Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Baina, ez nizueke betazala ere zulatuko-eta!
es
-Pero si el pincho no llega ni a perforar los p?rpados.
fr
-Cette lame, elle est m?me pas assez longue pour percer une paupi?re.
en
"The blade ain't long enough to go through the eyelid."
eu
-Ezetz esan diat eta ixo!
es
-Nasti (no), cremallera.
fr
 
en
 
eu
Sartu hortik, jo eskuinetara eta har ezak azkenengo atea-begiraleak, ateko markoaren kontra jarriz.
es
Aligera por ah? y coge la ?ltima burda (puerta) a la derecha-dijo el plant?n, apoy?ndose en el quicio de la puerta.
fr
-Allez, discute pas.
en
"Don't argue, man, just go down to the last door to the right," the lookout said, leaning against the door frame.
eu
Hiru iltze sakatu zituen atezainak.
es
Hab?a tres clavos sueltos en el dintel.
fr
C'est la derni?re porte ? droite, indiqua le vigile, en s'adossant au chambranle.
en
There were three loose nails in the door casing.
eu
Begiraleak haiei sakatuz gero, salako, logeletako eta jokogelako argiak ?ir?irkada bat egiten zuen.
es
Apret?ndolos el plant?n pod?a provocar un parpadeo en la luz del sal?n, de las habitaciones y de la sala de juego.
fr
En appuyant sur l'un des trois clous dans le montant de la porte, le vigile pouvait faire clignoter la lumi?re dans le salon, les chambres et la salle de jeu, en mani?re de signal.
en
By pressing them the lookout could blink the lights in the parlor, bedrooms, and dice room.
eu
?ir?irkada bat, bezero berria bazen eta bi polizia bazen.
es
Un parpadeo por cada cliente nuevo, dos si era la pasma.
fr
Un clignotement pour l'arriv?e d'un nouveau client, deux clignotements pour la police.
en
One blink for a new customer, two for the law.
eu
Beste begirale batek jokogelako atea zabaldu zuen eta Jackson sartu zenean itxi eta giltza eman zion.
es
Otro plant?n abri? la puerta de la sala de juego y cuando Jackson hubo entrado, la cerr? y le ech? la llave.
fr
Un deuxi?me vigile ouvrit la porte de l'int?rieur, et, quand Jackson eut franchi le seuil de la salle de jeu, il la referma et la verrouilla derri?re lui.
en
Another lookout opened the door from the inside of the dice room, closed and locked it behind Jackson.
eu
Bilar-mahai bat zegoen jokogelaren erdian, triangelu bat bolak edukitzeko eta horman zintzilik takoak.
es
Hab?a una mesa de billar en el centro de la habitaci?n, y en una pared la caja con las bolas y la taquera.
fr
Il y avait, au milieu de la pi?ce, une table de billard, des boules et, au mur, le r?telier ? queues.
en
There was a billiard table in the center of the room, and a rack holding billiard balls and cue sticks on one wall.
eu
Jokalariak mahaiaren inguruan pilatzen ziren, sabaitik behera zintzilik zegoen pantaila berde batek botatzen zuen argi-txorropean.
es
Los jugadores se api?aban en torno a la mesa bajo un chorro de luz procedente de una l?mpara de pantalla verde que colgaba del techo.
fr
Les joueurs se pressaient autour du billard, dans l'?clatante lumi?re d'une suspension ? abat-jour vert.
en
The shooters were jammed about the table beneath a glare of light from a green-shaded drop lamp.
eu
Mahaiaren alderdi batean jokozaina zegoen, dado eta posturei kontu eginez.
es
A un lado de la mesa estaba el canchero (ducho y experto en determinada actividad), encarg?ndose de los dados y de las apuestas.
fr
Le chef de partie, debout pr?s de la table, maniait les d?s et notait les paris.
en
The stick man stood on one side of the table, handling the dice and bets.
eu
Jokozainaren aurrez aurre diruzaina esertzen zen, eta berdeak zilarrezko txanponez trukatzeko ardura zuen, eta komisioa jasotzekoa.
es
Frente a ?l, en un taburete alto, se sentaba el banquero, dedicado a cambiar las s?banas verdes por moneda qued?ndose con un tanto por ciento.
fr
En face de lui, haut perch? sur un tabouret, le banquier changeait les billets verts en pi?ces d'argent et encaissait le pourcentage.
en
Across from him sat the rack man on a high stool, changing greenbacks into silver dollars and banking the cuts.
eu
Bost dolarretik azpiko apostu bakoitzeko dolar laurdena kentzen zuen beretzat, eta bost dolarretik gorakoetan, dolar erdia.
es
Descontaba veinticinco centavos por toda apuesta inferior a cinco d?lares y cincuenta centavos por las apuestas que sobrepasaban los cinco d?lares.
fr
Il prenait vingt-cinq cents sur tous les paris au-dessous de cinq dollars et cinquante cents au-dessus.
en
He cut a quarter on all bets up to five dollars, and fifty cents on bets over five dollars.
eu
Jokalariak mahaiaren bi muturren inguruan jartzen ziren.
es
Los apostantes se colocaban a ambos extremos de la mesa.
fr
Les bookmakers avaient pris place ? chaque bout du billard.
en
The bookies sat at each end of the table.
eu
Stack of Dollars izeneko gizon ihar, burusoil eta beltzaran bat, mutur batean zegoen eserita;
es
Un hombre llamado Tela Marinera, encogido, calvo y moreno, se hallaba sentado en una punta;
fr
D'un c?t?, un personnage ramass?, chauve, ? la peau brune, nomm? Tas d'Dollars ;
en
A squat, bald-headed, brown-skinned man called Stack of Dollars sat at one end;
eu
beste muturrean ile urdindua zuen zuri bat, izenez Abie Judua, zegoen eserita.
es
en la otra se sentaba un blanco de cabellos gris?ceos llamado Abie el jud?o.
fr
de l'autre, un Blanc aux cheveux gris, nomm? Abie le Juif.
en
a gray-haired white man called Abie the Jew sat at the other.
eu
Stack of Dollatsek azpitik jokatzen zuen eta postura horretako apostu denak hartzen zituen.
es
Tela Marinera apostaba a menos y admit?a cualquier apuesta a m?s.
fr
Tas d'Dollars pariait syst?matiquement ? la manque, et acceptait tous les paris ? la gagne.
en
Stack of Dollars bet the dice to lose; took any bet to win.
eu
Abie Juduak, goitik nahiz azpitik jokatzen zuen, bi seiko eta bi bateko jokaldiak kenduta.
es
Abie el jud?o apostaba indistintamente a menos y a m?s, con excepci?n del doble sena y de los "ojos de serpiente".
fr
Abie le Juif pariait indiff?remment ? la gagne et ? la manque, ? l'exception des " yeux de serpent " et de la " baraque ".
en
Abie the Jew bet the dice to win or lose, barring box cars and snake eyes.
eu
Harlemgo dado garitoetan nagusi zen hango hura.
es
Era el garito de dados m?s importante de Harlem.
fr
C'?tait, ? Harlem, le plus grand tripot pour le crap.
en
It was the biggest standing crap game in Harlem.
eu
Jacksonek bistaz ezagutzen zituen jokalaririk sonatuenak.
es
Jackson conoc?a de vista a todos los burlangas famosos.
fr
Jackson connaissait de vue tous les joueurs c?l?bres.
en
Jackson knew all the famous shooters by sight.
eu
Harlemen ospetsuak ziren.
es
En Harlem eran celebridades:
fr
C'?taient des vedettes ? Harlem.
en
They were celebrities in Harlem.
eu
Red Horsey Four-Fottr eta Coots jokalari profesionalak ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
Siveet Wine, Rock Candy, Chink eta Beauty, makarrak ziren;
es
Caracaballo, Cuatro-Cuatro y Pelomonja eran jugadores profesionales;
fr
Il y avait l? Cheval Rouge, Quatre-Quatre et Nigaud, trois flambeurs professionnels ;
en
Red Horse, Four-Four and Coots were professional gamblers;
eu
Doc Henderson dentista zen eta Mister Foot zenbaki-loteriaren jabea.
es
Vinodulce, Car?mbano, el Chino y el Guapo eran macr?s (proxenetas), Doc Henderson era dentista y M?ster Foot vend?a cupones de loter?a.
fr
Vin Doux, Pain de Sucre, le Chinois et Beaut? ?taient des souteneurs, Doc Henderson ?tait un dentiste, et Mister Foot, banquier de loterie.
en
Sweet Wine, Rock Candy, Chink and Beauty were pimps; Doc Henderson was a dentist;
eu
Red Horse ari zen jokatzen.
es
Estaba jugando Caracaballo.
fr
Cheval Rouge lan?ait.
en
Mister Foot was a numbers banker.
eu
Haren ezkerreko eskua leun-leun jiratzen ari zen dadoak zortziko suertosoaren bila eta gero eskuineko eskuaz bota zituen iraulika.
es
Su mano izquierda remov?a blandamente lo dados en busca del ocho chamb?n y luego su mano derecha los lanz? a rodar.
fr
Il secoua les d?s mollement de la main gauche, cherchant le huit et les fit rouler de la droite.
en
Red Horse was shooting. He shook the number eight bird's eye dice loosely in his left hand, rolled them with his right hand.
eu
Dadoek, bira azkarrak mahai gainean emanez aurrera jo, mahaiaren erdian alderik alde zegoen katetxoa zaldi lasterketariak pare-parearen helmugara iristen direnean bezalaxe salto egin, eta hiruan eta lauean gelditu ziren.
es
Los dados rodaron ?gilmente por el tapiz verde, saltaron como dos caballos junto el obst?culo de la cadenilla que cruzaba la mitad de la mesa y fueron a detenerse en el tres y en el cuatro.
fr
Les d?s fil?rent en souplesse sur le tapis vert et velout?, saut?rent la cha?nette tendue au milieu de la table, avec l'aisance de deux chevaux ex-?quo dans une course d'obstacles, et s'immobilis?rent sur le quatre et le trois.
en
The dice rolled evenly down the green velvet cover, jumped the dog chain stretched across the middle of the table like two steeplechasers in a dead heat, came to a stop on four and three.
eu
-Lau-hiru, kolkoa bete diru-joku emaleak, kantari-Zazpia!
es
-Cuatro-tres, la vida al rev?s-cant? el canchero recogiendo los dados-.
fr
-Quatre-trois, t?te de bois ! chantonna le chef de partie, raflant les d?s.
en
"Four-trey, the country way," the stick man sang, raking in the dice.
eu
Azpitik!
es
?Menos!
fr
Le sept perdant !
en
"Seven!
eu
Rock Candyk dirua jaso zuen pototik.
es
Car?mbano recogi? el dinero del bote.
fr
Pain de Sucre ramassa l'argent dans le pot.
en
Rock Candy reached for the money in the pot.
eu
Stack of Dollarsek bere apostuak kobratu zituen.
es
Tela Marinera cobr? sus apuestas.
fr
Tas d'Dollars encaissa.
en
Stack of Dollars raked in his bets.
eu
Abiek batzuk kobratu eta besteak ordaindu egin zituen.
es
Abie cobr? unas y pag? otras.
fr
Abie encaissa d'un c?t?, paya de l'autre.
en
Abie took some, paid some.
eu
-Gehiago jokatzen al duk? -jokozainak.
es
-?Apuestas m?s? -pregunt? el canchero.
fr
-Tu mises ? demanda le chef de partie.
en
"You goin' to buck 'em?" the stick man asked.
eu
Red Horsek baietz buruarekin.
es
Caracaballo asinti?.
fr
Cheval Rouge hocha la t?te.
en
Red Horse shook his head.
eu
Dolar bat ordain zezakeen beste hiru botaldirengatik.
es
Pod?a pagar un d?lar por otras tres tiradas.
fr
Il pouvait encore mettre un dollar pour trois passes.
en
He could pay a dollar for three more rolls.
eu
-Ea, artistak, hurrengoa-kantatu zuen joko emaleak, eta Jacksoni begiratu zion-.
es
-A ver, campeones, el siguiente-cant? el canchero y mir? a Jackson-.
fr
-Au prochain champion, psalmodia le chef de partie en se tournant vers Jackson.
en
"Next good shooter," the stick man sang and looked at Jackson.
eu
Hi, beltz potoloa! Zenbat jokatzen duk?
es
T?, garbancito, ?cu?nto aforas (pagas, cobras)?
fr
-T'?claires de combien, beau brun plein de soupe ?
en
"What you shoot, short-black-and-fat?"
eu
-Hamar dolar.
es
-Un papiro.
fr
-Dix dollars.
en
"Ten bucks."
eu
Jacksonek hamar dolar eta erdi bota zuen mahai gainean.
es
Jackson ech? sobre la mesa un billete de diez d?lares y cincuenta centavos.
fr
Jackson jeta sur la table un billet de dix et une pi?ce de cinquante cents.
en
Jackson threw a ten-dollar bill and fifty cents into the circle.
eu
Red Horsek eduki egin zion.
es
Caracaballo lo cubri?.
fr
Cheval Rouge suivit.
en
Red Horse covered it.
eu
Jokalariek beren apostuak apuntatu zituzten, goitik edo behetik beren libretetan.
es
Los apostantes apuntaron sus apuestas, m?s y menos, en los carnets.
fr
Les parieurs inscrivirent leurs paris-manque ou gagne-dans leurs carnets.
en
The bettors got down, win and lose, in the books.
eu
Jokozainak Jacksoni bota zizkion dadoak, honek, hartu, eta eskua itxi eta ezpainetara eramanez hitz egin zien dadoei.
es
El canchero le arrojo los dados a Jackson, que los cogi?, se los llevo a los labios en su mano cerrada y les habl?:
fr
Le chef de partie lan?a les d?s ? Jackson. Il les porta ? ses l?vres, au creux de ses mains jointes et leur parla :
en
The stick man threw the dice to Jackson, who caught the dice, held them in his cupped hand close to his mouth and talked to them.
eu
-Atera nazazue katramila honetatik, ez dizuet besterik eskatzen !
es
-Solo que me saqu?is de este l?o, no os pido nada m?s.
fr
-Tirez-moi de ce p?trin, je vous demande rien de plus.
en
"Just get me out of this trouble and I ain't goin' to ask for no more."
eu
Aitaren egin eta dadoak astintzen hasi zen, dadoak berotzeko.
es
Se santigu? y empez? a sacudir los dados para calentarlos.
fr
Il se signa et se mit ? agiter les d?s pour les r?chauffer.
en
He crossed himself, then shook the dice to get them hot.
eu
-Bota itzak behingoz, Apaiza-joko-emaleak-.
es
-Dale ya a los tafares (dados), Reverendo-dijo el canchero-.
fr
-Alors, t'envoies, R?v?rend ? fit le chef de partie.
en
"Turn 'em loose, Reverend," the stick man said.
eu
Horiek ez ditut titiak eta hi ez haiz bularreko haurra.
es
Que ni son tetas ni t? eres un ni?ato.
fr
C'est pas des t?tons et toi, t'es pas un poupon.
en
"They ain't titties and you ain't no baby.
eu
Tira itzak gogotik dadoak, eta doazela ixtura haundira.
es
Dales duro y que galopen.
fr
Allez, fais-moi galoper ces bobs dans le grand pr?, pour voir.
en
Let 'em run wild in the big corral."
eu
Jacksonek jaurti egin zituen dadoak.
es
Jackson los lanz?.
fr
Jackson joua.
en
Jackson turned them loose.
eu
Oihal berdean zehar han joan ziren erbi izuen pare, katetxoaren gainetik salto kanguru erotuak bezala, Abie zegoen tokiraino sartu gezi azkarren antzera-eta azkenean, ahituak, bost eta seian gelditu ziren.
es
Salieron disparados por el verde como liebres asustadas, brincaron por encima de la cadenilla como canguros locuelos, se precipitaron hacia la zona de Abie como lanzas r?pidas y al fin, exhaustos, se detuvieron en el seis y el cinco.
fr
Les d?s d?tal?rent tels des li?vres effarouch?s, ils saut?rent vivement la barri?re comme des kangourous, et bondirent vers Abie comme des taureaux emball?s. Enfin, ?puis?s, ils s'arr?t?rent sur le six et sur le cinq.
en
They hopped across the green like scared jackrabbits, jumped the dog chain like frisky kangaroos, romped toward Abie's field-cloth like locoed steers, got tired and rested on six and five.
eu
-Hamaika, zakurraren lukainka!
es
-?Once cabal!
fr
-Onze d'embl?e !
en
"Natural eleven!" the stick man sang.
