Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 132 orrialdea
eu
Gorantziak eman.
es
Sal?dele de mi parte.
fr
-Je n'y manquerai pas.
en
'Give him my regards.'
eu
-Emango dizkiot. -McCarronek bere kafea bukatu zuen-.
es
-Lo har?. McCarron termin? su caf?.
fr
" McCarron termina son caf?.
en
'I'll do that.' McCarron finished his coffee.
eu
Dickie ezagututa, zer lekutara iruditzen zaizu joan litekeela ezkutatu nahi izanez gero?
es
-Conociendo a Dickie, ?d?nde cree usted que ir?a si quisiera ocultarse?
fr
" Vous qui connaissez Dickie, o? croyez-vous qu'il irait s'il voulait se cacher ?
en
'Knowing Dickie, what places do you think he would be likely to go if he wanted to hide out?'
eu
Tom bihurritu egin zen pixka bat bere eserlekuan. Erdi-erdian jotzea zen hori, pentsatu zuen.
es
Tom se movi? inquieto en la silla, pensando que McCarron estaba apurando todas sus posibilidades.
fr
" Tom se tortilla un peu sur son si?ge. C'?tait vraiment pousser les choses un peu fort, se dit-il.
en
Tom squirmed back a little on his chair. This was getting down to the bottom of the barrel, he thought.
eu
-Beno, badakit Italia gustatzen zaiola gehien.
es
-Pues, s? que Italia es lo que m?s le gusta.
fr
" Ma foi, je sais que c'est l'Italie qu'il pr?f?re.
en
'Well, I know he likes Italy best.
eu
Frantziaren alde ez nuke apusturik egingo.
es
No apostar?a por Francia.
fr
Je ne pense pas qu'il serait en France.
en
I wouldn't bet on France.
eu
Grezia ere gogoko du.
es
Tambi?n le gusta Grecia y me habl? de hacer un viaje a Mallorca alguna vez.
fr
Il aime bien la Gr?ce aussi. Et il parlait ? un moment d'aller ? Majorque.
en
He also likes Greece. He talked about going to Majorca at some time.
eu
Mallorcara joatea aipatu izan zuen noizbait.
es
Supongo que Espa?a en general es una posibilidad.
fr
Il pourrait aussi ?tre en Espagne.
en
All of Spain is a possibility, I suppose.'
eu
Espainia osoa aukera bat izan liteke, nik uste.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ulertzen dut-esan zuen McCarronek, hasperen eginez.
es
-Entiendo-dijo McCarron, suspirando.
fr
-Je vois, fit McCarron, en soupirant.
en
'I see,' McCarron said, sighing.
eu
-Gaur bertan itzuliko al zara Erromara?
es
-?Regresar? a Roma hoy mismo?
fr
-Vous repartez pour Rome aujourd'hui ?
en
'Are you going back to Rome today?'
eu
McCarronek bekainak goratu zituen.
es
McCarron alz? las cejas.
fr
" McCarron eut un geste las.
en
McCarron raised his eyebrows.
eu
-Asmo horretan naiz, ordu batzuetako loa egiterik baldin badaukat hemen.
es
-Me figuro que s?, depende de que pueda dormir unas cuantas horas aqu?.
fr
" J'imagine que oui, si je peux dormir un peu ici.
en
'I imagine so, if I can catch a few hours' sleep here.
eu
Ez naiz bi egunetan oheratu.
es
No he visto una cama desde hace dos d?as.
fr
Voil? deux jours que je n'ai pas couch? dans un lit.
en
I haven't been to bed in two days.'
eu
Oso ondo eusten zion, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que lo soportaba muy bien.
fr
Tom se dit que le d?tective tenait rudement bien le coup.
en
He held up very well, Tom thought.
eu
-Mr Greenleaf trenei buruz galdezka zebilela uste dut.
es
-Me parece que mister Greenleaf quer?a saber los horarios del ferrocarril.
fr
" Je crois que M. Greenleaf se demandait quelles ?taient les heures des trains.
en
'I think Mr Greenleaf was wondering about the trains.
eu
Gaur goizean bi daude eta seguraski arratsaldean gehiago izango dira.
es
Hay dos trenes esta ma?ana y es probable que unos m?s por la tarde.
fr
Il y en a deux le matin et sans doute plusieurs autres dans l'apr?s-midi.
en
There are two this morning and probably some more in the afternoon.
eu
Gaur joatekotan zen.
es
Ten?a pensado marcharse hoy.
fr
Il comptait repartir aujourd'hui.
en
He was planning to leave today.'
eu
-Gaur joateko moduan gara. -McCarronek kontua eskuratu zuen-.
es
-Pues podemos marchamos hoy-dijo McCarron, alargando la mano hacia la cuenta-.
fr
-C'est faisable, dit McCarron en s'emparant de l'addition.
en
'We can leave today.' McCarron reached for the check.
eu
Mila esker zure laguntzagatik, Mr Ripley.
es
Le agradezco mucho su ayuda, mister Ripley.
fr
Je vous remercie beaucoup de votre concours, M. Ripley.
en
'Thanks very much for your help, Mr Ripley.
eu
Zure helbidea eta telefono zenbakia baditut, berriro zurekin egon behar badut ere.
es
Ya tengo su direcci?n y el n?mero de tel?fono, en caso de que tenga que verle otra vez.
fr
J'ai votre adresse et votre num?ro de t?l?phone, au cas o? j'aurais besoin de vous revoir.
en
I have your address and phone number, in case I have to see you again.'
eu
Altxa egin ziren.
es
Se levantaron.
fr
Ils se lev?rent.
en
They stood up.
eu
-Axola al zaizu gora igotzen banaiz Marge eta Mr Greenleaf agurtzera?
es
-?Le importa que suba a despedirme de Marge y mister Greenleaf?
fr
" Vous permettez que je vous laisse pour dire au revoir ? Marge et ? Mr. Greenleaf ?
en
'Mind if I go up and say goodbye to Marge and Mr Greenleaf?'
eu
McCarroni ez zitzaion axola.
es
A McCarron no le importaba.
fr
McCarron permettait.
en
McCarron didn't mind.
eu
Igogailua hartu zuten berriro. Tomek ahalegina egin behar izan zuen txistuka ez hasteko.
es
Volvieron a subir en el ascensor, y Tom tuvo que hacer un esfuerzo para no ponerse a silbar.
fr
Ils reprirent l'ascenseur. Tom dut se contenir pour ne pas siffloter.
en
They rode up in the elevator again. Tom had to check himself from whistling.
eu
Papa non vuole buruan bueltaka zebilkion.
es
La tonadilla de Papa non vuolele daba vueltas en la cabeza.
fr
L'air de Papa non vuole lui trottait dans la t?te.
en
Papa non vuole was going around in his head.
eu
Tomek arretaz aztertu zuen Marge gelan sartzean, areriotasun aztarna bila.
es
Al entrar, examin? cuidadosamente a Marge, buscando alg?n s?ntoma de enemistad.
fr
Tom scruta longuement le visage de Marge quand ils entr?rent, y cherchant des signes d'hostilit?.
en
Tom looked closely at Marge as they went in, looking for signs of enmity.
eu
Baina halako kutsu tragiko bat besterik ez zion antzeman, alargundu berria balitz bezala.
es
Pero la muchacha solamente parec?a un poco tr?gica, como si hubiese enviudado recientemente.
fr
Mais elle avait seulement l'air un peu pitoyable. " On aurait dit une veuve de fra?che date ", se dit-il.
en
Marge only looked a little tragic, he thought. As if she had recently been made a widow.
eu
-Zuri ere galdera batzuk egin nahi nizkizuke bakarka, Miss Sherwood-esan zuen McCarronek-.
es
-Quisiera hacerle unas cuantas preguntas a solas, miss Sherwood-dijo McCarron-.
fr
" J'aimerais vous poser ?galement quelques questions en particulier, Miss Sherwood, dit McCarron.
en
'I'd like to ask you a few questions alone, too, Miss Sherwood,' McCarron said.
eu
Axola ez bazaizu-esan zion Mr Greenleafi.
es
Si a usted no le importa, mister Greenleaf.
fr
Si vous permettez, ajouta-t-il en se tournant vers M. Greenleaf.
en
'If you don't mind,' he said to Mr Greenleaf.
eu
-Horixe ezetz.
es
-No faltar?a m?s.
fr
-Mais comment donc.
en
'Certainly not.
eu
Oraintxe hallera joateko asmoa nuen egunkari batzuk erostera-esan zuen Mr Greenleafek.
es
Precisamente estaba a punto de bajar a comprar algunos peri?dicos-dijo mister Greenleaf.
fr
J'allais justement descendre dans le hall acheter des journaux ", dit M. Greenleaf.
en
I was just going down to the lobby to buy some newspapers,' Mr Greenleaf said.
eu
McCarronen ez zuen etsitzen.
es
McCarron no se daba por vencido.
fr
 
en
McCarron was carrying on.
eu
Tomek agurtu egin zituen Marge eta Mr Greenleaf, Erromara egun hartan itzuli eta berriro ikusten ez bazituen ere. McCarroni esan zion:
es
Tom se despidi? de Marge y de mister Greenleaf por si se iban a Roma aquel mismo d?a y ?l no volv?a a verles. A McCarron le dijo:
fr
Tom fit ses adieux ? Marge et ? M. Greenleaf, au cas o? ils repartiraient aujourd'hui pour Rome sans qu'il les rev?t.
en
Tom said goodbye to Marge and to Mr Greenleaf, in case they were going to Rome today and he did not see them again.
eu
-Oso pozik joango nintzateke Erromara noiznahi, ezertan laguntzerik badaukat.
es
-Si puedo serle ?til, tendr? mucho gusto en desplazarme a Roma cuando usted lo crea oportuno.
fr
" Je suis ? votre enti?re disposition pour venir ? Rome quand vous voudrez, si jamais vous aviez besoin de moi.
en
He said to McCarron, 'I'd be very glad to come to Rome at any time, if I can be of any help.
eu
Maiatza bukaera arte hemen egotea espero dut, ezer dela ere.
es
Bueno, aqu? me encontrar? hasta fines de mayo.
fr
Je compte rester ici jusqu'? la fin de mai, de toute fa?on.
en
I expect to be here until the end of May, anyway.'
eu
-Ordurako zerbait jakingo dugu-esan zuen McCarronek bere irlandar irribarre fidakorraz.
es
-Para entonces ya sabremos algo-dijo McCarron, con su sonrisa confiada de irland?s.
fr
-Nous serons certainement fix?s d'ici l? ", d?clara McCarron, avec son sourire assur?.
en
'We'll have something before then,' McCarron said with his confident Irish smile.
eu
Tom Mr Greenleafekin jaitsi zen hallera.
es
Tom acompa?? a mister Greenleaf al vest?bulo.
fr
Tom descendit avec M. Greenleaf.
en
Tom went down to the lobby with Mr Greenleaf.
eu
-Galdera berberak egin dizkit berriro-esan zion Tomek Mr Greenleafi-, eta iritzia eskatu dit Richarden izaeraz.
es
-Me hizo otra vez las mismas preguntas-dijo Tom-, y tambi?n me pidi? mi opini?n sobre el car?cter de Dickie.
fr
" Il m'a repos? les m?mes questions, lui dit Tom, et demand? aussi ce que je pensais de Richard.
en
'He asked me the same questions all over again,' Tom told Mr Greenleaf, 'and also my opinion of Richard's character.'
eu
-Beno, zein da zure iritzia? -galdetu zuen Mr Greenleafek ahots itxaropen gabeaz.
es
-?De veras? -pregunt? mister Greenleaf con voz desesperanzada.
fr
-Et alors, que pensiez-vous ? " demanda M. Greenleaf d'un ton morne.
en
'Well, what is your opinion?' Mr Greenleaf asked in a hopeless tone.
eu
Suizidioa izan edota bere burua ezkutatzeko ihesa izan, Dickieren jokaera era berean izango zen gaitzesgarria Mr Greenleafentzat, Tomek bazekien.
es
Tom se daba cuenta de que, tanto si se hab?a suicidado como si estaba escondido, la conducta de Dickie resultar?a igualmente reprensible a los ojos de su padre.
fr
Tom savait que, suicide ou fuite, dans l'un comme dans l'autre cas la conduite de Dickie para?trait ?galement r?pr?hensible aux yeux de M. Greenleaf.
en
Whether he was a suicide or had run away to hide himself would be conduct equally reprehensible in Mr Greenleaf's eyes, Tom knew.
eu
-Nire ustetan egia dena kontatu diot-esan zuen Tomek-, erabat gai dela ihes egiteko eta baita bere burua hiltzeko ere.
es
-Le dije lo que me parece que es la verdad-dijo Tom-. Que es capaz de huir y tambi?n de suicidarse.
fr
" Je lui ai dit ce que je crois ?tre la v?rit?, d?clara-t-il, c'est-?-dire qu'il est capable de se cacher et capable aussi de se suicider. "
en
'I told him what I think is the truth,' Tom said, 'that he's capable of running away and also capable of committing suicide.'
eu
Mr Greenleafek ez zuen hitzik esan, soilik taupada batzuk eman zizkion besoan Tomi.
es
Mister Greenleaf no hizo ning?n comentario y se limit? a dar unas palmadas en el brazo de Tom.
fr
Sans faire de commentaire, M. Greenleaf se contenta de tapoter affectueusement le bras de Tom.
en
Mr Greenleaf made no comment, only patted Tom's arm.
eu
-Agur, Tom.
es
-Adi?s, Tom.
fr
" Au revoir, Tom.
en
'Goodbye, Tom.'
eu
-Agur-esan zuen Tomek-.
es
-Adi?s-dijo Tom-.
fr
-Au revoir, dit Tom.
en
'Goodbye,' Tom said.
eu
Ea laster zuen berri izaten dudan.
es
Espero tener noticias suyas.
fr
Il restait dans les meilleurs termes avec M. Greenleaf, se dit-il.
en
Everything was all right between him and Mr Greenleaf, Tom thought.
aurrekoa | 131 / 132 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus