Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Beraiekin eraman nahi ninduten.
es
-Me se quer?an llevar con ellos.
fr
-Ils voulaient que je vienne avec eux.
en
"They were going to take me with them.
eu
Eta ni oilozorritan jartzen nintzen, berekin eraman eta bide bazterren batean akaatuko ez ote ninduten pentsatzen jarrita.
es
Y a m? me entraba el canguelo de que me se llevaran, y que me mataran por el camino.
fr
Mais moi, j'avais peur qu'ils me tuent quelque part, en cours de route.
en
I was scared they were going to take me out and kill me on the road somewhere."
eu
-Baina, zu ez al zinen, ba, aldegina bi haiek itzuli eta Goldy hil zutenerako?
es
-?Pero t? no te hab?as marchado ya cuando volvieron y asesinaron a Goldy?
fr
-Mais vous ?tiez d?j? partie quand ils sont revenus et qu'ils ont ?gorg? Goldy ?
en
"But you had already gotten away by the time they returned and killed Goldy?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Ni ez nintzen horretaz ezer ere enteratu.
es
Yo de eso no me enter? para nada.
fr
J'ai pas ?t? au courant de ?a.
en
I didn't know anything about that."
eu
-Orduan, zergatik ez zenion horren berri eman poliziari?
es
-?Entonces por qu? no avisaste a la polic?a?
fr
-Mais pourquoi n'avez-vous pas appel? la police ? ce moment-l? ?
en
"Why didn't you notify the police then?"
eu
-Horixe bera pentsatu nuen neuk ere.
es
-Xactamente, eso es lo que pens?.
fr
-C'est ce que je voulais faire.
en
"I was planning to.
eu
Eta korrika joan nintzen komisariara, topatzen nuen lehenengo txakurrari den dena kontatzeko asmotan.
es
Me fui corriendo a comisar?a, a cont?rselo todo al primer bofio que viera.
fr
J'ai fil? vers la gare de la 125e Rue et j'avais dans l'id?e de tout expliquer au premier agent que je verrais.
en
I was going down to the police station and tell the first policeman I saw.
eu
Baina gizon horrek eraso egin zidan hara joateko denborarik ere eman gabe, eta gero ezin izan nuen txintik ere esan, hitz bat atera baino lehen itzalean sartu nindutelako.
es
Pero aquel tipo me atac? antes de que yo pudiera avisar, y luego ya no pude decir nada pues la bofia me enchiron? en seguida y s?lo porque yo hab?a procurado defenderme.
fr
Mais j'ai pas eu le temps d'arriver, ? cause de ce type qui m'a harponn?e en route, et, ensuite, j'ai pas eu le temps de rien expliquer, parce que la police m'a tout de suite boucl?e, alors que j'avais rien fait.
en
But that man attacked me before I had even gotten there, and before I had a chance to say anything the police had rushed me off to jail for just trying to protect myself."
eu
Zergatik sartuko, eta neure burua gorde nahi izan nuelako!
es
 
fr
J'avais juste essay? de me d?fendre.
en
 
eu
Lawrence txostena ikusten hasi zen berriro ere.
es
Lawrence s? dedic? a repasar el informe una vez m?s.
fr
Lawrence prit le temps d'?tudier son dossier une fois de plus.
en
Lawrence paused to study the report again.
eu
-Ahal izan nuen bezain pronto esan nion Jones Inspektoreari non aurkituko zituen Hank eta Jondie-gehitu zuen Imabellek.
es
-En seguida que pude, le cont? al inspector Jones d?nde encontrar?a a Hank y a Jodie-a?adi? Imabelle.
fr
-J'ai dit ? l'inspecteur Jones o? il trouverait Hank et Jodie, d?s que j'en ai eu l'occasion, ajouta Imabelle.
en
"I told Detective Jones where to find Hank and Jodie just as soon as I got a chance," she added.
eu
Lawrencek suspirio bat eta arnasa batera bota zituen.
es
Lawrence suspir? y resopl? al mismo tiempo.
fr
Lawrence exhala son souffle en un soupir.
en
Lawrence blew out a sighing breath.
eu
-Baina zuk indukzitu egin zenituen Jackson eta bere anaia... moja delako horri...
es
-Pero indujiste a tu amigo Jackson, y a su hermano..., bueno, a esa monja..., a que sacaran el ba?l sin decirles lo que hab?a dentro.
fr
-Vous avez cependant incit? votre ami Jackson et son fr?re... hmmm... s?ur Gabrielle, ? emporter la malle contenant le corps de Slim, sans leur dire ce qu'il y avait dedans ?
en
"But you induced your boy-friend, Jackson, and his brother-er, Sister Gabriel-to move the trunk containing Slim's body without telling them what was in it?"
eu
kutxa atera zezaten, barruan zer zegoen esan gabe. -Ez, jauna.
es
-No, se?or. Yo no in...
fr
-Non, monsieur, je ne les ai pouss?s ? rien.
en
"No sir, I didn't induce them.
eu
Nik ez nituen indukzitu. Ordurako kutxa eramateko asmoa hartua zuten bi anaiek eta ni ez nintzen ausartzen haiei dena esatera, zergatik orduan urrearen bila hasiko ziren haiek eta Hank eta Jodie itzultzen baziren, topatu orduko garbituko zituzten bi anaiak.
es
indug? a nadie. Ellos ya ven?an con la idea de llevarse el ba?l y a m? me asustaba la idea de cont?rselo todo porque entonces se hubieran puesto a buscar las pepitas de oro y Hank y Jodie habr?an vuelto y los habr?an encontrado y se los hubieran chingado, y ya estaba bien con tanto marao.
fr
Ils ?taient bien d?cid?s ? l'embarquer quand ils sont arriv?s et j'ai rien os? leur dire, parce que j'avais peur qu'ils veuillent rester pour r?cup?rer des p?pites et ?a donnait le temps ? Jodie et ? Hank de revenir et de massacrer encore du monde.
en
They had their minds made up to take it and I was afraid if I told them they'd stay there trying to get the gold ore and let Hank and Jodie come back and find them and there'd be more killing.
eu
Nik banekien Jacksonek benetako urrea zela uste zuela, eta konturatu nintzen bere anaiak ere hala uste zuela.
es
Yo sab?a que Jackson estaba cre?do de que eran pepitas de oro legal y me di cuenta de que su hermano tambi?n lo cre?a.
fr
Je savais que Jackson croyait dur comme fer que c'?tait du vrai or et je voyais bien que son fr?re avait gob? ?a, lui aussi.
en
I knew Jackson believed it was real gold ore and I could see his brother believed it too.
eu
Hala, zera pentsatu nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
bi haiek kutxa hartuta lehenbailehen handik hanka egitea zela onena. Eta hala, Hank eta Jodie itzuli baino lehen joanak ziren.
es
Conque me figur? que lo mejor era que arramblaran con el ba?l y ahuecaran a escape, antes de que volvieran Hank y Jodie.
fr
Alors j'ai pens? qu'il valait mieux les laisser filer avec la malle, pour pas que Hank et Jodie les trouvent l? au retour...
en
I figured the best thing was to let them take the trunk and get away as fast as they could. Then they'd be gone before Hank and Jodie got back."
eu
-Jodie behean zelatari zegoela uste zenuela esan duzu.
es
-Has dicho que Jodie estaba abajo vigilando.
fr
-Vous avez dit tout ? l'heure que Jodie faisait le guet ? la porte d'entr?e...
en
"You said that Jodie was standing downstairs as a lookout."
eu
-Horixe izan zen nere lehenengo pentsamendua, baina Jackson eta bere anaia igo zirenean, berehala konturatu nintzen Hankekin ospa egin zuela Jodiek.
es
-Eso es lo que primero me pens?, pero cuando subieron Jackson y su hermano ya vi que Jodie se las deb?a de haber pirado con Hank.
fr
-C'est ce que j'avais cru au d?part, mais quand j'ai vu arriver Jackson et son fr?re, j'ai compris que Jodie ?tait parti avec Hank.
en
"That's what I thought at first, but when Jackson and his brother came upstairs I knew Jodie must have gone with Hank.
eu
Horrela, bada, zera pentsatu nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, aldeginak baziren, nik baneukala orduan, gertatutakoaren berri poliziari ematea, beste inori ezer txarrik gertatu gabe.
es
Conque me figur? que as? que se hubieran largado, yo podr?a contarle a la polic?a todo lo que hab?a pasado, sin que hubieran m?s t?sigos para nadie.
fr
Et j'ai pens? comme ?a qu'une fois que Jackson serait parti, je pourrais tout raconter ? la police, et personne risquerait plus de se faire amocher.
en
I figured that after they'd gotten away safe I could tell the police about everything and wouldn't anybody else get hurt."
eu
Lawrencek Grave Diggerri begiratu zion.
es
Lawrence mir? a Sepulturero.
fr
Lawrence se tourna vers Fossoyeur.
en
Lawrence looked over at Grave Digger.
eu
-Zuk sinisten al duzu hori?
es
-?Usted se cree todo eso?
fr
-Vous la croyez ?
en
"Do you believe that?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hilotza gaineratu zien Jackson eta Goldyri eta hiritik ateratzen zen estraineko trenean ospa egitekotan zen.
es
Les coloc? el cad?ver a Jackson y Goldy y pens? en huir cogiendo el primer tren que saliera de la ciudad.
fr
Elle s'est d?fauss?e du corps sur Jackson et sur Goldy, avec l'intention de se tailler en sautant dans le premier train en partance.
en
She saddled Jackson and Goldy with the body and planned to lam on the first train leaving town.
eu
Neska honi pito bat axola zion bestei edozer gauza gertatuta ere.
es
Le daba igual lo que pudiera ocurrirles.
fr
Elle se fichait compl?tement de ce qui pouvait arriver aux autres.
en
She didn't give a damn what happened to any of them."
eu
-Nik ez nuen beste inori ezer txarrik gertatzerik nahi-Imabellek, protestan-. Hildako gehiegi ziren lehenago ere.
es
-Yo s?lo quer?a que no hubieran m?s t?sigos para nadie-protest? Imabelle-, que ya estaba bien con tanto marao.
fr
-Je ne voulais pas que quelqu'un d'autre soit bless?, protesta lmabelle. Il y avait assez de morts comme ?a !
en
"I just didn't want to see anybody else get hurt," Imabelle protested. "There was enough people killed already."
eu
-Ondo da-Lawrencek-.
es
-Bueno, bueno-dijo Lawrence-.
fr
-C'est bon, c'est bon, interrompit Lawrence.
en
"All right, all right," Lawrence said.
eu
Hori zure bertsioa da.
es
Esa es tu versi?n.
fr
Nous avons entendu votre histoire.
en
"That's your story."
eu
-Zer bertsio eta zer bertsiokondo.
es
-Qu? versi?n ni qu? narices.
fr
-C'est pas une histoire, c'est la v?rit? !
en
"It ain't no story.
eu
Horixe da egia.
es
Esa es la verdad.
fr
J'?tais partie pour tout raconter ? la police.
en
It's the truth.
eu
Nik poliziari den dena kontatzeko asmoa neukan.
es
Yo iba a cont?rselo todo a la polic?a.
fr
Et v'l? que cet enfant de sa...
en
I was going to tell the police everything.
eu
Baina beltz kankailu alu... baina gizon hark eraso egin zidan aukerarik eman gabe.
es
Pero aquel negro hijoputa..., aquel hombre me atac? antes de que pudiera hacerlo.
fr
que cet individu me tombe dessus...
en
But that big black mother-that man attacked me before I had a chance."
eu
-Ondo da, jasota gelditzen da zeure bertsioa.
es
-Bueno, bueno, ya nos has contado tu versi?n.
fr
-C'est bon, c'est bon. Vous vous ?tes d?j? expliqu?e sur ce point.
en
"All right, all right, you've told your story."
eu
Lawrence Grave Diggerrengana jiratu zen:
es
Lawrence se volvi? a Sepulturero:
fr
Lawrence reporta les yeux sur Fossoyeur.
en
Lawrence turned to Grave Digger.
eu
-Konplizitatea leporatuko diot neskari.
es
-La voy a acusar por complicidad.
fr
-Je l'inculpe de complicit?.
en
"I'll hold her for complicity."
eu
-Eta zer aterako duzu horrekin?
es
-?Y de qu? le va a servir?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What for?
eu
Ez duzu lortuko epaimahaiak neska errudun jotzea.
es
No conseguir? que la declaren culpable.
fr
Elle sera pas reconnue coupable.
en
You can't convict her.
eu
Behartuta lagundu ziela esaten du.
es
Se defender? diciendo que actu? obligada.
fr
Elle pr?tend qu'elle a agi sous la contrainte et Jackson la soutiendra.
en
She claims they forced her to do it.
eu
Jacksonek ere neskaren adierazpena berretsiko du.
es
Jackson ratificar? ese argumento.
fr
Il en est persuad? et elle sait qu'il l'est.
en
Jackson will support her contention.
eu
Jackson horretan bait dago, eta Jackson horretan dagoela ere badaki neskak.
es
Est? convencido y ella sabe que est? convencido.
fr
D'autre part, il est av?r? que les victimes ?taient de dangereux malfrats.
en
He believes it and she knows he believes it.
eu
Gainera, gauza frogatua da beste horiek oso jende arriskutsua zirela.
es
Adem?s, se ha demostrado que eran tipos peligrosos.
fr
Et qui viendra la contredire ? Personne.
en
It's proven they were dangerous men.
eu
Nork gezurtatuko du neskaren bertsioa?
es
?Qui?n queda para desmentirla?
fr
Tous les t?moins qui pouvaient la confondre sont morts.
en
Who's left to deny her story?
eu
Kontra egon zitezkeen lekuko guztiak hilda daude, eta edozein epaimahaik sinistuko dio.
es
Todos los testigos que pudiera tener en contra han muerto, y cualquier jurado admitir? su versi?n.
fr
Et n'importe quel jury marchera dans son histoire.
en
All the witnesses against her are dead, and any jury you find will believe her."
eu
Lawrencek mukizapiaz igurtzi zuen bere aurpegi beroa.
es
Lawrence se enjug? el rostro acalorado.
fr
Le District Attorney d?l?gu? tamponna sa figure congestionn?e.
en
Lawrence mopped his hot red face.
eu
-Eta zer gertatzen da zure eta Jacksonen aitorpenarekin?
es
-?Y qu? pasa con su testimonio y el de Johnson?
fr
-Il y aura votre t?moignage et celui de Johnson...
en
"How about yours and Johnson's testimony?"
eu
-Hara, ahaztu ezazu neska-Grave Diggerrek, haserre. Lehertu beharrean zegoela zirudien-.
es
-Mire, olv?dela-dijo Sepulturero, furioso. Parec?a a punto de estallar-.
fr
-Laissez-la filer, laissez-la filer, dit Fossoyeur que la fureur soulevait comme une lame de fond.
en
"Let her go, let her go," Grave Digger said harshly. He looked as if he were riding the crest of a rage.
eu
Ed eta biok arduratuko gara neskak pakerik izan ez dezan.
es
Ed y yo ya ajustaremos cuentas.
fr
Ed et moi, on r?glera nos comptes.
en
"Ed and I will square accounts.
eu
Egunen batean harrapatuko dugu ipurdia agerian duela.
es
Alg?n d?a la pescaremos con el culo al aire.
fr
On finira bien par la prendre en flag', un de ces quatre, le doigt dans la fente de la tirelire.
en
We'll catch her uptown some day with her pants down."
