dago... normala den bezala.
es
Está muy trastornado... naturalmente.
fr
naturellement. " Elle s'assit sur le divan.
en
He's very upset-naturally.' She sat down on the sofa.
eu
Marge sofan eseri zen. Tom aurrez aurre kokatu zen aulki batean.
es
Marge se sentó en el sofá, y Tom se instaló en una silla enfrente de ella.
fr
Tom prit place dans un fauteuil en face d'elle.
en
Tom seated himself in a chair opposite her.
eu
-Ezer berririk aurkitu al dute?
es
-¿Han averiguado algo nuevo?
fr
" Ont-ils trouvé quelque chose de nouveau ?
en
'Have they found anything new?
eu
Ofizialetako batek idatzi egiten dit, baina ez dit kontatzen ezer benetan ganorazkorik.
es
Uno de ellos me ha tenido al corriente por correo, pero sin decirme nada que importase realmente.
fr
Un des inspecteurs me tient au courant du déroulement de l'enquête, mais en fait il ne m'a rien dit d'important.
en
One of the police officers there has been keeping me posted, but he hasn't told me anything that really matters.'
eu
-Beno, jakin dute Dickiek mila dolarretik gorako bidai-txekeak kobratu zituela Palermotik atera aurretik, juxtu atera aurretik.
es
-Verás, averiguaron que, antes de salir de Palermo, Dickie hizo efectivos más de mil dólares en cheques de viajero. Justo antes de salir.
fr
-Eh bien, ils ont découvert que Dickie avait changé un peu plus de mille dollars de chèques de voyage avant de quitter Palerme. Juste avant.
en
'Well, they found out that Dickie cashed over a thousand dollars' worth of traveller's cheques before he left Palermo, just before.
eu
Beraz nonbaitera joana izango da diru horrekin, Greziara edo, Afrikara edo.
es
Así que debe de haberlos utilizado para irse a alguna parte... a Grecia o África, por ejemplo.
fr
Il a donc dû s'en aller quelque part avec, en Grèce ou en Afrique.
en
So he must have gone off somewhere with it, like Greece or Africa.
eu
Ez zuen bere burua hilko noiz eta mila dolar atera eta gero!
es
De todos modos, no es de esperar que sacase mil dólares para suicidarse.
fr
Il ne serait pas allé se tuer juste après avoir changé mille dollars.
en
He couldn't have gone off to kill himself after just cashing a thousand dollars, anyway.'
eu
-Ez-onetsi zuen Tomek-.
es
-En efecto-asintió Tom-.
fr
-Non, convint Tom.
en
'No,' Tom agreed.
eu
Beno, hori itxaropena izatekoa da.
es
Bueno, eso parece esperanzador.
fr
Allons, voilà qui nous donne un peu d'espoir.
en
'Well, that sounds hopeful.
eu
Ez dut horrelakorik irakurri egunkarietan.
es
No recuerdo haberlo leído en la prensa.
fr
Je ne l'avais pas lu dans les journaux.
en
I didn't see that in the papers.'
eu
-Ez dut uste atera dutenik.
es
-Supongo que no lo publicaron.
fr
-Je ne crois pas que la presse en ait parlé.
en
'I don't think they put it in.'
eu
-Ez.
es
-Claro, estaban demasiado ocupados en publicar tonterías...
fr
-En effet.
en
'No.
eu
Tontakeria pila bat besterik ez... Dickiek gosaltzeko zer hartzen zuen Mongibellon eta horrelakoak-esan zuen Tomek martiniak zerbitzatu bitartean.
es
lo que Dickie tomaba para desayunar en Mongibello... -dijo Tom, sirviendo los martinis.
fr
Je n'ai trouvé qu'un ramassis d'imbécillités sur ce que Dickie avait l'habitude de prendre pour son petit déjeuner à Mongibello, dit Tom en servant les Martini.
en
Just a lot of nonsense about what Dickie used to eat for breakfast in Mongibello,' Tom said as he poured the martinis.
eu
-Ez al da izugarria!
es
-¡Es increíble!
fr
-N'est-ce pas que c'est horrible ?
en
'Isn't it awful!
eu
Orain hobetoxeago dabiltza, baina Mr Greenleaf iritsi zenean egunkariak okerrenean zeuden.
es
Parece que la situación ha mejorado un poco, pero al llegar mister Greenleaf los periódicos estaban en el momento más insoportable.
fr
Ça va un peu mieux maintenant, mais quand M. Greenleaf est arrivé, les journaux étaient déchaînés.
en
It's getting a little better now, but when Mr Greenleaf arrived, the papers were at their worst.
eu
O, eskerrik asko! -Esker onez hartu zuen martinia.
es
¡Oh, gracias! Aceptó el martini, agradecida.
fr
Oh, merci ! fit-elle en acceptant le Martini.
en
Oh, thanks!' She accepted the martini gratefully.
eu
-Zer moduz da?
es
-¿Cómo está él?
fr
-Comment est-il, M. Greenleaf ?
en
'How is he?'
eu
Margek buruari eragin zion.
es
Marge meneó la cabeza.
fr
Marge secoua la tête :
en
Marge shook her head.
eu
-Halako pena ematen dit!
es
-Me da tanta lástima.
fr
" Je suis si navrée pour lui.
en
'I feel so sorry for him.
eu
Hor ari da beti amerikar poliziak lan hobea egingo lukeela esaten, eta italierarik batere ez daki, beraz bi aldiz zailago bihurtzen da dena.
es
Se pasa el día diciendo que la policía americana lo haría mucho mejor y todo eso, y, por si fuera poco, no sabe ni jota de italiano, lo cual hace que las cosas sean doblemente malas.
fr
Il ne cesse de répéter que la police américaine réussirait bien mieux, et comme il ne sait pas un mot d'italien, cela n'arrange rien.
en
He keeps saying the American police could do a better job and all that, and he doesn't know any Italian, so that makes it twice as bad.'
eu
-Zer ari da egiten Erroman?
es
-¿Qué estás haciendo en Roma?
fr
-Que fait-il à Rome ?
en
'What's he doing in Rome?'
eu
-Itxoiten.
es
-Esperar.
fr
-Il attend.
en
'Waiting.
eu
Zer egin dezake gutako edozeinek?
es
¿Qué otra cosa podemos hacer todos?
fr
Que peut-on faire ?
en
What can any of us do?
eu
Nik atzeratu egin dut berriro nire itzulera...
es
He vuelto a aplazar mi viaje de retorno...
fr
J'ai reculé encore la date de mon départ.
en
I've postponed my boat again.
eu
Mr Greenleaf eta biok Mongibellon izan ginen, eta hango guztiei galdezka ibili nintzen, batez ere Mr Greenleafengatik, jakina, baina ezin digute ezer esan.
es
Mister Greenleaf y yo fuimos a Mongibello, Y tuve que interrogar a casi todo el mundo, casi siempre a instancias de mister Greenleaf, por supuesto, pero nadie pudo decirnos nada.
fr
M. Greenleaf et moi sommes allés à Mongibello et j'ai interrogé tout ce monde là-bas, surtout pour faire plaisir à M. Greenleaf, bien sûr, mais ils ne peuvent rien nous dire.
en
-Mr Greenleaf and I went to Mongibello, and I questioned everyone there, mostly for Mr Greenleaf's benefit, of course, but they can't tell us anything.
eu
Dickie ez da hara itzuli azaroaz gero.
es
Dickie no ha vuelto por allí desde noviembre.
fr
Dickie n'y a pas remis les pieds depuis novembre.
en
Dickie hasn't been back there since November.'
eu
-Ez.
es
 
fr
- C'est vrai.
en
 
eu
Tom pixkanaka ari zen bere martiniarekin, pentsakor.
es
Tom bebió unos sorbos con rostro pensativo.
fr
" Tom buvait son Martini à petites gorgées.
en
'No.' Tom sipped his martini thoughtfully.
eu
Marge baikor zegoen, garbi ikusten zen hori.
es
Resultaba fácil ver que Marge se sentía optimista.
fr
Marge était optimiste, il le voyait.
en
Marge was optimistic, he could see that.
eu
Une hartan ere, Tomi Girl Sçout bat gogorarazten zion kemen hura zeukan, toki pila bat behar duenaren itxura hura, mugimendu zakar batez zerbait bota lezakeenarena, osasun sendoko pertsona narrats samarrarena.
es
Incluso en aquellos momentos se la veía llena de energía, como la típica exploradora que a Tom le recordaba la muchacha, con sus movimientos bruscos, su cuerpo robusto y rebosando salud, su aspecto vagamente desaliñado.
fr
Même maintenant, elle avait encore cet entrain qui évoquait pour Tom l'image de la parfaite petite scout, cette façon de déplacer beaucoup d'air, de renverser parfois un objet d'un mouvement brusque, cet air de santé agressive, cette allure vaguement négligée.
en
Even now she had that energetic buoyancy that made Tom think of the typical Girl Scout, that look of taking up a lot of space, of possibly knocking something over with a wild movement, of rugged health and vague untidiness.
eu
Bat-batean amorrazio bizia sentitu zuen harengana, baina ederki bete zuen bere papera, zutitu eta bizkarreko txiki batzuk eman zizkion, eta musutxo amultsu bat ere bai masailean.
es
De pronto, se dio cuenta de que Marge le irritaba intensamente, pero aun así representó su comedia a la perfección, levantándose para darle unos golpecitos en la espalda y un pellizco afectuoso en la mejilla.
fr
Elle l'agaçait terriblement tout à coup, mais il fut parfait : il se leva pour aller lui tapoter l'épaule et lui déposer un baiser affectueux sur la joue.
en
She irritated him intensely suddenly, but he put on a big act, got up and patted her on the shoulder, and gave her an affectionate peck on the cheek.
aurrekoa | 131 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus