Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduantxe ari zuen eguna argitzen. Egongelak grisa eta zatarra ematen zuen.
es
El alba apenas empezaba a despuntar y la luz daba a la sala de estar un aspecto gris y horrible.
fr
Mais ce n'était pas vrai.
en
The living-room looked grey and horrible.
eu
Eta "R." edo "D." ipini balute "H."
es
Tom se preguntó qué hubiera sentido si, en lugar de la "H", los de telégrafos hubiesen escrito una "R" o un "D" por equivocación.
fr
Il la redoutait. Ou alors était-ce l'heure qui lui donnait cette sensation ?
en
That 'YE' gave the telegram such a creepy, archaic touch.
eu
haren ordez? Zer moduz sentituko zen orduan?
es
Regresó a toda prisa a su habitación y se metió en la cama, todavía caliente, para tratar de dormir un poco más.
fr
Le living-room, baigné par une lumière grise, était affreux.
en
Generally Italian telegrams had much funnier typographical errors.
eu
Lasterka gora joan eta bere ohe epelean sartu zen berriro beste lo pixka bat egiten saiatzeko.
es
No podía apartar de la cabeza la idea de que Marge había oído los golpes y aparecería en su habitación de un momento a otro, para ver de qué se trataba.
fr
Et si le télégramme avait porté-car les erreurs typographiques sont fréquentes en Italie-un R ou un D à la place du H, quelle impression cela aurait-il fait à Tom ?
en
And what if they'd put 'R.' or 'D.' instead of the 'H.'? How would he be feeling then?
eu
Bere buruari galdetzen zion Marge gelara etorriko ote zen edo atea joko ote zion aldaba hots ozena entzunda, baina azkenean erabaki zuen ez zela esnatu ere egin.
es
Finalmente, al ver que no lo hacía, supuso que no se había despertado.
fr
Il remonta en courant et retourna dans son lit chaud pour essayer de dormir encore un peu.
en
He ran upstairs and got back into his warm bed to try to catch some more sleep.
eu
Mr Greenleafi atean ongi etorria eskaintzen ikusi zuen bere burua, bostekoa sendo ematen, eta haren galderak imajinatzen saiatu zen, baina nekeak lausotu egiten zion burua beldurtuta eta deseroso sentiaraziz.
es
Se imaginó a sí mismo recibiendo a mister Greenleaf en la puerta, estrechándole firmemente la mano, e hizo un esfuerzo por adivinar cuáles iban a ser sus preguntas;
fr
Il se demanda si Marge allait venir frapper à sa porte parce qu'elle avait entendu le heurtoir en bas, mais finalement il décida qu'elle n'avait pas été réveillée par le bruit.
en
He kept wondering if Marge would come in or knock on his door because she had heard that loud knocker, but he finally decided she had slept through it.
eu
Logura handiegia zeukan galdera-erantzunak eratzeko, eta urduriegi zegoen lotarako.
es
pero el cansancio le nublaba la mente y le hacía experimentar una sensación de miedo e inquietud.
fr
Il s'imagina ouvrant la porte à M. Greenleaf, lui serrant fermement la main, et il essaya d'imaginer les questions que M. Greenleaf lui poserait, mais il avait l'esprit fatigué et n'arrivait pas à se concentrer, ce qui le terrifia et le mit mal à l'aise.
en
He imagined greeting Mr Greenleaf at the door, shaking his hand firmly, and he tried to imagine his questions, but his mind blurred tiredly and it made him feel frightened and uncomfortable.
eu
Kafea egin eta Marge esnatu nahi zuen, hartara norekin hitz egina izateko, baina ezingo zuen burutu gela hartan sartu eta azpiko arropa eta ligak nonahi botata ikustea.
es
Tenía demasiado sueño para poder formular las preguntas y sus correspondientes respuestas, pero, al mismo tiempo, los nervios no le dejaban conciliar el sueño.
fr
Il avait trop sommeil pour formuler des questions et des réponses bien précises, et il était trop tendu pour s'endormir.
en
He was too sleepy to form specific questions and answers, and too tense to get to sleep.
eu
Hori ezingo zuen inolaz ere burutu.
es
Necesitaba prepararse un poco de café y despertar a Marge, para tener a alguien con quien hablar, pero le repelía la idea de entrar en la habitación y encontrarse con la ropa interior y las ligas de la muchacha desparramadas por el suelo.
fr
Il avait envie de faire du café et de réveiller Marge pour avoir quelqu'un à qui parler, mais il ne pouvait supporter l'idée d'entrer dans cette pièce et de voir le linge et la ceinture à bas répandus partout, il ne pouvait pas.
en
He wanted to make coffee and wake Marge up, so he would have someone to talk to, but he couldn't face going into that room and seeing the underwear and garter belts strewn all over the place, he absolutely couldn't.
eu
Azkenean Margek esnatu zuen, eta kafea eginda zeukan, esan zuenez.
es
Fue Marge la que le despertó y, según dijo, ya tenía el café preparado en la planta baja.
fr
Ce fut Marge qui le réveilla, et qui lui annonça qu'elle avait déjà fait du café en bas.
en
It was Marge who woke him up, and she had already made coffee downstairs, she said.
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-¡Figúrate!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek irribarre zabal batekin-.
es
-dijo Tom con una amplia sonrisa-.
fr
" Qu'en dites-vous ? fit Tom avec un large sourire.
en
'What do you think?' Tom said with a big smile.
eu
Mr Greenleafen telegrama jaso dut goizean eta gaur eguerdian omen dator.
es
Esta mañana he recibido un telegrama de mister Greenleaf. Llegará al mediodía.
fr
J'ai reçu un télégramme de M. Greenleaf ce matin : il vient à midi.
en
'I got a telegram from Mr Greenleaf this morning and he's coming at noon.'
eu
-Bai?
es
-¿En serio?
fr
-Pas possible !
en
'He is?
eu
Noiz iritsi zaizu telegrama?
es
¿Cuándo lo recibiste?
fr
Quand avez-vous reçu le télégramme ?
en
When did you get the telegram?'
eu
-Goizean goiz.
es
-Esta mañana, a primera hora.
fr
-Ce matin de bonne heure.
en
'This morning early.
eu
Ametsetan ez banengoen.
es
A no ser que lo haya soñado-añadió Tom, buscando el telegrama-.
fr
À moins que je n'aie rêvé. " Il chercha le télégramme.
en
If I wasn't dreaming.' Tom looked for it. 'Here it is.'
eu
-Tom bila hasi zen-.
es
Aquí está.
fr
Marge le lut.
en
Marge read it.
eu
Hementxe dago.
es
Marge lo leyó.
fr
" Aimerais vous voir, dit-elle.
en
'"Would like to see ye,"' she said, laughing a little.
eu
Margek irakurri egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beno, ondo dago.
es
-Conque quiere verte...
fr
Parfait.
en
'Well, that's nice.
eu
Mesede egingo dio, espero dut.
es
Le hará bien, al menos eso espero.
fr
Ça lui fera du bien, j'espère.
en
It'll do him good, I hope.
eu
Behera etorriko zara ala kafea igoko dizut?
es
¿Vas a bajar o prefieres que te suba el café?
fr
Vous descendez ou bien voulez-vous que je vous monte du café ?
en
Are you coming down or shall I bring the coffee up?'
eu
-Behera joango naiz-esan zuen Tomek, bata jantziz.
es
-Ya bajaré yo-dijo Tom, poniéndose la bata.
fr
-Je descends ", dit Tom, en enfilant sa robe de chambre.
en
'I'll come down,' Tom said, putting on his robe.
eu
Ordurako Marge prakak eta jertse bat jantzita zegoen. Panazko praka beltzak ondo ebakiak eta eginaraziak ziren, pentsatu zuen Tomek, kalabaza tankerako gorpuzkerara praka batzuetatik espero daitekeen bezain ondo egokitzen ziren eta.
es
Marge ya llevaba puestos unos pantalones deportivos y un suéter. Los pantalones eran de pana negra, bien cortados y Tom supuso que estaban hechos a la medida, ya que se ajustaban a la figura de la muchacha todo lo bien que cabía esperar.
fr
Marge était déjà habillée : elle portait un pantalon et un sweater. Un pantalon de toile noire, bien coupé et qui devait être fait sur mesure, se dit Tom, car il lui allait aussi bien qu'un pantalon pouvait aller à cette courge.
en
Marge was already dressed in slacks and a sweater, black corduroy slacks, well-cut and made to order, Tom supposed, because they fitted her gourd-like figure as well as pants possibly could.
eu
Luzatu egin zuten kafea harik eta Anna eta Ugo hamarretan etorri arte esnearekin eta opilekin eta goizeko egunkariekin.
es
Siguieron bebiendo café hasta que, a las diez, llegaron Anna y Ugo, con la prensa de la mañana y leche y panecillos para el desayuno.
fr
Ils burent leur café jusqu'à dix heures, moment où Anna et Ugo arrivèrent avec du lait, des croissants et les journaux du matin.
en
They prolonged their coffee drinking until Anna and Ugo arrived at ten with milk and rolls and the morning papers.
eu
Orduan kafe gehiago egin eta esnea berotu eta egongelan eseri ziren.
es
Entonces hicieron más café y calentaron la leche, luego se instalaron en la sala de estar.
fr
Ils se firent alors une autre cafetière de café, emportèrent un pot de lait chaud et allèrent s'installer dans le living-room.
en
Then they made more coffee and hot milk and sat in the living-room.
eu
Dickiez edo Miles auziaz prentsak ezer ez zekarren egun hartan.
es
Aquélla era una de las mañanas en que la prensa no decía nada del caso Dickie ni del caso Miles.
fr
C'était un de ces matins où il n'y avait rien dans les journaux sur Dickie ou sur l'affaire Miles.
en
It was one of the mornings when there was nothing in the papers about Dickie or the Miles case.
eu
Goiz batzuk halakoak izaten ziren, eta gero arratsaldeko egunkariek zerbait ekartzen zuten, benetako berririk ez egon arren, besterik ez bazen ere irakurleei gogorarazteko Dickiek desagertuta jarraitzen zuela eta Milesen hilketa argitu gabe zegoela artean.
es
A veces los periódicos no traían nada por la mañana y luego, por la tarde, volvían a ocuparse del asunto, aunque no hubiese en realidad nada nuevo que decir; lo hacían simplemente para que la gente no olvidase que Dickie seguía sin aparecer y que el asesinato de Miles todavía estaba por esclarecer.
fr
Certains matins, c'était comme ça, et le soir il y avait quelque chose dans les journaux, même si ce n'était pas une information nouvelle, simplement pour rappeler aux gens que Dickie n'avait toujours pas été retrouvé et que le mystère du meurtre de Miles n'était toujours pas résolu.
en
Some mornings were like that, and then the evening papers would have something about them again, even if there was no real news to report, just by way of reminding people that Dickie was still missing and the Miles murder was still unsolved.
eu
Hamaikak eta berrogeita bostean Marge eta Tom tren geltokira joan ziren Mr Greenleafen bila.
es
Marge y Tom se fueron a la estación del ferrocarril para recibir a mister Greenleaf, a las doce menos cuarto.
fr
Marge et Tom allèrent chercher M. Greenleaf à la gare à onze heures quarante-cinq.
en
Marge and Tom went to the railroad station to meet Mr Greenleaf at eleven forty-five.
eu
Euria ari zuen berriro, eta hain haizetsu eta hotz zegoen, aurpegira zetorkien euriak elurbustia ematen zuen.
es
Llovía nuevamente y hacía tanto frío que el viento lanzaba la lluvia, fría como aguanieve, al rostro de los transeúntes.
fr
Il pleuvait de nouveau, et il y avait un vent si froid que la pluie était comme de la neige fondue sur leurs visages.
en
It was raining again, and so windy and cold that the rain felt like sleet on their faces.
eu
Tren geltokiaren aterpean geratu ziren, atea zeharkatzen zuen jendeari begira, eta azkenean hantxe azaldu zen Mr Greenleaf, duin eta hauskara.
es
Se cobijaron en la estación, observando a los pasajeros que salían del andén, y finalmente apareció mister Greenleaf, solemne y con el rostro ceniciento.
fr
Ils restèrent sous la verrière de la gare, et regardèrent les gens passer le portillon ; enfin ils virent M. Greenleaf, très digne et la figure couleur de cendres.
en
They stood in the shelter of the railroad station, watching the people come through the gate, and finally there was Mr Greenleaf, solemn and ashen.
eu
Marge aurreratu egin zen masailean muxu emateko, eta hark irribarre egin zion.
es
Marge se adelantó para saludarle con un beso en la mejilla y él sonrió.
fr
Marge se précipita pour l'embrasser sur la joue, et il lui sourit.
en
Marge rushed forward to kiss him on the cheek, and he smiled at her.
eu
-Kaixo, Tom!
es
-¡Hola, Tom!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen bihotzez, bostekoa eskainiZ-.
es
-dijo cordialmente, tendiéndole la mano-.
fr
" Bonjour, Tom, dit-il chaleureusement, en tendant la main.
en
'Hello, Tom!' he said heartily, extending his hand.
eu
Zer moduz zara?
es
¿Cómo está?
fr
Comment allez-vous ?
en
'How're you?'
eu
-Oso ongi, jauna.
es
-Muy bien, señor.
fr
-Très bien, monsieur.
en
'Very well, sir.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
And you?'
eu
Mr Greenleafek maleta txiki bat besterik ez zuen, baina garraiolari batek zeramakion eta motoscafoan ere beraiekin etorri zen mutila, nahiz Tomek esan aise eramango zuela maleta berak.
es
Mister Greenleaf traía una maleta pequeña por todo equipaje, pero se la llevaba uno de los mozos de la estación, que incluso les acompañó en el motoscafo, aunque Tom se ofreció a llevarla él.
fr
" Mr. Greenleaf n'avait avec lui qu'une petite valise, mais c'était un porteur qui la tenait, et qui prit le motoscafo avec eux, bien que Tom eût dit qu'il pouvait facilement se charger lui-même de la valise.
en
Mr Greenleaf had only a small suitcase, but a porter was carrying it and the porter rode with them on the motoscafo, though Tom said he could easily carry the suitcase himself.
eu
Tomek zuzenean bere etxera joatea proposatu zuen, baina Mr Greenleafek hotel batean kokatu nahi zuen aurrena. Bereari eutsi zion.
es
Tom sugirió que fuesen directamente a su casa, pero mister Greenleaf insistió en que antes quería instalarse en un hotel.
fr
Tom proposa d'aller directement chez lui, mais M. Greenleaf voulut s'installer d'abord dans un hôtel.
en
Tom suggested they go straight to his house, but Mr Greenleaf wanted to install himself in a hotel first.
eu
-Errejistratu orduko joango naiz.
es
-Iré a su casa tan pronto como me haya inscrito.
fr
Il insista.
en
He insisted.
eu
Gritti-n saiatzea pentsatzen nuen.
es
Tenía pensado alojarme en el Gritti.
fr
" Je viendrai dès que j'aurai rempli ma fiche.
en
'I'll come over as soon as I register.
eu
Gertu al dago zure etxetik?
es
¿Cae cerca de su casa?
fr
Je pensais descendre au Gritti.
en
I thought I'd try the 'Gritti.
eu
-galdetu zuen Mr Greenleafek.
es
-preguntó mister Greenleaf.
fr
Est-ce que c'est près de chez vous ? demanda M. Greenleaf.
en
Is that anywhere near your place?' Mr Greenleaf asked.
eu
-Ez oso gertu, baina San Marcoraino oinez joan eta gondola bat har dezakezu han-esan zion Tomek-.
es
-No demasiado, pero puede ir andando hasta San Marco y allí coger una góndola-dijo Tom-.
fr
-Pas très, mais vous pouvez aller à pied jusqu'à San Marco et de là prendre une gondole pour traverser, dit Tom.
en
'Not too close, but you can walk to San Marco's and take a gondola over,' Tom said.
eu
Zurekin joango gara, izena ematea besterik ez baduzu nahi.
es
Le acompañaremos, si se trata sólo de firmar en el registro.
fr
Si vous voulez seulement réserver une chambre, nous allons venir avec vous.
en
"We'll come with you, if you just want to check in.
eu
Hirurok elkarrekin bazkaltzea pentsatzen nuen...
es
Podríamos comer los tres juntos...
fr
 
en
 
eu
non eta pixka batean Margerekin bakarka egon nahi ez duzun. Lehengo Ripley uzkur berbera zen berriro ere.
es
a no ser que quiera usted estar a solas con Marge un rato. Volvía a ser el modesto Ripley de antes.
fr
J'ai pensé que nous pourrions déjeuner tous ensemble... à moins que vous ne préfériez voir Marge seule un moment.
en
I thought we might all have lunch together-unless you'd rather see Marge by yourself for a while.' He was the old self-effacing Ripley again.
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus