Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Txalupa bat aurkitu zuten San Remon, hondora joanda.
es
-Encontraron una lancha cerca de San Remo.
fr
-Ils ont trouvé un canot sabordé à San Remo.
en
'They found a boat in San Remo, scuttled.
eu
Ematen du txalupa Dickie eta biok han izan ginen egunean edo egun haren inguman desagertu zela, eta guk ere paseo bat emana genuen halakoxe batean.
es
La habían hundido adrede. Al parecer, esa embarcación fue echada de menos el mismo día en que él y yo estuvimos en San Remo y dimos un paseo en una lancha parecida.
fr
Il semble que ce bateau ait disparu le jour ou à peu près le jour où Dickie et moi étions là-bas, et où nous étions allés faire une promenade dans une embarcation du même genre.
en
It seems the boat was missed on the day or around the day Dickie and I were there, and we'd taken a ride in the same kind of boat.
eu
Jendeak alokatzen dituen motoredun txiki horietako bat zen.
es
Son esas motoras de poco calado que alquilan a los turistas.
fr
C'étaient de petits canots à moteur loués par des gens du pays.
en
They were the little motor-boats people rented there.
eu
Dena dela, txalupa hondoratuta zegoen eta mantxa batzuk zeuzkan odol arrastotzat hartu zituztenak.
es
Bueno, sea como sea, la habían echado a pique y encontraron unas manchas que creyeron de sangre.
fr
Quoi qu'il en soit, le bateau avait été sabordé, et il portait des taches que la police pensait être des taches de sang.
en
At any rate, the boat was scuttled, and there were stains on it that they thought were bloodstains.
eu
Kasualitatez, Milesen hilketa gertatu eta berehala topatu zuten txalupa, eta ni ezin izan ninduten topatu egun haietan, batetik bestera nenbilelako, beraz non nintzen galdetu zioten Dickieri.
es
Dio la casualidad de que el hallazgo tuviera lugar poco después del asesinato de Miles y que no pudieran encontrarme a mí por aquellas fechas. Esto fue debido a que yo me hallaba viajando por el país, así que preguntaron a Dickie dónde estaba yo.
fr
Il se trouve qu'ils ont découvert le bateau juste après le meurtre de Miles, et qu'à la même époque ils ne pouvaient pas mettre la main sur moi, parce que je voyageais à travers le pays ;
en
They happened to find the boat just after the Miles murder, and they couldn't find me at that time, because I was travelling around the country, so they asked Dickie where I was.
eu
Nik uste aldi batez zera pentsatu zuela Dickiek, nire hiltzaile jotzen zutela.
es
¡Sospecho que de momento Dickie creyó que le consideraban posible culpable de mi asesinato! Tom se rió.
fr
Je crois que, pendant un moment, Dickie a dû croire qu'ils le soupçonnaient de m'avoir assassiné, moi !
en
I think for a while, Dickie must have thought they suspected him of having murdered me!' Tom laughed.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Cielo santo!
fr
" Seigneur !
en
'Good lord!'
eu
-Zeragatik esaten dizut, duela egun batzuk polizia inspektore batek horri buruzko galderak egin zizkidalako Venezian.
es
-Eso lo sé porque hace unas pocas semanas me interrogó un inspector de policía aquí, en Venecia.
fr
-Je ne sais cela que parce qu'un inspecteur m'a interrogé à ce sujet à Venise il y a quelques semaines.
en
'I only know this, because a police inspector questioned me about it in Venice just a few weeks ago.
eu
Aurretik Dickieri galdezka ibilia zela esan zidan.
es
Según me dijo, antes le había hecho a Dickie algunas preguntas sobre eso. Lo raro es que yo no tenía ni idea de que me andaban buscando...
fr
 
en
 
eu
Zelebreena da ez nekiela nire bila zebiltzala-ez oso serio, baina nire bila hala ere-harik eta egunkarietan ikusi nuen arte, Venezian bertan.
es
no con gran ahínco, pero buscándome al fin y al cabo...
fr
Il m'a dit qu'il avait déjà interrogé Dickie.
en
He said he'd questioned Dickie about it before.
eu
Orduan hemengo komisaldegira joan eta nire burua aurkeztu nuen.
es
hasta que vi la noticia en el periódico, ya en Venecia.
fr
Ce qu'il y a de curieux, c'est que je ne savais pas qu'on me recherchait-pas très sérieusement, mais quand même-avant de l'avoir lu dans un journal à Venise.
en
The strange thing is that I didn't know I was being looked for-not very seriously, but still being looked for-until I saw it in the newspaper in Venice.
eu
Tomek irribarrez jarraitzen zuen. Egun batzuk lehenago erabakia zuen hobe zuela hau guztia Mr Greenleafi kontatzea, inoiz ikusten bazuen, Mr Greenleafek San Remoko gorabeheraren berririk izan ala ez.
es
Entonces me presenté en la comisaría. Tom seguía sonriendo.
fr
Je suis allé à la police me présenter. " Tom continuait à sourire.
en
I went to the police station here and presented myself.' Tom was still smiling.
eu
Hobe zen hori Mr Greenleafek poliziarengandik jakitea baino, zeren Tom Dickierekin egon zela Erroman esan ziezaioketen, hain zuzen ere polizia bere bila zebilela jakin behar zuen une batean.
es
Desde hacía días tenía pensado contarle todo esto a mister Greenleaf, si llegaba a verle, tanto si estaba enterado del asunto de la lancha como si no lo estaba.
fr
Il avait décidé depuis des jours de raconter tout cela à M. Greenleaf, s'il le voyait, que celui-ci fût au courant ou non de l'incident du bateau de San Remo.
en
He had decided days ago that he had better narrate all this to Mr Greenleaf, if he ever saw him, whether Mr Greenleaf had heard about the San Remo boat incident or not.
eu
Gainera, bat zetorren Dickieren garai hartako aldarte eroriaz esaten ari zenarekin.
es
Era mejor que dejarle que se enterase por la policía y que le dijesen que él, Tom, estaba en Roma con Dickie en un momento en que por fuerza debería haberse enterado de que la policía andaba buscándole.
fr
Cela valait mieux que si M. Greenleaf l'apprenait par la police, et si on lui disait que Tom s'était trouvé à Rome avec Dickie à un moment où il aurait dû savoir que la police le recherchait.
en
It was better than having Mr Greenleaf learn about it from the police, and be told that he had been in Rome with Dickie at a time when he should have known that the police were looking for him.
eu
-Ez dut hau dena oso ondo ulertzen-esan zuen Mr Greenleafek.
es
Además, la historia encajaba con lo que acababa de decir sobre la depresión de Dickie en aquellos días.
fr
D'ailleurs, cela concordait avec ce qu'il avait dit de l'état de dépression où était Dickie à ce moment-là.
en
Besides, it fitted in with what he was saying about Dickie's depressed mood at that time.
eu
Sofan eserita zegoen, arretaz entzuten.
es
-No entiendo del todo este asunto-dijo mister Greenleaf, que estaba sentado en el sofá y escuchaba atentamente a Tom.
fr
" Je ne comprends pas très bien toute cette histoire ", dit M. Greenleaf. Il était assis sur le canapé et écoutait avec une grande attention.
en
'I don't quite understand all this,' Mr Greenleaf said. He was sitting on the sofa, listening attentively.
eu
-Orain ahaztuta dago, Dickie eta biok bizirik gaudenez gero.
es
-Bueno, eso ha pasado al olvido, ya que tanto Dickie como yo estamos vivos.
fr
" Cela n'a plus d'importance, puisque Dickie et moi sommes vivants tous les deux.
en
'It's blown over now, since Dickie and I are both alive.
eu
Zeragatik aipatzen dut, Dickiek bazekielako polizia nire bila zebilela, ni non nintzen galdetu zioten eta.
es
El motivo de que lo saque a colación es simplemente porque Dickie sabía que la policía me buscaba, ya que le preguntaron dónde me hallaba yo.
fr
Si j'en parle, c'est uniquement pour dire que Dickie savait que j'étais recherché par la police, parce que la police lui avait demandé où j'étais.
en
The reason I mention it at all is that Dickie knew I was being looked for by the police, because they had asked him where I was.
eu
Baliteke ez zehazki jakitea non nintzen poliziak lehenengoz elkarrizketatu zuenean, baina behintzat bazekien Italian jarraitzen nuela.
es
Es probable que, la primera vez que le interrogaron, no supiese con exactitud cuál era mi paradero, pero, cuando menos, sabía que todavía me encontraba en Italia.
fr
Il ne savait peut-être pas exactement où j'étais la première fois que la police l'a interrogé, mais il savait en tout cas que j'étais toujours en Italie.
en
He may not have known exactly where I was at the first interview with the police, but he did know at least that I was still in the country.
eu
Baina Erromara joan eta elkar ikusi genuenean ere ez zion poliziari esan nirekin egon zela.
es
Pero incluso cuando estuve en Roma y nos vimos, no se lo comunicó a la policía.
fr
Mais même quand je suis venu à Rome et que je l'ai vu, il ne l'a pas dit à la police.
en
But even when I came to Rome and saw him, he didn't tell the police he'd seen me.
eu
Ez zuen horrenbeste kolaboratu nahi izan, ez zegoen umorean.
es
No estaba de humor para colaborar con ellos.
fr
Il n'était pas d'humeur à leur rendre service.
en
He wasn't going to be that cooperative, he wasn't in the mood.
eu
Hori dakit Marge Erromako hotelean nirekin hitz egiten ari zen unean bertan, Dickie poliziarekin hitz egiten zelako.
es
Lo sé porque en el mismo momento en que Marge estaba hablando conmigo en el hotel, en Roma, Dickie había salido a entrevistarse con la policía.
fr
Je le sais parce qu'au moment même où Marge me parlait à l'hôtel à Rome, Dickie était sorti et parlait à la police.
en
I know this because at the very time Marge talked to me in Rome at the hotel, Dickie was out talking to the police.
eu
Bere jarrera garbi zegoen: poliziak berak aurki nintzala, berak ez zien esango-eta non nintzen.
es
Su actitud podría resumirse en que la policía se las apañase para dar conmigo, que él no pensaba decides dónde estaba yo.
fr
Il estimait que la police n'avait qu'à me trouver toute seule, qu'il n'allait pas dire où j'étais.
en
His attitude was, let the police find me themselves, he wasn't going to tell them where I was.'
eu
Mr Greenleafek buruari eragin zion, aita batena bezalako keinu inpaziente samarraz, Dickieri buruz erraz sinestu ahal balu bezala hura guztia.
es
Mister Greenleaf meneó la cabeza con un gesto entre paternal e impaciente que parecía querer decir que no le sorprendía saber aquello de Dickie.
fr
" M. Greenleaf secoua la tête avec une pointe d'impatience, en père qui était tout prêt à croire une chose pareille de Dickie.
en
Mr Greenleaf shook his head, a kind of fatherly, mildly impatient shake of the head, as if he could easily believe it of Dickie.
eu
-Uste dut gau hartantxe esan zuela beste zeozer gertatzen bazitzaion...
es
-Me parece que fue esa noche cuando dijo lo de "si le sucedía alguna otra cosa..."
fr
" Je crois que c'est ce soir-là qu'il a dit que si quelque chose lui arrivait encore... Cela m'a un peu gêné à Venise.
en
'I think that was the night he said, if one more thing happened to him-It caused me a little embarrassment when I was in Venice.
eu
Nahasketa pixka bat sortu zidan Veneziara etorritakoan.
es
Probablemente la policía me tomó por un imbécil por no haberme enterado antes de que me estaban buscando.
fr
La police a probablement pensé que j'étais idiot de ne pas avoir su plus tôt qu'on me recherchait, mais il n'en reste pas moins que je ne le savais pas.
en
The police probably thought I was a moron for not knowing before that I was being looked for, but the fact remains I didn't.'
eu
Poliziak seguraski pentsatu zuen tentel hutsa nintzela nire bila zebiltzala lehenago ez jakiteagatik, baina kontua da ez nekiela.
es
Aunque lo cierto es que así fue. -¡Hum!
fr
- Hm-m !
en
 
eu
-Mmm-esan zuen Mr Greenleafek axolarik gabe.
es
-exclamó mister Greenleaf con tono de indiferencia.
fr
", fit M. Greenleaf d'un ton indifférent.
en
'Hm-m,' Mr Greenleaf said uninterestedly.
eu
Tom brandya hartzera zutitu zen.
es
Tom se levantó para ir a buscar el coñac.
fr
Tom se leva pour aller chercher du cognac.
en
Tom got up to get some brandy.
eu
-Beldur naiz ez nagoela ados zurekin Richarden suizidioaren horretan-esan zuen Mr Greenleafek.
es
-Me temo que no estoy de acuerdo con usted en lo del suicidio de Richard-dijo mister Greenleaf.
fr
" Je ne crois pas comme vous que Richard se soit suicidé, dit M. Greenleaf.
en
'I'm afraid I don't agree with you that Richard committed suicide,' Mr Greenleaf said.
eu
-Beno, Marge ere ez.
es
-Bueno, tampoco lo está Marge.
fr
-Et Marge ne le croit pas non plus.
en
'Well, neither does Marge.
eu
Nik bakarrik esan dut aukeretako bat dela.
es
Lo único que dije es que había una posibilidad.
fr
J'ai simplement dit que c'était possible.
en
I just said it's a possibility.
eu
Probableena denik ere ez dut uste.
es
Ni siquiera creo que sea lo más probable.
fr
Je ne crois même pas que ce soit ce qui s'est passé en fait.
en
I don't even think it's the most likely thing that's happened.'
eu
-Ez?
es
-¿Ah, no?
fr
-Non ?
en
'You don't?
eu
Zer iruditzen zaizu probableena?
es
Entonces, ¿qué le parece más probable?
fr
Qu'est-il arrivé, à votre avis ?
en
What do you think is?'
eu
-Gordeta dagoela-esan zuen Tomek-.
es
-Que esté escondido-dijo Tom-.
fr
-Je crois qu'il se cache, dit Tom.
en
'That he's hiding,' Tom said.
eu
Brandy pixka bat eskaintzerik ba al daukat?
es
¿Puedo ofrecerle un poco de coñac, señor?
fr
Puis-je vous offrir du cognac, monsieur ?
en
'May I offer you some brandy, sir?
eu
Etxe hau hotz samarra egingo zaizu Amerikatik etorrita.
es
Me imagino que, viniendo de América, esta casa le parecerá un poco fría.
fr
J'imagine que vous devez trouver cette maison assez froide après l'Amérique ?
en
I imagine this house feels pretty chilly after America.'
eu
-Bai, garbi esanda. -Mr Greenleafek edalontzia onartu zuen.
es
-Así es, francamente. Mister Greenleaf aceptó la copa.
fr
-Je dois avouer que oui. " M. Greenleaf accepta le verre.
en
'It does, frankly.' Mr Greenleaf accepted his glass.
eu
-Badakizu, Italian ez ezik beste hainbat herritan ere egon liteke-esan zuen Tomek-.
es
-Mire, podría ser que Dickie estuviera en algún otro país en vez de aquí-dijo Tom-.
fr
" Vous savez, il pourrait être dans d'autres pays que l'Italie, dit Tom.
en
'You know, he could be in several other countries besides Italy, too,' Tom said.
eu
Greziara edo Frantziara edo noranahi joana izan liteke Napolira itzuli ondoren, handik egun batzuetara hasi ziren bere bila eta.
es
A lo mejor se marchó a Grecia... a Francia o a cualquier otro sitio al regresar de Nápoles, ya que nadie se puso a buscarle hasta unos días más tarde.
fr
Il pourrait être allé en Grèce, ou en France, ou n'importe où ailleurs, après être retourné à Naples ; car enfin, on n'a commencé à le rechercher que des jours et des jours plus tard.
en
'He could have gone to Greece or France or anywhere else after he got back to Naples, because no one was looking for him until days later.'
eu
-Badakit, badakit-esan zuen Mr Greenleafek nekatuta.
es
-Lo sé, lo sé-dijo mister Greenleaf con voz de cansancio.
fr
-Je sais, je sais ", dit M. Greenleaf d'un ton las.
en
'I know, I know,' Mr Greenleaf said tiredly.
eu
26
es
26
fr
CHAPITRE XXVI
en
26
eu
Tomek espero zuen Marge ahaztea antikuarioak Danielin emango zuen cocktailerako gonbidapenaz, baina ez zen hala izan.
es
Tom albergaba la esperanza de que Marge se hubiese olvidado de la invitación al cóctel que daba el anticuario en el Danieli, pero no fue así.
fr
Tom espérait que Marge oublierait l'invitation de l'antiquaire au Danieli, mais elle y pensait.
en
Tom had hoped Marge would forget about the cocktail party invitation of the antique dealer at the Danieli, but she didn't.
eu
Lauak aldean Mr Greenleaf hotelera itzuli zen atseden hartzera, eta hura joan orduko Margek festa bostetan zela gogorarazi zion.
es
Sobre las cuatro de la tarde, mister Greenleaf se retiró a su hotel para descansar; tan pronto se hubo ido, Marge le recordó que el cóctel era a las cinco.
fr
Mr. Greenleaf était rentré à son hôtel vers quatre heures pour se reposer et, dès qu'il fut parti. Marge rappela à Tom qu'ils avaient un cocktail à cinq heures.
en
Mr Greenleaf had gone back to his hotel to rest around four o'clock, and as soon as he had gone Marge reminded Tom of the party at five o'clock.
eu
-Benetan joan nahi duzu?
es
-¿De veras tienes ganas de ir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek-.
es
-preguntó Tom-.
fr
" Vous avez vraiment envie d'y aller ? dit Tom.
en
'Do you really want to go?' Tom asked.
aurrekoa | 131 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus