Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Inspektoreak ez zukeen kutxa gartzelara eramango, inori pagotxa ateratzeko asmotan bazebilen.
es
El inspector no se llevar?a el ba?l a la c?rcel si esperaba sacar tajada.
fr
? la prison f?d?rale, c'?tait peu probable, car le bonhomme semblait d?cid? ? faire feu de tout bois.
en
The marshal wouldn't take her trunk down to the jail if he expected to get a cut for himself.
eu
Halere, Jacksonek ez zeukan inspektoreari jarraitzeko arrastoaren idearik ere.
es
Aun as?, Jackson no ten?a ni idea de c?mo seguirle la pista.
fr
Il se serait bien gard? de transporter la malle dans les locaux de la prison, s'il esp?rait avoir sa part du magot.
en
But Jackson had no idea how to go about tracing him.
eu
Eta, inspektorea topatuz gero, kutxa nola berreskuratu zezakeen ere ez.
es
Ni tampoco sab?a c?mo recuperar el ba?l en caso de que encontrara al inspector.
fr
Mais Jackson ne voyait aucun moyen de l'identifier, ni le cas ?ch?ant de sauver la malle et son contenu.
en
And he didn't know what he could do to save her trunk if he found the marshal.
eu
Unetxo bat egon zen inor ere ageri ez zen espaloi gainean, Theresa Hotelaren aurrean, ea burura irtenbideren bat etortzen zitzaion.
es
Permaneci? un rato en la acera vac?a, frente al Theresa, pensando a ver si se le ocurr?a alguna soluci?n.
fr
Il s'arr?ta donc sur le trottoir d?sert, en face du Theresa, cherchant d?sesp?r?ment une issue.
en
He stood on the empty sidewalk in front of the Theresa, trying to think of a way out.
eu
Pentsatze lan hark, buruko hari guztiak lotu egin zizkion.
es
El esfuerzo mental le arrugaba la jer? (cara).
fr
Sa figure noire et ronde se crispait sous l'effort.
en
His face was knotted from mental effort.
eu
Azkenean, zitzi-putzi hauxe esan zuen bere kolkorako: -Hemen ez zegok atarramendurik!
es
Al fin, murmur? para s?: -No hay manera de arreglarlo.
fr
" Je peux rien faire ", finit-il par se dire.
en
Finally he muttered to himself, "There ain't no help for it."
eu
Goldy bere anaia bizkiari egin beharko zion bisita.
es
Tendr?a que visitar a Goldy, su hermano mellizo.
fr
Il ne lui restait qu'? aller voir son fr?re jumeau Goldy.
en
He'd have to see his twin brother Goldy.
eu
Goldyk Harlemen mundu guztia ezagutzen zuen.
es
Goldy conoc?a a toda la basca de Harlem.
fr
Car Goldy connaissait tout le monde ? Harlem.
en
Goldy knew everybody in Harlem.
eu
Ez zekien non bizi zen Goldy, beraz, eguerdira arte itxoitea pentsatu zuen, orduan azaltzen bait zen Goldy kalean.
es
No sab?a d?nde viv?a Goldy, conque decidi? esperar al mediod?a que era cuando Goldy se dejaba ver por la calle.
fr
Force lui ?tait donc d'attendre midi, heure ? laquelle Goldy sortait dans la rue.
en
He didn't know where Goldy lived, so he'd have to wait until noon when Goldy appeared on the street.
eu
Beldurra ematen zion Jacksoni kalean noraezean ibiltzeak.
es
Le daba miedo seguir de turista.
fr
Jackson avait peur de tra?ner dehors.
en
He was afraid to loiter on the street himself.
eu
Ez zeukan dirurik ezta zine sarrera baterako ere, eta hori, han inguruan bat izanik, goizeko zortzietan irekitzen zutena, hain zuzen ere.
es
No ten?a ni para una entrada de cine y eso que hab?a uno all? cerca que abr?a a las ocho de la ma?ana.
fr
Il n'avait pas de quoi se payer le cin?ma et pourtant une salle voisine ouvrait d?s huit heures du matin.
en
He didn't have the price of a movie, although there was one in the block that opened at eight o'clock in the morning.
eu
Baina, bazen, 125. Kalea jiratuz, zenbait mediku-kontsultategi zituen bulego-etxe bat ere.
es
En cambio, hab?a un edificio de despachos, al doblar la esquina de la Calle 125, que inclu?a una serie de consultorios m?dicos.
fr
Heureusement, pass? le coin de la 125e Rue, il y avait un immeuble qui comptait plusieurs cabinets de m?decins.
en
But there was a professional building around the corner on 125th Street with a number of doctors' offices.
eu
Bigarren pisura igo eta itxarongela batean eseri zen.
es
Subi? al segundo piso y se sent? en una sala de espera.
fr
Jackson monta au premier et s'installa dans la salle d'attente.
en
He went up on the second floor and sat in a doctor's waiting room.
eu
Medikua, artean, ez zen iritsi, baina ordurako baziren lau bezero itxoiten.
es
El doctor no hab?a llegado todav?a pero ya hab?a cuatro clientes esperando.
fr
Bien que le m?decin ne f?t pas encore l?, quatre clients patientaient d?j?.
en
The doctor hadn't arrived, but there were already four patients waiting.
eu
Medikua etorri zenean, nola edo hala moldatu zen Jackson azkena izateko, besteei txanda-pasa egiten utzi eta atzetik zituenak aurretik jarriz.
es
Tras la llegada del doctor, Jackson se las arregl? para ceder la tanda, dejando que otra gente le pasara delante.
fr
Il arriva enfin, mais Jackson s'arrangea pour c?der son tour au fur et ? mesure des appels.
en
He kept moving back in line, after the doctor had arrived, letting everybody go ahead of him.
eu
Erizainak noiz behinka begiratzen zion.
es
La enfermera le miraba de vez en cuando.
fr
La pr?pos?e ? la r?ception lui jetait de temps en temps des regards inquisiteurs.
en
The receptionist kept looking at him from time to time.
eu
Eta azkenean, lehor-lehor galdetu zion: -Zer? Gaiso zaude ala ez?
es
Al fin le pregunt? secamente: -?Usted est? enfermo o qu??
fr
-Alors, vous ?tes malade ou vous n'?tes pas malade ?
en
Finally she asked in a hard voice, "Are you sick or aren't you?"
eu
Ordurako eguerdia zen.
es
Ya era casi mediod?a.
fr
Il ?tait pr?s de midi.
en
By then it was almost noon.
eu
-Bai, gaiso nengoen baina orain hobeto nago-Jacksonek.
es
-Lo estaba, pero ahora me siento mejor-dijo Jackson.
fr
-J'ai ?t? malade, mais ?a va mieux. Jackson mit son chapeau et sortit.
en
"I was, but I feel better now," he said and put his hat on and left.
eu
Sonbreirua jantzi eta irten egin zuen.
es
Se puso el sombrero y sali?.
fr
 
en
 
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Blumstein Erostetxe Handietako eskaparatean Harlemgo jendearentzako jantzi eta etxeko tresna deigarriak azaltzen ziren, Theresa Hotelaren atzean 125. Kaleko etxesail erdia hartuz.
es
Los escaparates de los grandes almacenes Blumstein, que exhib?an g?neros de vestir y art?culos dom?sticos muy sugestivos para las gentes de Harlem, se extend?an detr?s del Theresa Hotel a lo largo de media manzana de la Calle 125.
fr
Les vitrines des Grands Magasins Blumstein, qui regorgeaient d'articles de confection et d'ameublement d'un genre plut?t tapageur propre ? s?duire la population noire de Harlem, occupaient, dans la 1251 Rue, sur l'arri?re du Theresa H?tel, la longueur d'un demi-bloc.
en
The plate-glass front of Blumstein's Department Store, exhibiting eye-catching items of wearing apparel and house furnishings for the residents of Harlem, extended from the back of the Theresa Hotel a half block down 125th Street.
eu
Karitatetarren Ahizpa bat aulkitxo tolestagarri batean eserita zegoen sarrera ondoan, kaixa txiki beltz eta borobil bat astinduz eta tristuraz irribarreka.
es
Una hermana de la caridad se hallaba sentada en una sillita plegable junto a la entrada, agitando una cajita negra y redonda en espera de una limosna de los transe?ntes.
fr
Assise sur un pliant, ? l'une des entr?es, une s?ur de la mis?ricorde agitait vers les passants, avec un triste sourire, une bo?te ronde et noire, orn?e de croix blanches.
en
A Sister of Mercy sat on a campstool to one side of the entrance, shaking a round black collection-box at the passersby and smiling sadly.
eu
Habitu beltz eta luzea zeukan soinean, mojek eraman ohi dutenaren antzekoa, burusare zuri eta almidonatu batekin, bertatik ile urdinduaren ilexirgil batzuek ihes egiten ziotelarik.
es
Ten?a una sonrisa triste. Vest?a una larga t?nica negra, similar a la que llevan las monjas, con una cofia blanca y almidonada de donde escapaban algunos mechones de cabello gris.
fr
Elle portait une longue robe noire, semblable ? celle des religieuses, et une cornette blanche, sur une frange de cheveux grisonnants.
en
She was dressed in a long black gown, similar to the vestments of a nun, with a white starched bonnet atop a fringe of gray hair.
eu
Urre koloreko gurutze handi bat, kordoi beltzez lotua, zeukan bular gainean.
es
Una gran cruz dorada, sujeta por un cord?n negro, colgaba sobre su pecho.
fr
Au bout d'un ruban noir, une grande croix dor?e pendait sur sa poitrine.
en
A large gold cross, attached to a black ribbon, hung at her breast.
eu
Aurpegia fina, borobila, aingeru beltzarena zeukan, eta bi hortz, urrezkoak, irribarre egitean diz-diz egiten zutenak.
es
Ten?a una cara fina, ovalada, de querub?n negro, y dos dientes de oro que lanzaban destellos cuando sonre?a.
fr
Elle avait une face lisse, ronde, de ch?rubin noir, et son sourire d?couvrait deux incisives en or.
en
She had a smooth-skinned, round black cherubic face, and two gold teeth in front which gleamed when she smiled.
eu
Inork ere ez zion jaramon handirik egiten.
es
Nadie le hac?a mucho caso.
fr
Personne ne lui pr?tait d'attention particuli?re.
en
No one paid her any special attention.
eu
Karitatetarren ahizpa beltzez josita zegoen Manhattan.
es
Abundaban las hermanas de la caridad negras por todo Manhattan.
fr
Les s?urs de la mis?ricorde noires ?taient en effet nombreuses ? Manhattan.
en
There were many black Sisters of Mercy seen throughout Manhattan.
eu
Eskean ibiltzen ziren hiri-erdialdeko denda handietan, Boskarren etorbidean, geltokietan, 42. Kalean gora eta behera eta Times Squaren.
es
Postulaban en los grandes almacenes del centro, en la Quinta Avenida, en las estaciones, de un lado a otro de la Calle 42 y en Times Square.
fr
Elles qu?taient dans les grands magasins du centre, autour de la Cinqui?me Avenue, dans les gares, le long de la 42e Rue et ? Times Square.
en
They solicited in the big department-stores downtown, on Fifth Avenue, in the railroad stations, up and down 42nd Street and throughout Times Square.
eu
Bakar batzuek baino ez ziren ahizpa haien erakundearen izena ezagutzen zutenak.
es
S?lo unas pocas personas conoc?an el nombre de la organizaci?n a que pertenec?an.
fr
Rares ?taient ceux qui connaissaient l'ordre dont elles d?pendaient.
en
Only a few persons knew the name of the organization they belonged to.
eu
Harlemgo gehienek mojak zirelakoan zeuden eta bere ile eta bizar kizkurrarekin kalean barra-barra zebiltzan rabino beltzen antzera tratatzen zituzten.
es
Gran parte de la gente de Harlem cre?a que eran monjas y las trataban igual que a los rabinos negros, de pelo encrespado y barba rizosa, que pululaban por las calles.
fr
? Harlem, on les prenait g?n?ralement pour des bonnes s?urs et on les consid?rait avec la m?me bienveillance que les rabbins noirs aux cheveux cr?pus et aux barbes fris?es qu'on rencontrait ? tous les coins de rues.
en
Most of the Harlem folk thought they were nuns, just the same as there were black, kinky-headed, frizzly-bearded rabbis seen about the streets.
eu
Karitateko Ahizpak Jacksoni erreparatu eta erregutzeko ahotsez xuxurlatu zion:
es
La hermana de la caridad se fij? en Jackson y murmur? con voz implorante:
fr
La s?ur de la mis?ricorde leva les yeux sur Jackson et chuchota sur un ton de pri?re : -Donnez, au nom du Seigneur, mon fr?re.
en
She glanced up at Jackson and whispered in a prayerful voice, "Give to the Lawd, Brother.
eu
-Limosnatxo bat, Jainkoaren izenean, anaia.
es
-Una limosna para el Se?or, hermano.
fr
Donnez pour les pauvres.
en
Give to the poor."
eu
Limosnatxo bat pobreentzat.
es
Una limosna para los pobres.
fr
 
en
 
eu
Jackson aulkitxo tolesgarriaren aldamenean gelditu eta eskaparatean erakusteko zeuden nylonezko jantziak aztertu zituen.
es
Jackson se detuvo a un lado de la sillita plegable y examin? las prendas de nylon expuestas en el escaparate.
fr
Jackson s'arr?ta pr?s du pliant et se plongea dans la contemplation des bas nylon en vitrine.
en
Jackson stopped to one side of her stool and examined the nylon stockings on display in the window.
eu
Gizon beltz eta mozkor bat, koloka-moloka pasa zen, gero, jiratu eta Karitateko Ahizpari begiratu makurra egin zion.
es
Un negro borracho pas? tambale?ndose, luego dio marcha atr?s y observ? a la hermana de la caridad.
fr
Il se retourna, adressant ? la s?ur de la mis?ricorde un sourire polisson :
en
A colored drunk staggering past, turned around and leered at the Sister of Mercy.
eu
-Botaidazu bedeinkapena, ahizpa.
es
-?cheme una bendici?n, hermana.
fr
-B?nissez-moi, ma s?ur.
en
"Bless me, Sistah.
eu
Bedeinka ezazu Moises zaharra-bere hizkera tikili-takala harekin adarra jo nahiez.
es
Una bendici?n para el viejo Mois?s-balbuce?, intentando hacerse el gracioso.
fr
B?nissez le pauvre Mose, bredouilla-t-il dans un effort pour ?tre dr?le.
en
Bless old Mose," he mumbled, trying to be funny.
eu
-"Eta Jainkoak esan zuen: baina ez al duzu ikusten, zital, ziztrin, pobre, itsu eta gauza hutsa zarela?"-ahizpak, aipuz.
es
-Dijo el Se?or: ?acaso ignoras que eres vil, y m?sero, y pobre, y ciego e indefenso?
fr
-Ne sais-tu pas que tu es vil, mis?rable, indigent et nu, ainsi que l'a dit Notre Seigneur ? pronon?a la s?ur.
en
" 'Knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,' sayeth the Lawd," the Sister quoted.
eu
Mozkorra ?ir?irkada batekin agudo urrundu zen, koloka-molokazko ibilera hari hutsik egin gabe.
es
-recit? la hermana. El borracho parpade? y se alej?, sin dejar de tambalearse.
fr
Le pochard battit des paupi?res et s'?loigna d'un pas press?, quand bien m?me incertain.
en
The drunk blinked and staggered hurriedly away.
eu
Ile kizkur bihurria zuen neskato beltz batek ahizpagana korri egin eta arnasestuka esan zion: -Ahizpa Gabriel, amak bi sarrera nahi ditu zerurako.
es
Una ni?a negra de cortas y r?gidas trenzas corri? hacia la monja y dijo con voz jadeante: -Hermana Gabriel, mam? quiere dos entradas para el cielo.
fr
-S?ur Gabrielle, ma maman, elle demande deux tickets pour le ciel, y a oncle Pone qu'est ? l'article.
en
A little black girl with witch-plaited hair ran up to the nun and said in a breathless voice, "Sister Gabriel, Mama wants two tickets to heaven.
eu
Osaba Pone hil zorian dago. Hori esan eta dolar bateko bi bilete jarri zituen mojaren eskuan.
es
El t?o Pone la est? di?ando. Y al mismo tiempo puso dos billetes de un d?lar en la mano de la monja.
fr
L?-dessus, elle pressa deux billets d'un dollar dans la main de la s?ur.
en
Uncle Pone's dyin'." She stuck two one-dollar bills into the nun's hand.
eu
-"Eta Jainkoak esan zuen:
es
-Dijo el Se?or:
fr
 
en
 
eu
har ezazue urrea, baina surtan pasa ondoren"-mojak, ahopetik eta bi bileteak habitupean gordez-.
es
adquirid el oro tras pasar por el fuego-susurr? la monja, guard?ndose los dos billetes bajo la t?nica-.
fr
-Achetez l'or ayant subi l'?preuve du feu, ainsi que l'a dit Notre Seigneur, chuchota la s?ur, fourrant les billets dans son corsage.
en
" 'Buy of me gold tried in the fire,' sayeth the Lawd," the nun whispered, tucking the bucks inside her gown.
eu
Zergatik nahi ditu zure amak bi sarrera, ene haurra?
es
?Por qu? quiere tu mam? dos entradas, ni?a?
fr
Pourquoi qu'elle en veut deux, mon enfant ?
en
"What do she want two for, child?"
eu
-Osaba Ponek bi sarrera behar dituela esan omen du.
es
-Mam? dice que el t?o Pone necesita dos.
fr
-Maman, elle a dit qu'il en faut deux pour oncle Pone.
en
"Mama say Uncle Pone need two."
