Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna. Hori da behar dudana.
es
-S?, se?or. Para eso he venido.
fr
-Oui, monsieur, c'est pour ?a que je suis l?.
en
"Yes, sir, that's what I want."
eu
Elkarrekin jarri ziren belauniko, alfonbraren gainean. Gaines agurgarriak eman zion hasiera otoitzari.
es
Se arrodillaron juntos sobre la alfombra. El reverendo Gaines comenz? la plegaria:
fr
Ils s'agenouill?rent c?te ? c?te sur la moquette et le r?v?rend Gaines r?cita :
en
They knelt side by side on the carpeted floor. Reverend Gaines did the praying.
eu
-Jauna, lagundu gure anaia honi, dituen estuasunak gaindi ditzan.
es
-Se?or, ayuda a este hermano a vencer sus dificultades.
fr
-Seigneur, aidez ce fr?re ? surmonter ses difficult?s.
en
"Lord, help this brother to overcome his difficulties."
eu
-Amen-Jacksonek.
es
-Am?n-dijo Jackson.
fr
-Amen.
en
"Amen," Jackson said.
eu
-Lagundu, Jauna, behar duen dirua lege onez lortu dezan.
es
-Ay?dale a que consiga, por medios honestos, el dinero que necesita.
fr
-Aidez-le ? se procurer l'argent qui lui fait d?faut par des moyens honn?tes.
en
"Help him to get the money he needs by honest means."
eu
-Amen.
es
-Am?n.
fr
-Amen.
en
"Amen."
eu
-Lagundu, Jauna, bere andreak lehengo senarra aurkitu dezan, dibortziatu eta biak zuzen bizi ahal izateko.
es
-Ayuda a que su mujer encuentre a su marido para que pueda obtener el divorcio y vivir rectamente.
fr
-Aidez cette femme ? retrouver son mari afin qu'elle obtienne son divorce et qu'elle vive dignement.
en
"Help his woman find her husband so she can get her divorce and live righteously."
eu
-Amen.
es
-Am?n.
fr
-Amen.
en
"Amen."
eu
-Bedeinka itzazu, Jauna, diru eta emakumeen erruz hainbeste arrisku igaro behar izaten dituzten Harlemgo pekatariak.
es
-Bendice a todos los pobres pecadores de Harlem que se enfrentan a tantas dificultades por culpa del dinero y las mujeres.
fr
-Prot?gez tous les pauvres p?cheurs de Harlem qui se trouvent aux prises avec de multiples difficult?s, tant au point de vue femmes qu'au point de vue argent.
en
"Bless all the poor sinners in Harlem who find themselves having these many difficulties with women and money."
eu
-Amen.
es
-Am?n.
fr
-Amen.
en
"Amen."
eu
Gaines agurgarriaren neskameak atea jo eta burua atera zuen.
es
El ama de llaves del reverendo Gaines llam? a la puerta y asom? su cabeza.
fr
La gouvernante du r?v?rend Gaines frappa ? la porte et passa la t?te par l'entreb?illement.
en
Reverend Gaines's housekeeper knocked at the door and stuck her head inside.
eu
-Afaria pronto dago, jauna-esan zuen-.
es
-La cena est? lista, reverendo-dijo-.
fr
-Le d?ner est servi, R?v?rend.
en
"Dinner is ready, Reverend," she said.
eu
Gaines andrea mahaira eserita duzu.
es
La se?ora Gaines ya est? en la mesa.
fr
Mrs. Gaines est d?j? ? table.
en
"Mrs. Gaines has already sat down."
eu
-Amen-Gaines agurgarriak.
es
-Am?n-dijo el reverendo Gaines.
fr
Le r?v?rend Gaines fit aussit?t " Amen ".
en
Reverend Gaines said, "Amen."
eu
Eta Jacksonek oihartzunaren antzera "amen" errepikatzea baino ez zuen izan.
es
Jackson no pudo hacer m?s que repetir am?n como un eco.
fr
Et Jackson ne put que r?p?ter " Amen " en ?cho.
en
All Jackson could do was echo, "Amen."
eu
-Jainkoak, elkarri laguntzen dietenei laguntzen ziek, Jackson anaia-Gaines agurgarriak, afaltzera presaka ateraz.
es
-El Se?or ayuda a quienes se ayudan a s? mismos, hermano Jackson-dijo el reverendo Gaines, con prisa por ir a cenar.
fr
-Aide-toi, le Ciel t'aidera, fr?re Jackson, ajouta le r?v?rend Gaines, visiblement press? de s'installer en face de son assiette.
en
"The Lord helps those who help themselves, Brother Jackson," Reverend Gaines said, hurrying off to dinner.
eu
Jacksonek animosoago ikusten zuen bere burua.
es
Jackson se sent?a mucho m?s animado.
fr
Finie la panique.
en
Jackson felt a lot better.
eu
Izua alde egina zeukan barrendik, eta buruarekin pentsatzen hasia zen hankekin pentsatu beharrean.
es
Le hab?a desaparecido el p?nico y comenzaba a pensar con la cabeza en lugar de con los pies.
fr
Il ?tait ? pr?sent en ?tat de penser non plus avec ses pieds mais avec sa t?te.
en
His panic had passed and he began thinking with his head instead of his feet.
eu
Funtsezkoena Jauna lagun izatea zen.
es
Lo esencial era tener al Se?or a su lado.
fr
L'essentiel, c'?tait d'avoir le Seigneur de son c?t?.
en
The main thing was to have the Lord on his side.
eu
Baina nola pentsa zezakeen Jaunak bizkar eman ziola!
es
?C?mo hab?a podido pensar que el Se?or le hab?a abandonado!
fr
Il attrapa un taxi dans la Septi?me Avenue.
en
He had begun to think the Lord had quit him.
eu
Taxia hartu zuen Zazpigarren Etorbidean, 125. Kalean behera jo eta Last Worden aurrean gelditu zen, Zortzigarren Etorbideko kalekanloian, zapatak garbitzeko gela eta guzti zuen diskodenda aurrean, alegia.
es
Cogi? un taxi en la S?ptima Avenida, baj? por la Calle 125 y se detuvo ante La ?ltima Palabra, tienda de discos con sal?n limpiabotas en la esquina de la Octava Avenida.
fr
Le taxi remonta la 125e et le d?posa au coin de la Huiti?me Avenue, devant le Last Word, qui faisait ? la fois magasin de disques et cireur de chaussures.
en
He caught a taxi on Seventh Avenue, rode down to 125th Street and turned over to the Last Word, a shoe-shine parlor and record shop at the corner of Eighth Avenue.
eu
Larogeitamar dolar inbertitu zituen zenbakien jokoan, bost dolarreko bat postura hauetako bakoitzean jokatuz:
es
Invirti? noventa d?lares en el juego de los n?meros, apostando cinco d?lares a cada envite.
fr
Dans cette ?choppe ouverte la nuit, Jackson investit quatre-vingt-dix dollars ? la loterie ? num?ro, ? cinq dollars la mise.
en
He put ninety dollars on numbers in the night house, playing five dollars on each.
eu
Fortunaren bidea, andre suerteduna, egun zoriontsuak, benetako amodioa, eguzkia jeikiko da, zilarra, urrea, diamantea, dolarra eta ivbiskya.
es
Apost? por camino de la fortuna, chica con suerte, d?as felices, amor verdadero, saldr? el sol, plata, oro, diamantes, d?lares y whisky.
fr
Rue de la Chance, Dame Fortune, Jours de f?te, Fid?le Amour, Le soleil se l?vera, Or, Argent, Diamants, Dollars et Whisky.
en
He played the money row, lucky lady, happy days, true love, sun gonna shine, gold, silver, diamonds, dollars and whiskey.
eu
Gero, seguruago sentitzearren, beste hauen alde ere jokatu zuen: Espetxea, Herioaren atalondoa, Emagaldua, Emakume Adarzalea, Harri pila, Egun beltzak eta Estuasuna.
es
Luego, para sentirse seguro, tambi?n apost? por c?rcel, camino de muerte, chica perdida, mujer falsa, mont?n de piedras, d?as de luto y conflicto.
fr
Puis, pour parer ? toute ?ventualit?, il joua ?galement :
en
Then to be on the safe side he also played jail house, death row, lady come back, two-timing woman, pile of rocks, dark days and trouble.
eu
Ez zuen arriskatu nahi.
es
No quer?a correr ning?n riesgo.
fr
Prison, Rue du Malheur, Ch?rie, reviens-moi, Faux-Jeton, Tas de cailloux, Jours de deuil et Coup fourr?.
en
He wasn't taking any chances.
eu
Bach eta Beethovenen erretratu handiagotuen atzean apostu egiten zuten bitartean, neska saltzaileak rock-and-roll-eko diskak jartzen zituen, bertakoek eskatu ahala, eta zapata garbitzaileek erritmoa markatzen zuten beren zepiluez.
es
Mientras colocaba sus apuestas detr?s de los retratos ampliados de Bach y Beethoven, la chica encargada de las ventas pon?a a petici?n discos de rock and roll y los rascas marcaban el ritmo con sus cepillos.
fr
Tandis qu'il pla?ait ses mises derri?re des portraits agrandis de Bach et de Beethoven, la jeune pr?pos?e ? la vente mettait, ? la demande, des disques de rock and roll et les cireurs lui improvisaient un accompagnement de rythme, avec leurs chiffons ? reluire qu'ils faisaient r?sonner comme des tam-tams.
en
While he was putting in his numbers behind blown-up pictures of Bach and Beethoven, the girl selling the real stuff played rock-and-roll records on request, and the shoe-shine boys were beating out the rhythm with their shine cloths.
eu
Jacksonen hankek, pausu trebeak emanez, kadentzia hura bereganatu zuten, Jacksonen buruak, erabat irakina, estuasunaren eraginez zebilkien bor-bor hura ahaztu nahi balu bezala.
es
Los pies de Jackson recog?an esa cadencia, con pasos h?biles, como si ignoraran toda la turbaci?n que sufr?a la cabeza.
fr
Les pieds de Jackson, ob?issant ? la cadence, esquiss?rent des pas savants, ? croire qu'ils ignoraient les soucis qui lui emplissaient la t?te.
en
Jackson's feet took out with the beat, cutting out the steps, as though they didn't know about the trouble in his head.
eu
Bapatean, Jackson zoriontsu sentitzen hasi zen.
es
De repente Jackson empez? a sentirse feliz.
fr
Soudain, Jackson sentit que la chance lui revenait.
en
Suddenly Jackson began feeling lucky.
eu
Uko egin zion Hank bilatzeko esperantza hari.
es
Renunci? a la esperanza de encontrar a Hank.
fr
Il renon?a ? chercher Hank et ? se tracasser pour Imabelle.
en
He gave up on the hope of finding Hank.
eu
Utzi egin zion Imabelleren kezkatan egoteari.
es
Dej? de preocuparse por Imabelle.
fr
Il avait l'impression de pouvoir sortir des quatre par s?ries de quatre.
en
He stopped worrying about Imabelle.
eu
Lau lauko segidan ateratzeko gai ikusten bait zuen bere burua.
es
Se sent?a capaz de sacar cuatro cuatros seguidos.
fr
-Tu sais quoi, mon vieux ?
en
He felt as though he could throw four fours in a row.
eu
-Ba al dakik zer, motel? -garbitzaile bati-.
es
-Sabes, chico-le dijo a un rasca-, la estoy gozando.
fr
dit-il au cireur. Je me sens bien.
en
"Man, you know one thing, I feel good," he said to the shoe-shine boy.
eu
Ederki sentitzen nauk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ongi sentitzea herioaren seinale da, adiskide-garbitzaileak erantzun.
es
-Gozarla es aviso de muerte-contest? el limpiabotas.
fr
-Quand on se sent bien, c'est signe de mort, mon p'tit p?re.
en
"A good feeling is a sign of death, Daddy-o," the boy said.
eu
Jacksonek Jaunagan jarri zuen fede osoa, eta izkina egiten zuen 126. Kaleko pisu batean zegoen dado-jokaleku batera jo zuen.
es
Jackson deposit? su fe en el Se?or y se dirigi? a un garito de juego situado en un piso de la calle 126 que hac?a esquina.
fr
Jackson, mettant sa confiance en Dieu, s'en fut au tripot de jeu de d?s install? au troisi?me ?tage, dans la 126e Rue toute proche.
en
Jackson put his faith in the Lord and headed for the dice game upstairs on 126th Street, around the corner.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Jacksonek hiru eskailera-sail igo zituen eta argitasun distiragarria zeukan pasilo bateko ate gorri bat jo zuen.
es
Jackson subi? hasta el tercer piso y llam? a una puerta roja en un rellano brillantemente iluminado.
fr
Jackson monta les trois ?tages et, arriv? sur le palier brillamment ?clair?, frappa ? une porte rouge.
en
Jackson climbed three flights of stairs and rapped on a red door in a brightly lit hall.
eu
Metalezko disko bat jiratu zen begi-zirrikituan.
es
Un disco de metal se movi? descubriendo una mirilla.
fr
De l'autre c?t?, sur un judas rond, on souleva un petit disque m?tallique.
en
A metal disk moved from a round peephole.
eu
Jacksonek ezin zion barrengoari aurpegirik ikusi, baina barrengoak berari bai.
es
Jackson no pod?a ver ning?n rostro pero el de dentro le ve?a.
fr
Jackson ne pouvait voir le visage du vigile, mais lui le voyait.
en
Jackson couldn't see the face, but the lookout saw him.
eu
Atea ireki egin zen.
es
Se abri? la puerta.
fr
La porte s'ouvrit devant Jackson qui p?n?tra dans une cuisine on ne peut plus banale.
en
The door opened.
eu
Jackson sukalde arrunt batean sartu zen.
es
Jackson entr? en una cocina ordinaria.
fr
-Tu les roules ou tu te roules avec elles ?
en
Jackson went into an ordinary kitchen.
eu
-Zer, jokatzera ala larrutara? -begiraleak galdetu.
es
-?Qu?, a burlar (jugar) o a ronear (buscar plan)? -le pregunt? el plant?n.
fr
demanda le vigile.
en
"You want to roll 'em or roll with 'em?" the lookout asked.
eu
-Jokatzera-Jacksonek.
es
-A burlar-dijo Jackson.
fr
-Je les roule.
en
"Roll 'em," Jackson said.
eu
Begiraleak miatu egin zuen Jackson, atzazaletako lima kendu zion eta ontzi batean gorde zuen, pilatutako labana eta pistola ikaragarriekin batera.
es
El plant?n le cache?, le quit? la lima de las u?as y la guard? en una alacena, junto a un pu?ado de mort?feras facas y pistolas implacables.
fr
Le vigile le fouilla et lui confisqua son canif-lime ? ongles, qui alla rejoindre sur l'?tag?re quelques couteaux meurtriers et quelques gros calibres.
en
The lookout searched him, took his fingernail knife and put it on the pantry shelf alongside several man-killing knives and hard-shooting pistols.
eu
-Aizak, zer uste duk horrekin inori kalte egingo diodala?
es
-?Hombre, si cree que con eso puedo hacer da?o!
fr
-Vous pensez pas que je vais blesser quelqu'un avec ?a, tout de m?me !
en
"How can I hurt anybody with that?" Jackson protested.
eu
-Jacksonek, protestan.
es
-protest? Jackson
fr
-Avec ?a, tu peux crever un ?il.
en
"You can jab out their eyes."
eu
-Horrekin, barruan gaudenoi begian sartzea badaukak, hi!
es
-Con eso puedes arrear un viaje a los acais (ojos).
fr
 
en
 
eu
-Baina, ez nizueke betazala ere zulatuko-eta!
es
-Pero si el pincho no llega ni a perforar los p?rpados.
fr
-Cette lame, elle est m?me pas assez longue pour percer une paupi?re.
en
"The blade ain't long enough to go through the eyelid."
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus