Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunen batean harrapatuko dugu ipurdia agerian duela.
es
Alg?n d?a la pescaremos con el culo al aire.
fr
On finira bien par la prendre en flag', un de ces quatre, le doigt dans la fente de la tirelire.
en
We'll catch her uptown some day with her pants down."
eu
-Ez, ezin dut onartu-Lawrencek-.
es
-No, no puedo permitirlo-dijo Lawrence-.
fr
-Non, c'est inadmissible, d?clara Lawrence.
en
"No, I can't have that," Lawrence said.
eu
Bost mila dolarreko fidantza ezarriko diot.
es
Voy a fijar su fianza en cinco mil d?lares.
fr
Je vais l'inculper, et je fixe sa caution ? cinq mille dollars.
en
"I'll hold her in five thousand dollars' bail."
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Jackson iritsi zenean, Clay jauna bere ohizko lokuluska egiten ari zen.
es
Cuando Jackson lleg?, el se?or Clay se hallaba entregado a su siesta habitual.
fr
Mr. Clay faisait sa sieste de l'apr?s-midi quand Jackson arriva.
en
Mr. Clay was having his afternoon nap when Jackson arrived.
eu
Jacksonek ate nagusia zabalik aurkitu zuen eta atea jo gabe sartu zen.
es
Jackson encontr? abierta la puerta principal y entr? sin llamar.
fr
Il avait trouv? la porte d'entr?e ouverte et en avait franchi le seuil sans s'annoncer.
en
Jackson found the front door open and walked in without knocking.
eu
Smitty, beste txoferra, kontu goxoak xuxurlatzen ari zitzaion emakume bati kapilan erdi ilunpetan.
es
Smitty, el otro ch?fer, le estaba susurrando cosas a una mujer en la penumbra de la capilla.
fr
Smitty, le deuxi?me chauffeur, ?tait en train de chuchoter avec une femme, dans la p?nombre de la chapelle.
en
Smitty, the other chauffeur, was whispering with a woman in the dimly lit chapel.
eu
Jacksonek poliki poliki ireki zuen Clay jaunaren bulegoko atea eta hankapuntetan sartu zen.
es
Jackson abri? suavemente la puerta del despacho del se?or Clay y entr? de puntillas.
fr
Jackson ouvrit doucement la porte du bureau de Mr. Clay et entra sur la pointe des pieds.
en
Jackson opened the door to Mr. Clay's office softly and entered quietly.
eu
Clay jauna sofa gainean etzanda zegoen, hormari begira.
es
El se?or Clay estaba tendido en el sof?, de cara a la pared.
fr
Clay ?tait allong? sur le divan, face au mur.
en
Mr. Clay lay on the couch, facing the wall.
eu
Bere zeremoni traje harekin, sofa zorro gainean sakabanatuta zuen bere zimaje sarri, luze eta gris koloreko harekin, eta hormaren iluntasunean hain nabarmen agertzen zen bere pergaminozko azal harekin, museoren batetik ihes egindakoa zirudien, leiho ondoan beti piztuta egoten zen lurreko lanpararen argitan ikusita.
es
Con su traje de ceremonia, sus enmara?ados cabellos largos y grises, desparramados sobre la funda, y su piel apergaminada que destacaba contra la oscuridad de la pared, parec?a salido de alg?n museo, bajo el tenue resplandor de la l?mpara de pie siempre encendida junto a la ventana.
fr
Dans son habit ? queue, avec ses longs cheveux gris et broussailleux flottant sur la courtepointe et sa peau de vieux parchemin tranchant sur le fond sombre du mur, il semblait ?tre sorti d'un tr?s ancien tableau, sous la p?le lumi?re du lampadaire allum? en permanence devant la fen?tre. -C'est vous, Marcus ?
en
Dressed in his tailcoat attire, his long bushy gray hair floating on the coverlet, parchment-like skin framed by the dark wall, he looked like a refugee from a museum, in the dim light from the floor lamp that burned continuously in the front window.
eu
-Hi al haiz, Marcus? -galdetu zuen halako batean, ezertarako jiratu gabe.
es
-?Eres t?, Marcus? -pregunt? de pronto sin volverse.
fr
demanda-t-il soudain, sans se retourner.
en
"That you, Marcus?" he asked suddenly without turning.
eu
-Ez, jauna. Ni naiz, Jackson.
es
-No, se?or. Soy yo, Jackson.
fr
-Non, monsieur, c'est moi, Jackson.
en
"No sir, it's me, Jackson."
eu
-Neure dirua ekartzen al didak, Jackson?
es
-?Me traes mi dinero, Jackson?
fr
-Vous me rapportez mon argent, Jackson ?
en
"Have you got my money, Jackson?"
eu
-Ez, jauna...
es
-No, se?or...
fr
-Non, monsieur...
en
"No sir-"
eu
-Banengoan, ba!
es
-Ya me lo supon?a.
fr
-Mais je vais vous rembourser jusqu'au dernier cent, Mr. Clay :
en
"I didn't think so."
eu
-Baina azkenengo zentaboa ere itzuliko dizut, Clay jauna... bai itzultzekotan hartu nizkizun bostehun dolarrak eta bai soldataren aurrerapen gisara jasotako berrehun dolarrak ere.
es
-Pero le devolver? hasta el ?ltimo centavo, se?or Clay..., los quinientos d?lares que le cog? prestados y los doscientos que me anticip? usted de mi sueldo.
fr
les cinq cents que je vous ai emprunt?s et les deux cents que vous m'avez avanc?s sur mon salaire. Vous tracassez pas pour ?a, Mr.
en
"But I'm going to pay you back every cent, Mr. Clay-that five hundred dollars I borrowed and that two hundred you advanced me on my salary.
eu
Zu ez kezkatu, jauna.
es
No se preocupe, se?or Clay.
fr
Clay.
en
Don't you worry about that, Mr.
eu
-Ni ez negok kezkatuta, Jackson.
es
-No me preocupo, Jackson.
fr
-Je ne me tracasse pas, Jackson.
en
"I'm not worrying, Jackson.
eu
Eta hik, berriz demanda bat sar dezakek gaizkile horiek iruzur egin ziaten dirua dela-eta.
es
Puedes reclamar una indemnizaci?n por el dinero que esos pillos te estafaron.
fr
Vous pouvez exercer un recours en justice, en ce qui concerne la somme que ces aigrefins vous ont escroqu?e.
en
You can put in a claim against the county for the money those hoodlums swindled you out of."
eu
-Ba al daukat demanda sartzerik?
es
-?Puedo reclamar una indemnizaci?n?
fr
-Je peux ? En justice ?
en
"I can? Against the county?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Jendilaje horrek zortzi mila dolar zizkian aldean.
es
Esa gentuza llevaba encima ocho mil d?lares.
fr
Ces gens-l? avaient sur eux huit mille dollars.
en
They had eight thousand dollars in their possession.
eu
Baina ez esan inori ere, Jackson, ezta inori ere!
es
Pero tenlo muy callado, Jackson, tenlo muy callado.
fr
Mais n'allez pas le crier sur les toits. Jackson, gardez-le pour vous.
en
But just keep it to yourself, Jackson, just keep it to yourself."
eu
-Ez, jauna. Horixe ezetz.
es
-S?, se?or. Claro que s?.
fr
-Oui, monsieur. Certainement.
en
"Yes sir, I'll certainly do that."
eu
-Eta beste gauza bat, Jackson...
es
-Otra cosa, Jackson...
fr
-Autre chose, Jackson.
en
"And Jackson-"
eu
-Bai?
es
-?S?, se?or?
fr
-Oui, monsieur ?
en
"Yes sir?"
eu
-Ekarri al didak hil-autoa?
es
-?Me has tra?do la furgoneta?
fr
-Avez-vous ramen? mon corbillard ?
en
"Did you bring back my hearse?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No sir.
eu
Ez bait nekien ekartzea zilegi nuen ala ez.
es
No sab?a muy bien si deb?a o qu?.
fr
J'ai pas os?.
en
I didn't know whether I could.
eu
Komisaria aurrean utzi dut aparkatuta.
es
La dej? aparcada delante de la comisar?a.
fr
Je l'ai laiss? devant le commissariat.
en
I left it parked in front of the station house."
eu
-Ba, hoa bila Jackson.
es
-Pues anda, vete a buscarla, Jackson.
fr
-Eh bien, allez le chercher, Jackson, et faites vite.
en
"Then go get it, Jackson.
eu
Eta itzuli agudo, lan asko daukak eta,
es
Y vuelve pronto, porque tienes trabajo que hacer.
fr
Il y a du travail qui vous attend.
en
And hurry back, because there's work for you to do."
eu
-Berriro hartuko al nauzu, jauna?
es
-?Me va usted a admitir otra vez, se?or Clay?
fr
-Parce que vous allez me reprendre, Mr. Clay ?
en
"You're going to take me back, Mr. Clay?"
eu
-Nik ez haut inoiz ere bota, Jackson.
es
-Yo nunca te ech?, Jackson.
fr
-Je ne vous ai jamais renvoy?, Jackson.
en
"I haven't never let you go, Jackson.
eu
Ez bait da batere erraza hi bezalako gizon zintzorik aurkitzea.
es
Es dif?cil encontrar gente honrada como t?.
fr
De bons employ?s comme vous, ?a ne se trouve pas tous les jours.
en
A good man like you is hard to find."
eu
-Ezz jauunaaa!
es
-S?iiii, ssse?or.
fr
non, monsieur...
en
"Yes sirree.
eu
Arduratuko al zara nere anaiari lur emateaz, jauna?
es
?Se encargar? usted de enterrar a mi hermano, se?or Clay?
fr
Dites, Mr. Clay, vous voulez bien vous charger de l'enterrement de mon fr?re ?
en
Will you bury my brother for me, Mr. Clay?"
eu
-Horretan ari nauk, ba, Jackson, horretan ari naizenez.
es
-A eso me dedico, Jackson. A eso me dedico.
fr
-C'est mon m?tier, Jackson. C'est mon m?tier.
en
"I'm in the business, Jackson. I'm in the business.
eu
Zenbaten zegoen aseguratua?
es
?En cu?nto estaba asegurado?
fr
Il est assur? pour combien ?
en
How much insurance did he have?"
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-A?n no lo s?.
fr
-Je me suis pas encore renseign?.
en
"I don't know yet."
eu
-Enteratu hadi, ba, Jackson, eta egingo diagu tratua.
es
-Pues aver?gualo, Jackson, y ya llegaremos a un acuerdo.
fr
-Eh bien, renseignez-vous, Jackson, et nous verrons ce qu'on peut faire comme arrangement.
en
"Find out then, Jackson, and we'll talk business."
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes sir."
eu
-Zer moduz dago hirekin bizi zen emakume beltzaran hura, Jackson?
es
-?C?mo se encuentra esa mujer canela que viv?a contigo, Jackson?
fr
-Comment se porte cette femme jaune banane qui partageait votre vie, Jackson ?
en
"How's that yellow woman of yours, Jackson?"
eu
-Oso ondo dago, jauna.
es
-Se encuentra bien, se?or Clay.
fr
-Elle se porte bien, Mr. Clay, mais elle est en prison ? l'heure qu'il est.
en
"She's fine, Mr. Clay.
eu
Baina oraingoz espetxean dago. -Hori ez duk, ba, gauza ederra.
es
Aunque de momento est? en la c?rcel. -Mala cosa, Jackson.
fr
-C'est bien ennuyeux, Jackson, mais au moins vous pouvez vous dire qu'elle n'est pas en train de vous faire des entourloupes.
en
But she's in jail right now." "That's too bad, Jackson.
eu
Baina behinipein badakik ez diala adarrik jarriko.
es
Pero al menos ya sabes que no anda poni?ndote cuernos.
fr
Jackson ?mit un petit rire g?n? :
en
But anyway, you know she ain't cheating on you." Jackson forced a laugh.
eu
-Zu beti txantxetan-Jacksonek, nahitaezko irribarrea eginez bezala-. Badakizu nere andreak ez duela halako gauzarik egiteko kemenik.
es
-Siempre de guasa, se?or Clay-dijo Jackson, forzando una sonrisa-. Ya sabe usted que ella ser?a incapaz de hacerme una cosa as?.
fr
-Vous plaisantez toujours, Mr. Clay, mais vous savez bien qu'elle en serait pas capable.
en
"You're always joking, Mr. Clay. You know she wouldn't do anything like that."
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus