Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lanetik etorri orduko ordainduko dizut.
es
-Le pagar? en seguida que vuelva de trabajar.
fr
-Eh ben, je vous paierai d?s votre retour.
en
"I'll pay you first thing when you come home from work."
eu
-Ordurako giltzapean sartu ez bazaituzte, noski.
es
-Si es que no le enchironan antes.
fr
-Si vous ?tes pas coffr? entre-temps.
en
"If you ain't in jail by then.
eu
Zer ostu diozu Clay jaunari?
es
?Qu? le rob? al se?or Clay?
fr
Vous avez vol? quoi ? Mr. Clay ?
en
What'd you steal from Mr. Clay?"
eu
-Nik ez diot inori ezer ere ostu.
es
-No le he robado nada a nadie.
fr
-J'ai rien vol? ? personne.
en
"I ain't stole nothing from nobody.
eu
Eskatu nahi nizuna zera da, Imabelle etxera itzultzen bada, esan Hankekin jartzeko kontaktoan eta...
es
Lo que quer?a pedirle si Imabelle vuelve a casa es decirle que se ponga en contacto con Hank y...
fr
Ce que je voulais vous demander, des fois qu'Imabelle reviendrait ? la maison, c'est de lui dire de se mettre en rapport avec Hank...
en
What I wanted to ask was if Imabelle comes home you tell her to get in touch with Hank-"
eu
-Neska hori,-edo zu zeu, berdin dio-eta,-gaur gauean hemen azaltzen bada, eta sukaldeak balio dituen ehun eta berrogeitamazazpi dolar eta larogeitamabost zentabo horiek ekartzen ez badizkit, hark ez du ez inorekin kontaktoan jartzeko modurik izango, bihar goizean goiz, aurrean izango duen epailearekin ez bada.
es
-Si esa se persona por aqu? esta noche, esa o ust?, da igual, y no me traen los ciento cincuenta y siete d?lares con noventa y cinco centavos que me cost? la cocina, esa no va a tener modo de ponerse en contacto con nadie, como no sea el juez que ma?ana la va a tener delante.
fr
-Si elle s'am?ne ce soir-pareil que vous-et si j'ai pas mes cent cinquante-sept dollars quatre-vingt-quinze cents pour la cuisini?re, elle aura l'occasion de se mettre en rapport avec personne, sauf avec le juge d'instruction, demain matin.
en
"If she comes here tonight, her or you either, and don't bring a hundred and fifty-seven dollars and ninety-five cents to pay for my stove, she ain't goin' to have no chance to get in touch with nobody, unless it be the judge she goin' to meet tomorrow morning."
eu
-Zu kristau zintzoa izango zara-gero! -Jacksonek, sututa-.
es
-Y s? llama usted cristiana-dijo Jackson airado-.
fr
-Et vous vous dites chr?tienne !
en
"You call yourself a Christian," Jackson said angrily.
eu
Gu, hemen, istilu gorrian eta...
es
Estamos aqu? en un l?o y...
fr
On est l? dans le p?trin, et vous...
en
"Here we are in trouble and-"
eu
-Zu baino kristau okerragorik ez da!
es
-?Pero si no hay peor cristiano que ust?!
fr
-En fait de chr?tien, on fait pas pire que vous !
en
"Who's any worse Christian than you!" she shouted.
eu
-etxekoandreak oihuka-Ostu eta gezurra bota!
es
-grit? la patrona-. ?Robando y mintiendo!
fr
C'est voleur !
en
"A thief and a liar!
eu
Pekatuan bizi!
es
?Viviendo en pecado!
fr
C'est menteur !
en
Living in sin!
eu
Neri, sukaldea zizko-zizko egin!
es
?Espachurr?ndome la cocina!
fr
?a vit dans le p?ch? !
en
Busting my stove!
eu
Hildakoei lapurreta egin!
es
?Atracando a los muertos!
fr
?a d?trousse les morts !
en
Robbin' the dead!
eu
Jainkoak ez du zurekin ezer jakin nahi, etzazula dudarik egin!
es
?El Se?or no quiere saber nada de ust?, se lo digo yo!
fr
Le Seigneur, il veut m?me pas vous conna?tre, c'est moi qui vous le dis.
en
The Lawd don't even know you, I tell you that!"
eu
Halako indarrez eseki zuen telefonoa, kolpearen oihartzuna Jacksonen belarri barruraino sartu baitzen.
es
Colg? tan bruscamente que el golpe reson? en el o?do de Jackson.
fr
Elle raccrocha si brutalement que le tympan de Jackson en vibra.
en
She banged down the receiver so hard it stung Jackson's ears.
eu
Bere aurpegi leun, beltz eta borobileko izerdia lehortuz atera zen kabinatik.
es
Sali? de la cabina sec?ndose el sudor de su rostro terso, negro y redondo.
fr
Il quitta la cabine, essuyant son visage noir et rond et son cr?ne moite de sueur.
en
He left the booth, wiping the sweat from his round, shiny black face and head.
eu
-Ederra kristaua! -esan zuen bere kolkorako-.
es
-Mira que llamarse cristiana-murmur? para sus adentros-.
fr
-Et ?a se dit chr?tienne. Mais c'est Satan en personne...
en
"Calls herself a Christian," he muttered to himself.
eu
Bi adar balitu deabru itxura hobea izango likek.
es
Si le crecieran un par de cuernos, ser?a el mism?simo demonio.
fr
Il lui pousserait deux cornes sur la t?te qu'on verrait pas la diff?rence.
en
"Couldn't be more of a devil if she had two horns."
eu
Kalekantoian burua estali gabe zuela gelditu zen, ea ideiak freskatzen zitzaizkion.
es
Se par? en la esquina con la cabeza descubierta, a ver si se le refrescaban las ideas.
fr
Jackson s'arr?ta au coin de la rue, t?te nue, histoire de se rafra?chir le cerveau.
en
He stood on the corner bareheaded, cooling his brain.
eu
Errezatu beharreko guztiak errezatuta zituen.
es
Ya no le quedaba nada m?s que rezar.
fr
Il ne restait d'autre issue que de prier.
en
There was nothing left now but to pray.
eu
Taxi bati hots egin, eta Sugar Hilleko 139. Kalean bizi zen eliz-artzainaren etxera eraman zuen Jackson taxiak.
es
Llam? a un taxi y se hizo llevar al domicilio del pastor que viv?a en la Calle 139 de Sugar Hill.
fr
Il h?la donc un taxi et se fit conduire an domicile du pasteur, 1391, Rue, dans Sugar Hill.
en
He hailed a taxi, rode back to his minister's house on 139th Street in Sugar Hill.
eu
Gaines agurgarria, ahots ozena eta fede-sinismenean sustraiak sendo zituen beltz bulartsua zen.
es
El reverendo Gaines era un negro corpulento de voz potente y sentimientos religiosos muy intensos.
fr
Le r?v?rend Gaines ?tait un grand Noir profond?ment religieux, ? la voix de stentor.
en
Reverend Gaines was a big black man with a mighty voice, deeply religious.
eu
Infernua sutegi gori bat zela sinisten zuen, eta ez zuen batere kupidarik, bera misioetan hasi eta konbertitu nahi ez zuten pekatari haietaz.
es
Cre?a en el infierno como un brasero incandescente y no sent?a simpat?a alguna por los pecadores que se resist?an cuando ?l intentaba convertirlos.
fr
Il croyait ? l'Enfer d?crit dans l'Apocalypse et n'avait aucune indulgence pour les p?cheurs qui r?sistaient ? son z?le pros?lyte.
en
He believed in a fire-and-brimstone hell and had no sympathy for sinners whom he couldn't convert.
eu
Hor konpon pekatari haiek, biziera zuzendu, Jauna hartu, elizaratu eta zuzen jokatu nahi ez bazuten! Infernuko garretan kiskaliko ziren, bai horixe !
es
Si se negaban a corregirse, a aceptar al Se?or, a acogerse al seno de la iglesia y a vivir rectamente, pues all? ellos, arder?an en el infierno.
fr
Refusaient-ils de s'amender, de se r?concilier avec Dieu, de revenir dans le giron de l'?glise et de mener une vie ?difiante ?
en
If they didn't want to reform, accept the Lord, join the church, and live righteously, then burn them in hell.
eu
Ez zegoen beste irtenbiderik pekatari haientzako.
es
No hab?a alternativa.
fr
Il les vouait aux flammes ?ternelles.
en
No two ways about it.
eu
Gizonak ezin zuen izan kristau igandez eta pekatari aste egunez.
es
Un hombre no pod?a ser cristiano en domingo y pecador los restantes d?as de la semana.
fr
Il n'y avait pas d'alternative.
en
A man couldn't be a Christian on Sunday and sin six days a week.
eu
Halako gizon batek tontotzat eduki behar zuen Jainkoa.
es
Hombre as? deb?a de creer que Dios era tonto.
fr
Un homme ne pouvait se conduire en chr?tien le dimanche et en impie les six autres jours de la semaine sauf ? se moquer du bon Dieu.
en
Such a man must take God for a fool.
eu
Sermoia idazten ari zela azaldu zen Jackson.
es
Estaba escribiendo su serm?n cuando apareci? Jackson.
fr
? l'arriv?e de Jackson, le r?v?rend ?tait en train de r?diger son sermon.
en
He was writing his sermon when Jackson arrived.
eu
Halere, bazterrean utzi zuen, beregana zetorren hura eliztar zintzoa bait zen. -Ongi etorri, Jackson anaia.
es
Se levant? no obstante por tratarse de un buen feligr?s. -Bien venido, hermano Jackson.
fr
Mais il abandonna aussit?t ce travail pour accueillir son fid?le paroissien :
en
But he put it aside for a good church-member. "Welcome, Brother Jackson.
eu
Zerk ekarri hau Jainkoaren zerbitzari honen etxera?
es
?Qu? te trae por la casa del ministro del Se?or?
fr
-Fr?re Jackson, quel bon vent vous am?ne ? la maison du berger du Seigneur ?
en
What brings you to the house of the shepherd of the Lord?"
eu
-Arazotan nabil, jauna.
es
-Tengo problemas, reverendo.
fr
-J'ai des emb?tements, R?v?rend.
en
"I'm in trouble, Reverend."
eu
Gaines agurgarriak franela urdinezko batatxoaren zetazko solapak berdindu zituen.
es
El reverendo Gaines se alis? las solapas de seda de su bat?n de franela azul.
fr
Le r?v?rend Gaines lissa le revers de satin de sa veste d'int?rieur en flanelle bleue.
en
Reverend Gaines fingered the satin lapel of his blue flannel smoking-jacket.
eu
Atzamarrean zeukan diamanteak diz-diz egin zuen argiarekin.
es
El diamante que luc?a su dedo medio centelle? con la luz.
fr
Le diamant qu'il portait au m?dius scintilla dans la lumi?re.
en
The diamond on his third finger sparkled in the light.
eu
-Emakume kontua?
es
-?Una mujer?
fr
- Une femme ?
en
 
eu
-galdetu zuen leun-leun.
es
-pregunt? suavemente.
fr
demanda-t-il d'une voix douce.
en
"Woman?" he asked softly.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Nere andrea fidela da.
es
Mi mujer me es fiel.
fr
Ma compagne m'est fid?le.
en
My woman's true.
eu
Hark dibortzioa lortu bezain laster ezkontzea pentsatzen dugu.
es
Pensamos casarnos en seguida que le den el divorcio.
fr
On a l'intention de se marier, d?s qu'elle aura son divorce.
en
We're going to get married as soon as she gets her divorce."
eu
-Ez ezazue gehiegi itxoin, anaia.
es
-No esper?is demasiado, hermano.
fr
-N'attendez pas trop longtemps, mon fr?re.
en
"Don't wait too long, Brother.
eu
Pekatu larria bait da ezkontz nahasketa.
es
El adulterio es un pecado mortal.
fr
L'adult?re est un p?ch? mortel.
en
Adultery is a mortal sin."
eu
-Ezin dugu ezertxo ere egin, harik eta bere senarra topatzen ez duen arte.
es
-No podemos hacer nada mientras no encuentre a su marido.
fr
-On peut rien faire tant qu'elle aura pas retrouv? son premier mari.
en
"We can't do anything until she finds her husband."
eu
-Diru kontua?
es
-?Dinero?
fr
-L'argent, alors ?
en
"Money?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S? se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Dirurik lapurtu duk, Jackson anaia?
es
-?Has robado alg?n dinero, hermano Jackson?
fr
-Auriez-vous vol? de l'argent, fr?re Jackson ?
en
"Have you stolen some money, Brother Jackson?"
eu
-Lapurtu lapurtu ez.
es
-No exactamente.
fr
-Pas tout ? fait.
en
"Not exactly.
eu
Sos batzuk behar ditut estuasun batetik ateratzeko.
es
S?lo necesitaba una peque?a cantidad para un apuro.
fr
Mais j'en ai vraiment besoin.
en
I just need some money bad.
eu
Bestela lapurreta egin dudala emango du.
es
Lo malo es que va a parecer que la he robado.
fr
Alors, maintenant, ?a va faire comme si j'en avais vol? un peu.
en
Or it's going to look as if I stole some."
eu
-A!
es
-Ah, ya, comprendo-dijo el reverendo Gaines-.
fr
-Ah ! je comprends.
en
"Ah, yes, I understand," Reverend Gaines said.
eu
Ulertu diat-esan zuen Gaines agurgarriak-Egin dezagun otoitz, Jackson.
es
Debemos rezar, Jackson.
fr
Il faut prier, Jackson.
en
"Let us pray, Jackson."
eu
-Bai, jauna. Hori da behar dudana.
es
-S?, se?or. Para eso he venido.
fr
-Oui, monsieur, c'est pour ?a que je suis l?.
en
"Yes, sir, that's what I want."
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus