Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 140 orrialdea
eu
R-an gelditu eta italiar egunkaririk zaharrena zabaldu zuen, lau egun zituena.
es
Al llegar a su cola, abrió el más viejo de los periódicos italianos, que databa de cuatro días.
fr
Il s'arrêta sous le panneau marqué R et déplia le plus vieux des journaux italiens qui datait de quatre jours.
en
Under the R's he stopped and opened the oldest Italian paper, which was four days old.
eu
EZ DUTE AURKITU ROBERT S. FANSHAW IZENEKO INOR, GREENLEAFEN EKIPAJEA AMERICAN EXPRESSEN UTZI ZUENA
es
En la segunda página del titular decía: SIGUE SIN APARECER ROBERT S. FANSHAW,
fr
ON N'A RETROUVÉ PERSONNE RÉPONDANT AU NOM DE ROBERT S. FANSHAW QUI AVAIT DÉPOSÉ LES BAGAGES DE GREENLEAF A LA CONSIGNE DE L'AMERICAN EXPRESS
en
NO ONE NAMED ROBERT S. FANSHAW FOUND,
eu
zioen bigarren orriko izenburu traketsak.
es
EL HOMBRE QUE DEPOSITÓ EL EQUIPAJE DE GREENLEAF
fr
annonçait de façon maladroite le gros titre en seconde page.
en
DEPOSITOR OF GREENLEAF BAGGAGE
eu
Tomek azpiko zutabe luzea irakurri zuen, baina bosgarren parrafoa bakarrik interesatzen zitzaion:
es
Tom leyó el resto de la larga columna, pero solamente le interesó el quinto párrafo:
fr
Tom lut la longue colonne consacrée à l'enquête, mais seul le cinquième paragraphe l'intéressa :
en
Tom read the long column below it, but only the fifth paragraph interested him:
eu
Poliziak duela egun batzuk baieztatu zuen maleta eta koadroetako hatz-markak Greenleafen Erromako apartamendu abandonatuan aurkitutako berberak direia.
es
Hace unos días la policía comprobó que las huellas dactilares que aparecen en las maletas y en los cuadros son las mismas huellas que se hallaron en el piso que Greenleaf dejó abandonado en Roma.
fr
" La police a vérifié voici quelques jours que les empreintes relevées sur les valises et sur les toiles sont les mêmes que celles relevées dans l'appartement que Greenleaf a abandonné à Rome.
en
The police ascertained a few days ago that the fingerprints on the suitcases and paintings are the same as the fingerprints found in Greenleaf's abandoned apartment in Rome.
eu
Ondorioz ziurtzat eman dute Greenleafek berak utzi zituela maletak eta koadroak...
es
Así pues, se da por seguro que fue el mismo Greenleaf quien depositó las maletas y los cuadros...
fr
On estime donc que c'est Greenleaf lui-même qui a déposé à la consigne les valises et les toiles... "
en
Therefore, it has been assumed that Greenleaf deposited the suitcases and the paintings himself...
eu
Tomek beste egunkari bat zabaldu zuen itsumustuan.
es
Con dedos torpes por la ansiedad, Tom abrió otro periódico.
fr
Tom prit un autre journal.
en
Tom fumbled open another page.
eu
Hantxe zegoen, berriro ere:
es
Allí estaba también:
fr
Même son de cloche :
en
Here it was again:
eu
...Ikusirik maletetako artikuluetan aurkitutako hatz-markak eta Signor Greenleafen Erromako apartamendukoak berdin-berdinak direla, poliziak ondorioztatu du Signor Greenleafek maletak egin eta Veneziara bidali zituela, eta bere burua hil ote zuen espekulatzen da, agian uretan eta ezer gabe soinean.
es
... En vista de que las huellas dactilares encontradas en los objetos que había dentro de la maleta son idénticas a las que hay en el apartamento del signore Greenleaf en Roma, la policía ha sacado la conclusión de que el signore en persona hizo las maletas y las despachó a Venecia.
fr
"... Étant donné que les empreintes relevées sur les articles contenus dans les valises sont identiques à celles que l'on a relevées dans l'appartement du Signor Greenleaf à Rome, la police a conclu que c'est le Signor Greenleaf lui-même qui a préparé et expédié les valises à Venise ; on suppose qu'il s'est suicidé, peut-être en se jetant à l'eau et sans aucun vêtement.
en
...In view of the fact that the fingerprints on the articles in the suitcases are identical with those in Signor Greenleaf's apartment in Rome, the police have concluded that Signor Greenleaf packed and dispatched the suitcases to Venice, and there is speculation that he may have committed suicide, perhaps in the water in a state of total nudity.
eu
Beste espekulazio bide bat da Robert S. Fanshaw bezala edo beste alias batekin bizi ote den orain.
es
Otra conjetura apunta hacia la posibilidad de que esté viviendo bajo el nombre de Robert S. Fanshaw u otro nombre falso.
fr
Selon une autre hypothèse, il serait toujours vivant, sous le nom de Robert S. Fanshaw ou sous quelque autre fausse identité.
en
An alternative speculation is that he exists at present under the alias of Robert S. Fanshaw or another alias.
eu
Edo hil egin ote zuten, bere maletak egin ondoren edo norbaitek horretaratuta, agian hatz-markekin polizia nahasteko xedeaz...
es
Una tercera posibilidad es la de que fuese asesinado, después de hacer las maletas o ser obligado a hacerlas, quizá con el propósito de confundir a la policía mediante las huellas dactilares.
fr
Il est également possible que le Signor Greenleaf ait été assassiné après avoir préparé-peut-être sous la menace-ses bagages, dans le dessein justement de brouiller les pistes en s'arrangeant ainsi pour que ce soient ses propres empreintes qu'on retrouve sur les valises...
en
Still another possibility is that he was murdered, after packing or being made to pack his own baggage-perhaps for the express purpose of confusing the police inquiries through fingerprints...
eu
Nolanahi ere, alferrik da "Richard Greenleaf"en bila jarraitzea, zeren eta, bizirik egonda ere, "Richard Greenleaf"en pasaporterik ez du...
es
En todo caso, es inútil proseguir la búsqueda de Richard Greenleaf, ya que, aun suponiendo que esté vivo, no tiene en su poder el pasaporte de Richard Greenleaf...
fr
" Quoi qu'il en soit, il est inutile de rechercher plus longtemps " Richard Greenleaf, car, même s'il est encore en vie, il n'a plus en sa possession son passeport au nom de Richard Greenleaf... "
en
In any case, it is futile to search for 'Richard Greenleaf' any longer, because, even if he is alive, he has not his 'Richard Greenleaf' passport...
eu
Tom dardarti eta txorabiaturik sentitu zen.
es
Tom se dio cuenta de que estaba temblando y la cabeza le daba vueltas.
fr
Tom en tremblait d'énervement.
en
Tom felt shaky and lightheaded.
eu
Eguzkiaren distirak, teilatu ertzaren azpian, mina ematen zion begietan.
es
La fuerte luz del sol, filtrándose por el borde de la techumbre, le dañaba los ojos.
fr
L'éclat du soleil au bord du toit lui faisait mal aux yeux.
en
The glare of sunlight under the edge of the roof hurt his eyes.
eu
Automatikoki bere ekipajea zeraman garraiolariari segitu zion aduanako erakusmahairantz, eta ulertzen saiatu zen, ikuskaria presaka aztertzen ari zen maleta irekiari begirik kendu gabe, zer esan nahi zuen albiste hark zehazki.
es
Como un autómata, siguió al mozo que llevaba su equipaje hacia el mostrador de la aduana.
fr
Il suivait machinalement le porteur qui s'était emparé de ses bagages jusqu'au comptoir de la douane, et, tout en regardant d'un oeil vague le contenu de sa valise que l'inspecteur examinait hâtivement, il essaya de comprendre exactement la signification de la nouvelle.
en
Automatically he followed the porter with his luggage towards the customs counter, and tried to realise, as he stared down at his open suitcase that the inspector was hastily examining, exactly what the news meant.
eu
Esan nahi zuen ez zela inolaz ere susmagarri.
es
Mientras el aduanero examinaba las maletas, Tom, sin quitar la vista de las manos del aduanero, trataba de comprender el significado exacto de las noticias que acababa de leer.
fr
Cela voulait dire qu'on ne le soupçonnait absolument pas.
en
It meant he was not suspected at all.
eu
Esan nahi zuen hatz-markek bere errugabetasuna bermatu zutela azkenean.
es
Significaban que no había ni la más leve sospecha sobre él, que las huellas dactilares habían garantizado su inocencia;
fr
Cela voulait dire que les empreintes avaient fait la preuve de son innocence.
en
It meant that the fingerprints really had guaranteed his innocence.
eu
Esan nahi zuen ez bakarrik ez zela gartzelara joango, eta ez zela hilko, baizik eta ez zela inolaz ere susmagarri.
es
significaban, en resumen, que no sólo no iría a la cárcel ni a la silla eléctrica, sino que, además quedaba libre de toda sospecha.
fr
Non seulement il n'allait pas être arrêté ni condamné à mort, mais, bien mieux aucun soupçon ne pesait sur lui.
en
It meant not only that he was not going to jail, and not going to die, but that he was not suspected at all.
eu
Libre zen.
es
Estaba libre.
fr
Il était libre.
en
He was free.
eu
Testamenduagatik izan ezik.
es
Fuera del asunto del testamento.
fr
À moins que des difficultés ne surgissent à propos du testament.
en
Except for the will.
eu
Tomek Atenaserako autobusa hartu zuen.
es
Cogió el autobús que se dirigía a Atenas.
fr
Tom prit le car pour Athènes.
en
Tom boarded the bus for Athens.
eu
Bere mahai lagunetako bat bere ondoan eserita zihoan, baina ez zuen agurtzekorik egin, eta Tomek ezin izango zion ezer erantzun gizonak hitz egin balio.
es
Uno de sus compañeros de mesa ocupaba el asiento de al lado, pero no hizo ademán de saludarle, y, aunque le hubiese hablado, Tom no hubiera podido contestarle.
fr
Un de ses voisins de table était assis auprès de lui, mais il ne lui adressa pas la parole et sans doute aurait-il été même incapable de répondre si l'autre l'avait interpellé.
en
One of his table companions was sitting next to him, but he gave no sign of greeting, and couldn't have answered anything if the man had spoken to him.
eu
Testamenduari zegokion eskutitzen bat egongo zen Atenaseko American Expressen, Tom ziur zegoen.
es
Estaba seguro de que en la American Express de Atenas le estaría esperando una carta relativa al testamento.
fr
Tom était sûr de trouver à l'American Express d'Athènes une lettre à propos du testament.
en
There would be a letter concerning the will at the American Express in Athens, Tom was sure.
eu
Mr Greenleafek nahikoa denbora izan zuen erantzuteko.
es
Mister Greenleaf había tenido tiempo suficiente para contestarle.
fr
M. Greenleaf aurait eu largement le temps de répondre.
en
Mr Greenleaf had had just time to reply.
eu
Agian abokatuak lanean jarriak izango zituen segituan, eta abokatu baten ezezko erantzun adeitsua besterik ez zen egongo Atenasen, eta beharbada hurrengo mezua amerikar poliziagandik helduko zitzaion, faltsifikazio bati erantzun behar ziola esanez. Agian bi mezuak edukiko zituen zain American Expressen.
es
Quizás habría pasado el asunto a sus abogados, y la carta, de uno de éstos, no sería más que una respuesta cortés y negativa. Y quizá el siguiente mensaje de América se lo mandaría la policía, anunciándole que era responsable de falsificación. Tal vez los dos mensajes ya le estaban aguardando en la American Express.
fr
Peut-être avait-il déjà confié l'affaire à ses avocats, et peut-être Tom trouverait-il à Athènes une courtoise fin de non-recevoir d'un avocat, en attendant un message de la police américaine l'informant qu'il était inculpé de faux et usage de faux.
en
Perhaps he had put his lawyers on to it right away, and there would be only a polite negative reply in Athens from a lawyer, and maybe the next message would come from the American police, saying that he was answerable for forgery. Maybe both messages were awaiting him at the American Express.
eu
Testamenduak dena zapuztu zezakeen.
es
El testamento podía echarlo todo a rodar.
fr
Cette histoire de testament pouvait tout gâcher.
en
The will could undo it all.
eu
Tomek leihotik begiratu zuen paisaje lehor, primitibora.
es
Tom contempló el paisaje reseco y primitivo que se deslizaba junto a la ventanilla.
fr
Tom contempla par la fenêtre le paysage sauvage et desséché.
en
Tom looked out of the window at the primitive, dry landscape.
eu
Ez zen ezer errejistratzen ari.
es
Nada de lo que veía se le quedaba grabado.
fr
Il n'enregistrait rien.
en
Nothing was registering on him.
eu
Agian greziar polizia American Expressen zain edukiko zuen. Agian ikusi zituen lau gizonak ez ziren poliziak, nolabaiteko soldaduak baizik.
es
Cabía la posibilidad de que la policía griega le estuviese esperando en la American Express, que los cuatro hombres del muelle no fuesen agentes de policía, sino soldados o algo por el estilo.
fr
Peut-être les quatre hommes qu'il avait vus sur le quai de débarquement n'étaient-ils pas des policiers, mais des soldats.
en
Maybe the Greek police were waiting for him at the American Express. Maybe the four men he had seen had not been police but some kind of soldiers.
eu
Autobusa gelditu egin zen.
es
El autobús se detuvo.
fr
Le car s'arrêta.
en
The bus stopped.
eu
Tom jaitsi, bere ekipajea eskuratu, eta taxi bat aurkitu zuen.
es
Tom se apeó y, tras reunir su equipaje, se puso a buscar un taxi.
fr
Tom descendit, rassembla ses bagages et trouva un taxi.
en
Tom got out, corralled his luggage, and found a taxi.
eu
-American Expressen geldituko al zinateke, mesedez?
es
-¿Querrá parar un momento en la American Express?
fr
" Voudriez-vous vous arrêter à l'American Express ? " demanda-t-il au chauffeur en italien.
en
'Would you stop at the American Express, please?' he asked the driver in Italian, but the driver apparently understood 'American Express' at least, and drove off.
eu
-galdetu zion gidariari italieraz, eta gidariak itxuraz "American Express" behintzat ulertu, eta abiatu egin zen.
es
-dijo Tom en italiano, y al parecer el taxista le entendió.
fr
Mais sans doute le chauffeur comprit-il en tout cas les mots " American Express ", car il démarra aussitôt.
en
Tom remembered when he had said the same words to the taxi driver in Rome, the day he had been on his way to Palermo.
eu
Tomek gogoratu zuen Erromako taxi gidari hari hitz berberak esan zizkiola, Palermora zihoanean. Zer ziur egon zen egun hartan bere buruaz, Marge Inghilterran musu-huts utzi eta berehala!
es
Tom recordó que las mismas palabras se las había dicho una vez a un taxista italiano, en Roma, al pasar por allí camino de Palermo, y pensó en lo muy seguro de sí mismo que se había sentido aquella vez, poco después de darle el esquinazo a Marge, en el Inghilterra.
fr
Tom se souvenait avoir dit la même chose au chauffeur de taxi à Rome, le jour de son départ pour Palerme.
en
How sure of himself he'd been that day, just after he had given Marge the slip at the Inghilterra!
eu
Tentetu egin zen American Expresseko ezaugarria ikustean, eta eraikinaren ingurura begiratu zuen poliziarik ikusten ote zuen.
es
Se incorporó al ver el rótulo de la American Express.
fr
Comme il était sûr de lui ce jour-là, juste après avoir semé Marge à l'Inghelterra !
en
He sat up when he saw the American Express sign, and looked around the building for policemen.
eu
Beharbada barruan egongo zen polizia.
es
Echó una ojeada en torno al edificio, buscando a la policía, aunque era posible que estuvieran dentro.
fr
Il se redressa sur la banquette en apercevant le panonceau de l'American Express et chercha des yeux des policiers.
en
Perhaps the police were inside.
eu
Italieraz, itxoiteko eskatu zion gidariari, eta gidariak ulertu egin zuen hau ere, antza, eta eskua gorrara eraman zuen.
es
Le dijo al taxista que le esperase, otra vez en italiano, y el hombre pareció entenderle también, llevándose la mano a la gorra.
fr
Toujours en italien, il demanda au chauffeur d'attendre, et l'homme parut comprendre aussi ;
en
In Italian, he asked the driver to wait, and the driver seemed to understand this too, and touched his cap.
eu
Halako baretasun engainagarri bat somatzen zen denean, zerbait lehertu aurreko momentuan bezala.
es
Todo estaba saliendo de un modo engañosamente fácil, igual que segundos antes de que todo salte por los aires.
fr
Tout se passait trop bien, c'était généralement comme cela juste avant que tout saute.
en
There was a specious ease about everything, like the moment just before something was going to explode.
eu
Tomek begirada bat bota zuen American Expresseko ateondoan.
es
Tom lanzó un vistazo al vestíbulo de la American Express.
fr
Tom parcourut des yeux le hall de l'American Express.
en
Tom looked around inside the American Express lobby.
eu
Ezer ezohizkorik ez.
es
No se veía nada anormal.
fr
Tout semblait normal.
en
Nothing unusual.
eu
Agian bere izena aipatzen zuen istantean...
es
Tal vez en cuanto pronunciase su nombre...
fr
Peut-être dès qu'il allait mentionner son nom...
en
Maybe the minute he mentioned his name -
eu
-Batere eskutitzik ba al daukazue Thomas Ripleyrentzat? -galdetu zuen isilka ingelesez.
es
-¿Tiene alguna carta a nombre de Thomas Ripley? -preguntó en inglés, hablando en voz baja.
fr
" Avez-vous du courrier au nom de Thomas Ripley ? demanda-t-il à voix basse en anglais.
en
'Have you any letters for Thomas Ripley?' he asked in a low voice in English.
eu
-Reepley?
es
-¿Ripley?
fr
-Ripley ?
en
'Reepley?
eu
Deletreatu, mesedez.
es
¿Quiere deletreármelo, por favor?
fr
Voulez-vous épeler ?
en
Spell it, if you please.'
eu
Deletreatu egin zuen.
es
Tom lo deletreó.
fr
Il épela.
en
He spelt it.
eu
Emakumea jiratu eta eskutitz batzuk hartu zituen kutxatilatik.
es
La muchacha le dio la espalda y sacó unas cuantas cartas de un casillero.
fr
Elle se retourna et prit quelques lettres dans un casier.
en
She turned and got some letters from a cubbyhole.
aurrekoa | 131 / 140 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus