Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea
eu
-Zu beti txantxetan-Jacksonek, nahitaezko irribarrea eginez bezala-. Badakizu nere andreak ez duela halako gauzarik egiteko kemenik.
es
-Siempre de guasa, se?or Clay-dijo Jackson, forzando una sonrisa-. Ya sabe usted que ella ser?a incapaz de hacerme una cosa as?.
fr
-Vous plaisantez toujours, Mr. Clay, mais vous savez bien qu'elle en serait pas capable.
en
"You're always joking, Mr. Clay. You know she wouldn't do anything like that."
eu
-Espetxean den bitartean ez behintzat-Clay jaunak, erdi lotan.
es
-No mientras est? en la c?rcel, supongo-dijo el se?or Clay medio dormido.
fr
-Certainement pas, tant qu'elle est en prison, fit Mr. Clay d'une voix ensommeill?e.
en
"Not as long as she's in jail, anyway," Mr. Clay said sleepily.
eu
-Banoa ea andrea ikusten uzten didaten.
es
-Voy a ver si me dejan, hablar con ella ahora.
fr
-Je vais faire un tour l?-bas, des fois qu'on m'autorise ? la voir...
en
"I'm going down to try to see her now."
eu
-Oso ondo, Jackson.
es
-Muy bien, Jackson.
fr
-C'est bon, Jackson.
en
"All right, Jackson.
eu
Pasa hadi Joe Simpsonen bulegotik eta esaiok fidantzaz arduratzeko... diru asko ez bada...
es
P?sate por el despacho de Joe Simpson y dile que se encargue de la fianza..., si no es mucho.
fr
Vous n'avez qu'? parler de tout cela ? Joe Simpson.
en
See Joe Simpson and have him go her bail-if it's not too much."
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oh oui, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Eskerrikasko, Clay jauna.
es
Gracias, se?or Clay.
fr
Merci, Mr. Clay.
en
Thank you, Mr. Clay."
eu
Joe Simpsonek Lenox Avenue-n zeukan bulegoa, izkinaren bueltan. Jackson harekin itzuli zen autoz hiri barnera auzitegira joateko.
es
Joe Simpson ten?a su despacho en Lenox Avenue, al doblar la esquina. Desde all? acompa?? a Jackson en coche, camino otra vez de las oficinas del tribunal.
fr
Le cabinet de Joe Simpson se trouvait dans Lenox Avenue, juste pass? le coin, et c'est dans la voiture de Joe et en sa compagnie que Jackson retourna au tribunal.
en
Joe Simpson had his office on Lenox Avenue, around the corner. Jackson rode with him back downtown to the county building.
eu
Imabelleren fidantza norbaitek ordaindu zuela Barruti-Fiskalaren laguntzailea zen Lawrencek jakin zuenean, Joe Simpsonez galdetu zuen.
es
Cuando el DA adjunto Lawrence se enter? de que alguien hab?a pagado la fianza de Imabelle, pidi? en seguida por Joe Simpson.
fr
Quand le District Attorney adjoint Lawrence apprit qu'Imabelle avait eu sa caution, il avait aussit?t convoqu? Joe Simpson.
en
When Assistant DA Lawrence learned that Imabelle was making bail, he sent for Joe Simpson.
eu
Grave Digger eta epaimahaiko takigrafoa aldeginak ziren ordurako, eta Lawrence bakar bakarrik aurkitzen zen bere bulegoan.
es
Sepulturero y el taqu?grafo del tribunal ya se hab?an ido, y Lawrence se hallaba solo en su despacho.
fr
Fossoyeur et le greffier s'?tant entre-temps retir?s, Lawrence l'attendait seul dans son bureau.
en
Grave Digger and the court stenographer had gone, and Lawrence was alone in his office.
eu
-Joe, gustatuko litzaidake, ba, jakitea ea nork ordaindu duen andre horren fidantza-galdetu zion.
es
-Joe, me gustar?a saber qui?n ha pagado la fianza de esa mujer-pregunt?.
fr
-Joe, vous allez me dire qui a d?pos? la caution de l'inculp?e !
en
"Joe, I want to know who's going that woman's bail?" he asked.
eu
Simpsonek harrituta begiratu zion.
es
Simpson le mir? asombrado.
fr
Simpson le regarda ?tonn?.
en
Simpson looked at him in surprise.
eu
-Nor izango da, ba?
es
-?Qui?n va a ser?
fr
- Qui ?
en
 
eu
Clay jauna!
es
El se?or Clay.
fr
Mais c'est Mr. Clay.
en
"Why, Mr. Clay is."
eu
-Jesus, Jesus! -bota zuen Lawrencek-.
es
-?Jes?s! -exclam? Lawrence-.
fr
-Mon Dieu ! s'?cria Lawrence.
en
"Jesus Christ!" Lawrence exclaimed.
eu
Baina, baina zer da hau?
es
?Pero esto qu? es?
fr
Mais qu'est-ce que c'est ce micmac ?
en
"What is this?
eu
Zer gertazen ari da hemen? Zer txantaia klase egiten ari ote zaio bikote hau gizarajo horri?
es
?Qu? est? pasando aqu?? ?Qu? clase de chantaje le est?n haciendo a ese pobre hombre?
fr
Quel est le chantage que ces gens-l? exercent sur Clay ?
en
What's going on here? What have they got on him?
eu
Dirua ostu diote, hil-autoa hondatu, ahal duten guztia atera diote, eta oraindik ere presaka eta korrika dator haien fidantza ordaintzera espetxetik ateratzeko.
es
Le roban el dinero, le estropean la camioneta, se aprovechan de ?l por todos los medios, y a?n se apresura a pagar la fianza para sacarlos de la c?rcel.
fr
Ils lui volent son argent, ils bousillent son corbillard, ils abusent honteusement de sa confiance, et il n'a rien de plus press? que d'avancer la somme pour les sortir de prison !
en
They steal his money, wreck his hearse, take advantage of him in every way that's possible, and he hastens to go their bail to get them out of jail.
eu
Zergatik jakin beharra daukat.
es
Quiero saber por qu?.
fr
Je veux savoir pourquoi.
en
I want to know why."
eu
-Garbitutako bi morroi horiek zortzi mila dolar zituzten patrikan, hil zituztenean.
es
-Dos de aquellos tipejos ten?an ocho mil d?lares en los bolsillos cuando murieron.
fr
les deux lascars qui se sont fait tuer ?taient en possession de huit mille dollars...
en
"Two of those fellows had eight thousand dollars on them when they were killed."
eu
-Eta zer axola du horrek?
es
-?Y eso qu? tiene que ver?
fr
-Mais voyons...
en
"What's that got to do with it?"
eu
-Kontxo, ohitura zein den bazenekiela uste nuen, Lawrence jauna.
es
-Caramba, cre? que conoc?a usted la costumbre, se?or Lawrence.
fr
je croyais que vous connaissiez l'usage, Mr. Lawrence...
en
"Why, I thought you knew how that worked, Mr. Lawrence.
eu
Diru hori hileta-gastuak ordaintzeko erabiltzen da.
es
Ese dinero va destinado a los gastos de entierro.
fr
Et c'est Mr.
en
The money goes for their burials.
eu
Eta Clay jauna da hiletaz arduratzen dena.
es
Y el se?or Clay se encarga de los funerales.
fr
Clay qui en sera charg?.
en
And Mr.
eu
Sekulako mauka izan da Clay jaunarentzat zalaparta hau dena.
es
Todo este jaleo no ha servido m?s que para traerle clientes.
fr
En un mot, Jackson et sa femme lui ont, comme qui dirait, rabattu la client?le...
en
Clay got their funerals. It's just like they've been drumming up business for him."
eu
Jackson, auzitegiaren bestekaldean, atalondoan zegoela, kartzelariak Imabelle ekarri zuen bere zeldatik.
es
Jackson se hallaba en la otra mitad del edificio, esperando en el vest?bulo, cuando el boca trajo a Imabelle de su celda.
fr
Jackson attendait depuis un certain temps, dans l'antichambre de l'aile oppos?e, quand le gardien ramena lmabelle de sa cellule.
en
Jackson was in the other wing of the building, waiting in the vestibule, when the jailor brought Imabelle from her cell.
eu
Hasperen luze eta barre gozo bat bota eta neska besarkatu zuen.
es
Dej? escapar un suspiro largo y gozoso y la estrech? en sus brazos.
fr
Il laissa ?chapper un son ?trange, mi-soupir, mi-?clat de rire et la prit dans ses bras.
en
He gave a long sighing laugh and took her in his arms.
eu
Neskak Jacksoni upel-triparen kontra eman zizkion igurtzi batzuk, eta bere ezpain mailatuak Jacksoneetan lapatu behar zituen.
es
Imabelle se le peg? insinuante, restreg?ndose contra su barriga, y sus labios tumefactos recibieron el beso pegajoso de Jackson.
fr
Elle se blottit contre son ventre rebondi et abandonna ? son baiser poisseux ses l?vres tum?fi?es.
en
She wriggled closely against the curve of his fat stomach and welded her bruised lips against his sweaty kiss.
eu
Gero Jacksonengandik apartatu eta zera esan zuen:
es
Luego se separ? y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Laztana, agudo ibili behar diagu. Izan ere, atso putre horrengana joan beharra zeukagu gure gelatxoa berreskuratzera, gaur teilatupean lo egingo badugu.
es
-Cheli, tenemos que darnos prisa y ver a esa vieja bruja para que nos devuelva nuestro cuarto si queremos dormir en alg?n sitio esta noche.
fr
Puis elle se d?gagea et dit :
en
Then she drew back and said, "Daddy, we got to hurry and see that old buzzard and get our room back so we'll have somewhere to sleep tonight."
eu
-Dena konpondu dun-azaldu zion Jacksonek-.
es
-Todo se va a arreglar-le explic? Jackson-.
fr
-Mon p'tit p?re, faut qu'on se d?p?che d'aller voir la vieille chouette, pour r?cup?rer notre chambre, sans ?a, on n'aura pas un coin o? dormir cette nuit.
en
"It's going to be all right," he told her.
eu
Lanean berriro hartu nainate.
es
He recuperado mi trabajo.
fr
-Tout va s'arranger, dit Jackson.
en
"I got my job back.
eu
Eta hire fidantza Clay jaunak ordaindu din.
es
Y el se?or Clay ha llegado incluso a pagarte la fianza.
fr
Mr. Clay m'a rendu ma place et c'est m?me lui qui a vers? ta caution.
en
And it was Mr. Clay who went your bail."
eu
Imabellek eskumuturretatik Jacksoni gogotik eutsi eta begiz begi jarri zitzaion.
es
Imabelle le asi? por las mu?ecas y le mir? fijamente.
fr
Elle le tenait ? bout de bras, les yeux dans les yeux :
en
She held him at arms' length and looked into his eyes.
eu
-Heure lehengo lanean berriro hartu ere egin haute, beraz!
es
-O sea que hasta vuelves a tu currelo, cheli.
fr
-Imabelle, reprit-il, tout contrit.
en
"And you got your job back too, Daddy.
eu
A zer ditxa gurea.
es
Pues s? que ha habido suerte.
fr
Ce que je voulais te dire...
en
Well ain't that fine?"
eu
-Imabelle-Jacksonek, umil-umil-Bai gaizki sentitzen naizela urrez betetako hire kutxa hura galdu dinadalako.
es
-Imabelle-dijo Jackson, compungido-, yo quer?a explicarte lo mal que me sabe haberte perdido tu ba?l lleno de pepitas de oro.
fr
je regrette d'avoir perdu ta malle de p?pites d'or...
en
"Imabelle," he said sheepishly. "I just want to tell you, I'm sorry I lost your trunk full of gold ore.
eu
Ahal nuen guztia egin ninan hire kutxa hori salbatzeko.
es
Hice todo lo que pude por salv?rtelo.
fr
Et pourtant, tu peux me croire, j'ai fait ce que j'ai pu pour te la sauver.
en
I did the best I could to save it."
eu
Imabellek algara bat bota eta Jacksonen beso mardulak estutu zituen.
es
Imabelle solt? una carcajada y sus dedos oprimieron los robustos brazos de Jackson.
fr
Imabelle partit d'un grand ?clat de rire et ses doigts press?rent les gros bras muscl?s de son amant.
en
She laughed out loud and squeezed his strong, fat arms.
eu
-Pottolo, hi ez larritu.
es
-Cheli, no te apures.
fr
-Allons, p'tit p?re, t'inqui?te pas.
en
"Daddy, don't you worry.
eu
Zer axola dio urrez betetako kutxa zikin batek, hi bezalako bat aldamenean edukita?
es
?A qui?n le importa un viejo ba?l lleno de pepitas de oro, en teni?ndote a ti?
fr
Je vais pas pleurer sur une vieille malle de p?pites, alors que je t'ai, toi !
en
Who cares about an old trunk full of gold ore, as long as I got you?"
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea
