Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hamaika, zakurraren lukainka!
es
-?Once cabal!
fr
-Onze d'embl?e !
en
"Natural eleven!" the stick man sang.
eu
-joko emaleak-Goitik!
es
-cant? el canchero-.
fr
chanta le chef de partie.
en
"Eleven from heaven.
eu
Jacksonek itxoin egin zuen diruak korri zezan.
es
Once m?s duro que el bronce. ?M?s!
fr
Le onze de bronze ! Gagnant !
en
Jackson let his money ride, threw another natural for the twenty;
eu
Beste hamaikako bat asmatu zuen hogei dolarretan, baino gero berrogei galdu zituen bi batekoekin kale eginez.
es
Jackson dej? que corriera el dinero, acert? otro once por veinte d?lares pero luego perdi? cuarenta con los "ojos de serpiente".
fr
Jackson laissa l'argent " mousser ", il tira un autre onze pour les vingt dollars, mais perdit les quarante avec un double as.
en
then crapped out for the forty with snake-eyes.
eu
Beste hamar dolar jokatu eta irabazi egin zituen, zazpiarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
bildutako hamar dolarrak jokatu eta zazpia atera zuen berriro, berrogeiak jokatu eta kale berriz.
es
Volvi? a jugarse diez y los gan? con el siete, larg? los veinte y logr? otro siete, apost? los cuarenta y los volvi? a perder.
fr
Il rejoua dix dollars, gagna encore, en sortant le sept, laissa " mousser " les vingt dollars et sortit un deuxi?me sept, mais perdit les quarante dollars ? la passe suivante.
en
He shot ten again, threw seven, let the twenty ride, threw another seven, shot the forty, and crapped out again.
eu
Hogei dolar zeraman galdurik.
es
Ya se le hab?an evaporado veinte d?lares.
fr
Un manque de vingt dollars.
en
He was twenty dollars loser.
eu
Kopetako eta buruko izerdia lehortu, berokia erantzi eta pertxa batetik sonbreiruarekin batera eseki, jaka beltz eta estuaren botoiak askatu eta hauxe xuxurlatu zien dadoei: -Dado maiteak!
es
Se sec? el sudor de la frente y de la cabeza, se quit? el gab?n, lo colg? de una percha junto con su sombrero, se desabroch? lo botones de su chaqueta negra y ajustada y les murmur? a los dados:
fr
Il essuya la sueur de sa figure et de son cr?ne, ?ta son pardessus, l'accrocha au portemanteau avec son chapeau, d?f?t les boutons de sa veste noire ajust?e et dit aux d?s : -Mes petits bobs, j'implore votre piti?, les larmes aux yeux, des larmes comme des past?ques !
en
He wiped the sweat from his face and head, took off his overcoat, put it with his hat on the coat rack, loosened the double-breasted jacket of his black hard-finished suit, and said to the dice, "Dice, I beg you with tears in my eyes as big as watermelons."
eu
Mesedez laguntza eskatzen dizuet, mahats aleak baino handiagoak diren nere malko hauekin.
es
-Cuadros, os lo suplico con l?grimas en los ojos, l?grimas tan gordas como sandias.
fr
Il remit dix dollars sur le tapis, perdit trois fois de suite et demanda au chef de partie une autre paire de d?s :
en
He shot ten again, rapped three times in a row, and asked the stick man to change the dice.
eu
Hamar dolar jokatu zituen berriro, hiru aldiz jarraian galdu eta orduan, dado berriak eskatu zizkion jokozainari.
es
Volvi? a apostarse diez d?lares, perdi? tres veces seguidas y entonces le pidi? al canchero que le cambiara los dados.
fr
-Ceux-l?, il me connaissent pas.
en
"These don't know me," he said.
eu
-Hauek ez bait naute ezagutzen-Jacksonek.
es
-Estos no me conocen-dijo.
fr
Le chef de partie sortit une paire de d?s blancs ponctu?s de noir, froids comme des cailloux.
en
The stick man put in some black-eyed number eight dice that were stone cold.
eu
Jokozainak begi beltzeko dado distiratsuak, harria bezain hotzak, atera zituen.
es
El canchero sac? un par de dados relucientes con sus ojos negros, fr?os como piedras.
fr
Jackson les r?chauffa entre ses cuisses et r?alisa une s?rie de quatre passes gagnantes.
en
Jackson warmed them in his crotch, and threw four naturals in a row.
eu
Jacksonek igurtzi egin zituen potro azpiaren kontra, berotzeko, eta lau aldiz segidan hamaikaz irabaztea lortu zuen.
es
Jackson se los frot? contra el muslamen para calentarlos y logr? ganar cuatro veces seguidas.
fr
Il avait quatre-vingts dollars dans le pot.
en
He had eighty dollars in the pot.
eu
Orduan, lehen galdutako berrogeitamar dolarrak gorde eta beste hogeitamarrak jokatu zituen.
es
Se guard? entonces los cincuenta d?lares que hab?a perdido antes y apost? los otros treinta.
fr
Il retira alors les cinquante dollars qu'il avait perdus pr?c?demment et joua sur les trente restants.
en
He took down the fifty dollars he had lost and shot the thirty.
eu
Lauaren bila joan zen eta bete betean eman zion, beste berrogeitamar dolar gorde eta hamar jokatu zituen.
es
Fue a por el cuatro y le dio de lleno, se guard? cincuenta m?s y apost? diez.
fr
Il chercha le quatre, le trouva, retira cinquante dollars et joua sur dix.
en
He caught a four and jumped it, took down another fifty, and shot ten.
eu
-Gizon segurolak ez du arriskatzen, gizon beldurtiak ez du irabazten-jokozainak, kantari.
es
-Hombre celoso no puede arriesgarse, hombre miedoso no puede vencer-canturre? el canchero.
fr
Si t'as les j'tons, tu peux pas gagner, chantonna le chef de partie.
en
"Jealous man can't gamble, scared man can't win," the stick man crooned.
eu
Jacksonekin, lehen goitik jokatutako jokalariek, orain behetik jokatu zuten.
es
Los apostantes que hab?an jugado sobre m?s con Jackson, apostaron ahora sobre menos.
fr
Les parieurs qui avaient mis? la gagne sur Jackson jou?rent la manque.
en
The bettors got off Jackson to win and bet him to lose.
eu
Jackson seiaren bila joan eta zazpia atera zuen.
es
Jackson fue a por el seis y sali? el siete.
fr
Jackson chercha le six et perdit en sortant un sept.
en
He caught six and sevened out.
eu
-Esku aldaketa-jokozainak, kantari-.
es
-Cambio de mano-cant? el canchero-.
fr
-On change de main, psalmodia le chef de partie.
en
"Shooter for the game," the stick man sang.
eu
Zenbat eta gehiago jarri, orduan eta gehiago jaso.
es
Cuanto m?s echas, m?s cosechas.
fr
Plus t'en mets, plus tu ramasses !
en
"The more you put down the more you pick up."
eu
Hurrengo jokalariak hartu zituen dadoak.
es
 
fr
Un autre joueur reprit les d?s.
en
The dice went on to the next shooter.
eu
Gauerdian Jackson 180 dolar zihoan irabazten.
es
A medianoche Jackson ganaba 180 d?lares.
fr
Vers minuit, Jackson avait cent quatre-vingts dollars d'avance.
en
By midnight Jackson was $180 ahead.
eu
Bazituen 376 baina 657,95 behar zituen, Clay jaunari ostutako 500 eta etxekoandrearen sukaldea ordaintzeko beste 157,95.
es
Ya ten?a 376 pero necesitaba 657,95 para cubrir los 500 que le hab?a hurtado al se?or Clay y los 157,95 para pagar la cocina de su patrona.
fr
Il ?tait ? la t?te de trois cent soixante-seize dollars, mais il lui en fallait six cent cinquante-sept et quatre-vingt-quinze cents pour restituer les cinq cents vol?s ? Mr. Clay et rembourser les cent cinquante-sept dollars quatre-vingt quinze pour la cuisini?re de la logeuse.
en
He had $376, but he needed $657.95 to cover the $500 he had stolen from Mr. Clay and the $157.95 to pay for his landlady's stove.
eu
Garitotik atera eta Last Wordera itzuli zen, ea zenbakiren bat asmatu zuen ikusteko.
es
Sali? del garito y regres? a La ?ltima Palabra, a ver si acertaba alg?n n?mero.
fr
Il quitta la salle et fit un saut au Last Word, des fois qu'il aurait d?croch? le num?ro gagnant.
en
He quit and went back to the Last Word to see if he had hit on the numbers.
eu
Gau hartan azken hitza 919a-herio bidea-izan zen.
es
Aquella noche la ?ltima palabra fue el 919, camino de muerte.
fr
Mais ce soir-l?, le " dernier mot " ?tait le 919, la rue de l'homme mort.
en
The last word for that night was 919, dead man's row.
eu
Beraz, Jacksonek dadoetara itzultzeko asmoa hartu zuen.
es
Conque Jackson decidi? volverse a los dados.
fr
Jackson s'en retourna donc ? la salle de jeu.
en
So Jackson went back to the dice game.
eu
Dadoei errezatu egin zien; hauxe erregutu zien:
es
Rez? a los dados; les suplic?:
fr
Il supplia les d?s d'?tre compr?hensifs, il se fit humble :
en
He prayed to the dice; he begged them.
eu
-Dadook, nere bihotzak labanaz josia balitz bezala sufritzen du, eta nere gogoaren tristura itsas-hosina bezain sakon eta mendi Harritsuak bezain latza da.
es
-Cuadros, mi coraz?n sufre como si lo hubieran cortado a navajazos, y la tristeza de mi mente es tan profunda como los abismos del oc?ano y tan inmensa como las Monta?as Rocosas.
fr
" Mon c?ur saigne, comme lard? de coups de rasoir, et les tourments de mon ?me sont profonds comme l'oc?an, grands comme les Rocheuses. "
en
"I got pains in my heart as sharp as razor blades, and misery in my mind as deep as the bottom of the ocean and tall as the Rocky Mountains."
eu
Bigarrengoz jokatzea egokitu zitzaionean, jaka erantzi zuen.
es
Cuando le toc? jugar por segunda vez, se quit? la chaqueta.
fr
Quand ce fut son tour de jouer, il tomba la veste.
en
He took off his coat when it came his second turn to shoot.
eu
Alkondara izerditan blai eginda zeukan.
es
Ten?a la camisa empapada de sudor.
fr
Sa chemise ?tait tremp?e.
en
His shirt was wet.
eu
Frakak izterrei itsatsita.
es
Los pantalones se le pegaban a los muslos.
fr
Son pantalon lui sciait l'entrejambe.
en
His trousers chafed his crotch.
eu
Hirugarren txandan, tiranteak lasaitu eta gerritik zintzilik utzi zituen.
es
Cuando le lleg? el tercer turno se afloj? los tirantes y los dej? colgar sobre las piernas.
fr
Il rel?cha ses bretelles au troisi?me tour, laissant pendre son pantalon sur ses mollets.
en
He loosened his suspenders when his third turn came and let them hang down his legs.
eu
Jacksonek bere bizi osoan ikusi zituen zazpiko eta hamaikako guztiak baino gehiago atera zituen.
es
Jackson acert? m?s sietes y m?s onces de los que nunca hab?a visto en toda su vida.
fr
Jackson sortit plus de sept et de onze qu'on en avait jamais vu, de m?moire de joueur.
en
Jackson threw more natural sevens and elevens than had ever been seen in that game before.
eu
Baina halere, bateko, biko, hiruko eta hamabiko gehiago oraindik.
es
Sin embargo tambi?n sac? muchos chungos, doses, treses y doces, m?s que sietes y onces.
fr
Mais il sortit aussi plus de " baraques " que de sept et de onze.
en
But he threw more craps, twos, threes and twelves, than he did natural sevens and elevens.
eu
Zazpikoak eta hamaikakoak baino gehiago. Eta edozein dadozale iaiok dakien bezala, kale eginez galdu egiten da.
es
Y como ya sabe todo perdedor experto, cuando a uno le agarra la racha chunga lleva camino de hundirse en la miseria.
fr
Et-tout joueur de bobs vous le dira-c'est la " baraque " qui vous fout dedans.
en
And as all good crapshooters know, crapping is the way you lose.
eu
Garitoa goizaldean itxi zen.
es
El burle se cerr? al amanecer.
fr
Le jour se levait quand la partie s'acheva.
en
Day was breaking when the game gave out.
eu
Jacksoni dena ziplatu zioten.
es
Jackson acab? desplumado.
fr
Jackson l'avait dans les gencives.
en
They had Jackson.
eu
Xentimorik gabe utzi zuten.
es
Se sent?a como si le hubieran pegado una paliza.
fr
Ratibois? !
en
He was stone-cold broke.
eu
Garitoaren jabeari berrogeitamar zentabo eskatu eta oinak arrastatuz Theresa Hoteleko snack-barrera jo zuen poliki poliki. Barran aparkatu eta kafea eta bi donuts eskatu zituen, hogeitamar zentaborekin.
es
Pidi? cincuenta centavos al garito y hecho un pingo (pingajo) fue andando despacio hasta el snack bar del Theresa Hotel. Se instal? en la barra y encarg? un caf? y dos donuts por treinta centavos.
fr
Il emprunta cinquante cents ? la maison et, tra?nant les pieds, gagna le snack du Theresa H?tel, o? il commanda un caf? et deux beignets pour trente cents au comptoir.
en
He borrowed fifty cents from the house and trudged slowly down to the snack bar in the Theresa Hotel. He got a cup of coffee and two doughnuts for thirty cents and stood at the counter.
eu
Begiak bustiak zeuzkan.
es
Ten?a los ojos vidriosos.
fr
Il avait les yeux vitreux.
en
His eyes were glazed.
eu
Bere larru beltza buztin kolorekoa bihurtua zen.
es
Su piel negra hab?a pasado al gris mate.
fr
Sa peau, de noir avait vir? au gris poussi?re.
en
His black skin had turned putty-gray.
eu
Idi parearekin arkaitzak goldatzen ibili izan balitz baino nekatuagoa zetorren.
es
Estaba m?s cansado que si saliera de arar un pedregal con un par de mulas.
fr
Il n'aurait pas ?t? plus ?puis? s'il avait labour? de la caillasse avec un attelage de mulets.
en
He was as tired as though he'd been plowing rocks with a mule team.
eu
-Jota ikusten haut-barrako gizonak.
es
-Se te ve cascado-dijo el hombre de la barra.
fr
-Vous avez l'air ? plat, hasarda le barman.
en
"You look beat," the counterman said.
eu
-Animoz ni bezain baju egoteko balearen hezurren azpian lurperatuta edo hola egon behar, eta hezur horiek itsas hondoan izaten dituk, ez pentsa-erantzun zion.
es
-Estoy tan chafao que podr?an enterrarme debajo del esqueleto de una ballena, y esos esqueletos est?n en el fondo del mar-confes?.
fr
-Pan? comme je suis, je voudrais ?tre enterr? sous un tas d'os de baleine, et les os de baleine, c'est au fond de la mer qu'ils tombent.
en
"I feel low enough to be buried in whalebones, and they're on the bottom of the sea," he confessed.
eu
Barran zegoen gizonak erreparatu egin zion nola irensten zituen kafea eta donutsak.
es
El hombre de la barra le observ? mientras se tragaba los donuts y beb?a el caf?.
fr
Le barman l'observa, tandis qu'il d?vorait ses beignets et avalait son caf?.
en
The counterman watched him gobble his doughnuts and gulp his coffee.
eu
-Seguru goi alde horretan dadotan ederki asko "orraztu" diatela polsikoa!
es
-Seguro que te cascaron en ese garito de ah? arriba.
fr
-Vous vous ?tes fait ratisser au jeu de crap, l?-haut, je parie.
en
"You must have got broke in that crap game."
eu
-Bai-Jacksonek aitortu.
es
-S?-confes? Jackson.
fr
-Exact, avoua Jackson.
en
"I did," Jackson confessed.
eu
-Antzematen zaik.
es
-Se nota.
fr
-Suffit de vous voir...
en
"Looks like it.
eu
Aberatsak ez omen du ondo lo egiten, hala ziotek, baina nik esaten dudana, pobreak sabela berdindu ere ez!
es
Dicen que los ricos nunca duermen felices pero tampoco los pobres se hartan comiendo.
fr
Comme on dit, le riche, il dort jamais son so?l, mais le d?chard, il bouffe jamais son content.
en
They say a rich man can't sleep, but a broke man can't get enough to eat."
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus