Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Osaba Ponek bi sarrera behar dituela esan omen du.
es
-Mam? dice que el t?o Pone necesita dos.
fr
-Maman, elle a dit qu'il en faut deux pour oncle Pone.
en
"Mama say Uncle Pone need two."
eu
Monjak bere esku beltzetako bat tunikaren tolesturetatik pasa, bi txartel zuri atera eta neskatoari eman zizkion.
es
La monja desliz? una negra mano entre los pliegues de su t?nica, sac? dos tarjetas blancas y se las entreg? a la ni?a.
fr
La s?ur glissa sa main noire dans les plis de sa robe. Elle en tira deux cartons qu'elle remit ? la fillette.
en
The nun slipped a black hand into the folds of her gown, drew out two white cards, and gave them to the little girl.
eu
Txarteletan, grabaturik, hitz hauek irakur zitezkeen:
es
Impresas en las tarjetas se le?an las palabras:
fr
Sur les cartons, on pouvait lire ces mots imprim?s :
en
Printed on the cards were the words:
eu
NORBERARENTZAKO SARRERA
es
Entrada Individual
fr
UNE ENTR?E
en
ADMIT ONE
eu
Ahizpa Gabriel
es
Hermana Gabriel
fr
S?ur Gabrielle
en
Sister Gabriel
eu
-Osaba Pone Jainkoagana igoko da-agindu zuen-.
es
-Llevar?n al t?o Pone al seno del Se?or-prometi?-.
fr
-Voil? qui emportera oncle Pone dans le sein du Seigneur, d?clara la s?ur.
en
"These'll take Uncle Pone to the bosom of the Lawd," she promised.
eu
Ikusi egin bait dut ikusi, nola zabaltzen zen zeruko atea, eta nola agertzen zen zaldi zuri bat.
es
Y vi c?mo se abr?a el cielo, y contempl? un caballo blanco.
fr
Et je vis le Ciel s'ouvrir et je contemplai le cheval blanc...
en
" 'And I saw heaven opened, and beheld a white horse.' "
eu
-Amen-neskatoak, zerurako bi sarrerekin aldegin baino lehen.
es
-Am?n-dijo la ni?a antes de marcharse con las dos entradas para el cielo.
fr
La fillette dit Amen, et se sauva ? toutes jambes, emportant ses deux billets pour le Ciel.
en
"Amen," the little girl said, and ran off with the two tickets to heaven.
eu
-Ez al dik lotsarik ematen?
es
-?No te da verg?enza, Goldy?
fr
-T'as pas honte, Goldy ?
en
"Shame on you, Goldy.
eu
Jainkoari biraoka!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek, xuxurlatuz-.
es
Blasfemar as? del Se?or-murmur? Jackson-.
fr
T'as pas honte de blasph?mer comme ?a ? murmura Jackson.
en
Blaspheming the Lord like that," Jackson whispered.
eu
Egunen batean poliziak harrapatu egingo hau, txartel horiek saltzeagatik.
es
Alg?n d?a te va a pescar la bofia por vender esas tarjetas.
fr
Un jour, la police te chopera pour ces billets que tu fourgues !
en
"The police are going to get you for selling those tickets."
eu
-Legeak ezin zidak galerazi-Goldyk erantzun, eta hark ere xuxurlatuz-.Txartelak "Norberarentzako Sarrera" baino ez dik jartzen.
es
-No lo proh?be la ley-replic? Goldy tambi?n con un murmullo-. Ah? s?lo pone "Entrada individual".
fr
-C'est pas d?fendu.
en
"Ain't no law against it," Goldy whispered in reply.
eu
Hor ez dik jartzen norako den.
es
No pone ad?nde.
fr
Il y a juste " une entr?e " marqu? dessus. ?a dit pas o? on peut entrer !
en
"They just say 'Admit One.' They don't say to where.
eu
Akaso Savoy Aretoan sartzeko izango duk.
es
A lo mejor es para el Sal?n Savoy.
fr
Si ?a se trouve, c'est au dancing du Savoy.
en
Might be to the Savoy Ballroom."
eu
-Legeak galerazi egiten dik emakume-mozorroz jantzita ibiltzea-Jacksonek, penatua.
es
-La ley proh?be disfrazarse de mujer-dijo Jackson disgustado.
fr
-C'est d?fendu de se d?guiser en femme, r?pliqua Jackson d'une voix d?go?t?e.
en
"There's a law against impersonating a female," Jackson said disgustedly.
eu
-Uztak legea poliziarentzat, hi!
es
-Deja la ley para la bofia, t?o.
fr
-Laisse donc la police s'occuper de ses affaires, frangin.
en
"You let the police take care of the law, Bruzz."
eu
Bikote bat hasi zen denda handietan sartzen.
es
Una pareja se dispon?a a entrar en los almacenes.
fr
Un couple s'appr?tait ? entrer dans le magasin.
en
A couple approached to enter the store.
eu
Goldyk bere eske kaixa astindu zuen.
es
Goldy hizo sonar su caja.
fr
Goldy fit tinter sa bo?te.
en
Goldy rattled his coin box.
eu
-Limosnatxo bat Jainkoaren izenean, limosnatxo bat pobreentzat-egin zuen eskean erregutzeko ahots harekin.
es
-Una limosna para el Se?or, una limosna para los pobres-mendig? con voz implorante.
fr
-Donnez au nom du Seigneur. Donnez pour les pauvres.
en
"Give to the Lawd, give to the poor," he begged prayerfully.
eu
Emakumea gelditu egin zen eta hamar zentaboko hiru txanpon bota zizkion kaixara.
es
La mujer se detuvo y deposit? tres monedas de diez centavos en la caja.
fr
La jeune femme s'arr?ta pour jeter trois pi?ces de dix cents dans la boite.
en
The woman stopped and dropped three pennies into the box.
eu
Goldyren irribarre zuri hura zakar bihurtu zen.
es
La ser?fica sonrisa de Goldy se volvi? agria.
fr
Le sourire ang?lique de la s?ur tourna ? l'aigre.
en
Goldy's saintly smile went sour.
eu
-Jauna erruki dakizula, andrea, Jauna erruki dakizula!
es
-Dios la bendiga, se?ora, Dios la bendiga.
fr
Dieu vous b?nisse.
en
"Bless you, Mother, bless you.
eu
Jaunari diozun estimoa hogeitamar zentabotan neurtzen baduzu, beno, ba, Jauna erruki dakizula.
es
Si treinta centavos es todo el valor que le merece el Se?or, pues, bueno, que Dios la bendiga.
fr
Si le Seigneur, ? vos yeux, ne m?rite pas plus de trente cents, qu'il vous b?nisse donc !
en
If three little pennies is all the Lawd is worth to you, then bless you."
eu
Emakumearen aurpegi beltzaran hura gorribeztuta gelditu zen.
es
El rostro moreno de la mujer se cubri? de p?rpura.
fr
De marron le visage de la femme vira au violet.
en
The woman's dark brown skin turned purple.
eu
Hamar zentaboko beste txanpon bat atera zuen.
es
Extrajo otra moneda de diez centavos.
fr
Elle sortit une autre pi?ce de son porte-monnaie.
en
She dug up a dime.
eu
-Jauna erruki dakizula, andrea.
es
-Dios la bendiga, se?ora.
fr
-Dieu vous b?nisse, ma bonne dame.
en
"Bless you, Mother.
eu
Bedeinkatua izan dadila Jaunaren izena-xuxurlatu zuen Goldyk, batere gogorik gabe.
es
Alabado sea el nombre del Se?or-murmur? Goldy con indiferencia.
fr
Gloire ? Dieu, marmonna Goldy d'un ton indiff?rent.
en
Praise be the Lawd," Goldy whispered indifferently.
eu
Emakumea denda handietan sartu zen, baina zeharo estututa, Jauna begira ari zitzaiola eta zeruko aingeruak bere artean emakumearen beraren bizkarretik era honetan txutxuputxuka zebiltzala sentituz : "Begiraiok!
es
La mujer entr? en los almacenes, pero atosigada por la sensaci?n de que el Se?or la observaba y de que los ?ngeles del cielo cuchicheaban entre s?:
fr
La jeune femme p?n?tra dans le magasin, mais d?j? elle croyait sentir sur elle le regard du Seigneur, d?j? elle croyait entendre chuchoter les anges : " T'as vu la radine ? " Honteuse, elle n'osa pas s'acheter la robe qu'elle convoitait et fut mal ? l'aise pendant le reste de la journ?e.
en
The woman went inside the store, but she could feel the eyes of the Lord pinned on her and the angels in heaven whispering among themselves, "What a cheapskate!" She was too ashamed to buy the dress she'd come for and she was unhappy all the rest of the day.
eu
Hori duk hori emakume xuhurra!" Goitik behera lotsatuta, ez zen ausartu ere desio zuen soineko hura erostera eta zorigaiztoko sentitu zuen bere burua, egun osorako.
es
"?F?jate, qu? ro?osa!" Muy avergonzada, no se atrevi? a comprarse el vestido que deseaba y se sinti? desgraciada todo el resto del d?a.
fr
-Faut que je te voie, Goldy, pronon?a Jackson, sans quitter des yeux les bas nylon de la vitrine.
en
"I got to see you, Goldy," Jackson said, looking at the nylons in the window.
eu
-Hirekin egon behar diat, Goldy -Jacksonek, eskaparateko nylonezko jantziei begirik kendu gabe.
es
-Tengo que verte, Goldy -dijo Jackson, sin apartar la vista de las prendas de nylon del escaparate.
fr
 
en
 
eu
Bi neska pasa ziren bere aldamenetik une hartantxe eta entzun egin zioten.
es
Dos chicas pasaron por su lado en ese momento y le oyeron.
fr
Deux adolescentes qui passaient au m?me moment l'entendirent.
en
Two teen-age girls were passing at the time and heard him.
eu
Ez zuten uste Karitateko Ahizparekin hitz eginez egon zitekeenik, inguru hartan beste inor ez zegoen arren.
es
No se les ocurri? que pudiera estar hablando con la hermana de la caridad, aunque no hubiera nadie m?s alrededor.
fr
Pas un instant, elles ne song?rent qu'il pouvait s'adresser ? la s?ur de charit?, bien qu'il n'y e?t personne d'autre sur le trottoir.
en
They had no idea he was speaking to the Sister of Mercy and there was no one else nearby.
eu
Barrez hasi ziren.
es
Comenzaron a pitorrearse.
fr
Elles s'esclaff?rent :
en
They began giggling.
eu
-Hara beste hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau ere nylonezko galtzerdiekin erabat txoratu ez dun ba! -neska batek.
es
-Otro chalao por las medias de nylon-dijo una.
fr
-Encore un piqu? qui cause avec les bas, dit l'une.
en
"A stockin' freak," one said.
eu
-Eta gainetik Goldy deitu zien-beste neskak erantzun.
es
-Y encima las llama Goldy-contest? la otra.
fr
-Il les appelle Goldy ! fit l'autre.
en
The other replied, "He calls them Goldy, too."
eu
Goldyk magaletik balizko hautsak astintzeko itxurak egin zituen, begirada batez josi zuen Jacksonen aurpegia, gero astiro-astiro altxa zen, amona zaharra bezala mugituz, eta aulkitxoa tolestatu zuen.
es
Goldy simul? sacudirse el polvo de sus rodillas, lanz? una ?ltima mirada al rostro de Jackson, luego se levant? lentamente, movi?ndose como una anciana, y pleg? la sillita.
fr
Goldy s'?pousseta les genoux, scruta une derni?re fois la figure de Jackson, puis se leva lentement et, avec des gestes de vieille, plia son si?ge.
en
Goldy brushed imaginary dust from his lap, took another look at Jackson's face, then stood up slowly, moving like an elderly woman, and folded the campstool.
eu
-Segi nere atzetik-Goldyk xurrumurruan-.
es
-S?gueme-susurr?-.
fr
-Suis-moi, murmura-t-il. Mais de loin.
en
"Stay in back of me," he whispered.
eu
Baina urrutitik.
es
Pero de lejos.
fr
Il mit son pliant sous son bras, sans cesser d'agiter de sa main libre la bo?te noire.
en
" 'Way back."
eu
Eskuaz kaixa astintzeari utzi gabe, aulkitxoa besapean hartu, eta lokaztutako elurretan ibiltzen hasi zen Zazpigarren Etorbiderantz, bere eske-boltsara txanponak botatzen zituzten beltzak bedeinkatuz.
es
Se ech? la sillita bajo el brazo, sin dejar de agitar la caja con la otra mano, y empez? a andar por la fangosa nieve en direcci?n a la S?ptima Avenida, bendiciendo a los negros que depositaban monedas en su limosnera.
fr
Puis, clopinant sur la neige sale et b?nissant les passants noirs qui jetaient des pi?ces dans son escarcelle, il remonta la rue.
en
He put the stool under one arm, jangled the coin box in the other hand, and trudged down the slushy sidewalk toward Seventh Avenue, blessing the colored folk who fed coins into the kitty.
eu
Jaunaren zerbitzuan indar guztiak ahitu zituen emakume beltz, gizen eta santua zirudien.
es
Parec?a una negra cansada, gorda y venerable, que se hubiera desgastado al servicio del Se?or.
fr
Il avait l'apparence d'une sainte femme de n?gresse, ob?se et lasse, us?e au service du Seigneur.
en
He looked like a tired, fat, saintly black woman, slaving in the service of the Lord.
eu
Haren irudia etxekoa zen.
es
Era una figura familiar.
fr
Sa silhouette ?tait bien connue dans le quartier.
en
He was a familiar sight.
eu
Inork ere ez zion kasu handirik egiten, hura han ikustera ohituak bait zeuden.
es
Nadie le hac?a mucho caso, pues estaban acostumbrados a su presencia.
fr
Personne n'y faisait sp?cialement attention.
en
No one gave him a second look.
eu
Zazpigarren Etorbidearen eta 125. Kalearen kantoia Amerika beltzaren bidegurutzea da.
es
La S?ptima Avenida al pasar por la Calle 125 constituye el centro de Harlem, la encrucijada de la Am?rica negra.
fr
La Septi?me Avenue et la 125e Rue d?limitent le centre de Harlem, carrefour de l'Am?rique noire.
en
Seventh Avenue and 125th Street is the center of Harlem, the crossroads of Black America.
eu
Kalekantoi batean hotelik nagusiena aurkitzen zen. Hotelaren diagonalean epeka saltzen zuen bitxidenda handi bat zegoen, prezio onean eta astero hainbesteko batez ordaintzen ziren diamantez eta erlojuz eskaparateak josita zituena.
es
En una esquina se alzaba el hotel m?s importante. Diametralmente opuesto se hallaba una gran joyer?a, que vend?a a plazos, con sus escaparates repletos de diamantes y relojes de precios muy rebajados y pagaderos en varias semanas.
fr
? un coin, se dressait le plus important h?tel du quartier et, en diagonale, la grande bijouterie, sp?cialis?e dans la vente ? cr?dit, aux vitrines pleines de diamants et de montres, ? des prix sacrifi?s, payables ? tant par semaine.
en
On one corner was the largest hotel. Diagonally across from it was a big credit jewelry store with its windows filled with diamonds and watches selling for so much down and so much weekly.
eu
Hurrengo denda liburudenda zen, eta bazuen izenburu gorri eta hori bat hauxe adieraziz:
es
La tienda siguiente era una librer?a con un gran r?tulo rojo y amarillo que pon?a:
fr
? c?t?, une librairie portait une longue enseigne jaune avec l'inscription :
en
Next door was a book store with a big red-and-yellow sign reading:
eu
6.000.000 irakurle Beltzentzako liburuak.
es
Libros para 6.000.000 de lectores de raza negra.
fr
Livres pour les 6000000 de gens de couleur.
en
Books of 6,000,000 Colored People.
eu
Beste kalekantoian misio eliza bat zegoen.
es
En la otra esquina hab?a una iglesia misional.
fr
? l'angle oppos? se trouvait l'?glise de la mission.
en
On the other corner was a mission church.
eu
Harlemgo jendeak oso serio hartzen zuen nork bere erlijioa.
es
La gente de Harlem se tomaba muy en serio su religi?n.
fr
Pour les habitants de Harlem, la religion ?tait chose s?rieuse.
en
The people of Harlem take their religion seriously.
