Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Dakidan gauza bakarra zera da, nere etxekoandreari deitu diodanean, Imabellerekin batera inspektore bat azaldu zela esan didala, eta neska preso zetorrela.
es
Todo lo que s? es que cuando telefone? a mi patrona, la vieja me dijo que se hab?a presentado un inspector federal con Imabelle y que esta estaba detenida.
fr
Mais quand j'ai t?l?phon? chez moi, la logeuse m'a expliqu? qu'un officier de la police f?d?rale s'est ramen? avec Imabelle, qui ?tait en ?tat d'arrestation.
en
All I know is that when I telephoned my landlady she said a United States marshal brought Imabelle back into the house and that she was under arrest.
eu
Eta gero, poliziak Imabelleren kutxa handia konfiskatu eta norabait eraman zituela neska eta kutxa.
es
El polic?a entonces confisc? el ba?l de Imabelle y se llev? a los dos a alg?n sitio.
fr
Il lui a confisqu? sa malle et l'a embarqu?e je ne sais o?.
en
Then he confiscated her trunk and took her away somewhere.
eu
Gainera, Imabelle ez bait da oraindik itzuli.
es
Y resulta que Imabelle no ha vuelto todav?a.
fr
Et depuis, elle est pas revenue.
en
And she hasn't been back since.
eu
Eta horregatik nebilek hain goibel.
es
Por eso ando tan atribulado.
fr
C'est pour ?a que je me fais du souci.
en
That's what's got me so worried."
eu
Goldyk, erabat txundituta, anaiari begiratu zion.
es
Goldy mir? a su hermano con asombro.
fr
Goldy regarda son fr?re, ?bahi :
en
Goldy gave his brother an incredulous look.
eu
-Esan duk kutxa eraman zuela, ezta?
es
-?Has dicho que se le llev? la valija?
fr
-T'as bien dit ? l'instant qu'il lui a piqu? sa malle ?
en
"Did you say he took her trunk?"
eu
-Jacksonek, baietz.
es
Jackson asinti?.
fr
-Oui, une grosse malle de paquebot.
en
Jackson nodded.
eu
-Erropa gordetzeko kutxa handi xamar bat dik. Goldyk arretaz begiratu zion luzaro, galdetu baino lehen:
es
-Tiene un ba?l ropero bastante grande. Goldy mir? fijamente a Jackson durante un buen rato, antes de preguntar:
fr
Goldy avait les yeux riv?s sur Jackson et leur fixit? avait quelque chose d'inqui?tant.
en
"She's got a big steamer-trunk." Goldy stared so long at Jackson his eyes seemed fixed.
eu
-Zer gordetzen zuen hire atsoak kutxan?
es
-?Qu? guardaba la chorba en la valija?
fr
-Y a quoi dans cette malle ?
en
"What has she got in her trunk?"
eu
Jacksonek izkin egin zion Goldyren begiradari.
es
Jackson rehuy? la mirada de Goldy.
fr
-Juste des fringues et des bricoles.
en
Jackson evaded Goldy's stare.
eu
-Ezer ez, erropa eta txorakeriak besterik ez.
es
-Nada, s?lo ropa y chucher?as.
fr
 
en
"Nothing but clothes and things."
eu
Goldyk anaiari arretaz begiratzen jarraitzen zuen.
es
Goldy sigui? mirando fijamente a su hermano.
fr
-?coute-moi bien, frangin.
en
Goldy kept staring at his brother.
eu
-Entzun ondo, xeme-bota zuen azkenean-. Kutxan dagoen pardel guztia trapu batzuek besterik ez badira, hire atsoa eta eskuluze hori elkar hartuta zeudek hiri dirua ziplatzeko.
es
-Esc?chame bien, t?o-dijo al fin-. Si todo el paquete que hay en la valija se reduce a farde, la chorba iba de consorte con el chorizo y le sirvi? de pantalla para que te puliera la guita.
fr
Si cette greluche n'a vraiment que des fringues dans sa malle, ?a voudrait dire qu'elle fait ?quipe avec ce sauve-la-graisse de faux poulet, et qu'elle ?tait d'accord avec lui pour le pigeonner.
en
Finally he said, "Bruzz, listen to me close. If all that broad has got in her trunk is clothes, she has teamed up with that slim stud and helped him to swindle you.
eu
Noiz hasi behar duk esnatzen, hi!
es
?Cu?ndo vas a ir al oculista?
fr
Y serait temps que tu voies clair dans ce bizness !
en
How long is it goin' to take you to see that?"
eu
-Neskak ez dik horrelakorik egin-erantzun zuen Jacksonek, sendo-.
es
-Ella no hizo nada de eso-replic? Jackson con firmeza-.
fr
-C'est pas vrai.
en
"She ain't done that," Jackson contradicted flatly.
eu
Ez zian horren beharrik.
es
No necesitaba hacerlo.
fr
Elle avait pas besoin de se donner cette peine.
en
"She got no need to.
eu
Neuk emango bait nion eskatu adina diru.
es
Yo le hubiese dado todo el dinero que me hubiera pedido.
fr
Je lui aurais fil? tout le fric qu'elle voulait.
en
I'd have given her all the money if she'd asked for it."
eu
-Nola dakik hire atsoa ez dagoela eskuluzearekin txoratzen?
es
-?C?mo sabes que la chorba no se enco?? del chorizo?
fr
-Elle a peut-?tre le b?guin pour ce larduche bidon ?
en
"How you know she ain't sweet on the stud?
eu
Behar bada ez huen ibiliko hire diruaren atzetik.
es
A lo mejor no se te apart? por tu tela.
fr
C'est peut-?tre pas ton fric qui l'int?resse.
en
Might not be your money she's after.
eu
Beharbada, maindire aldaketa besterik ez duk izan.
es
A lo mejor s?lo quer?a cambiar de palomas.
fr
M'est avis qu'elle a eu envie de changer de plumard, c'est tout.
en
Might just be a change of sheets."
eu
Jacksonen aurpegi beltz eta izerditsua hazi egin zen haren amorrua zela medio.
es
El rostro negro y sudoroso de Jackson se hinch? de furor.
fr
La figure noire et moite de Jackson se gonfla de col?re.
en
Jackson's wet-black face became swollen with anger.
eu
-Ez hitz egin horrela Imabellez! -egin zuen oihu, mehatxuka-.
es
-?No hables as? de Imabelle! -exclam? amenazador-.
fr
-Je te d?fends de causer comme ?a !
en
"Don't talk like that about her," he said threateningly.
eu
Ez zegok inorekin ere txoratzen, nerekin ez bada.
es
No est? enco?ada de nadie m?s que de m?.
fr
C'est de moi qu'elle a le b?guin et de personne d'autre.
en
"She ain't sweet on nobody but me.
eu
Ezkontzekotan gaituk.
es
Pensamos casarnos.
fr
M?me qu'on va se marier.
en
We're going to get married.
eu
Gainera, ez dik inorekin ere traturik.
es
Adem?s, no se relaciona con nadie.
fr
En plus, elle fr?quente personne.
en
Besides, she ain't seen nobody else."
eu
Goldyk sorbaldak goratu zituen.
es
Goldy se encogi? de hombros.
fr
Goldy haussa les ?paules.
en
Goldy shrugged.
eu
-Orduan zer gertatu da hire ustez, xeme?
es
-Pues a ver si te das a la inventiva, t?o.
fr
-Eh ben, cherche une explication, frangin.
en
"You figure it out yourself then, Bruzz.
eu
Atsoa andarra emanda joan duk ihesi, poltsikoa orraztu dian gizonarekin.
es
La j? (chica) se aligera por la ventol? (irse por, marcharse corriendo) con el andoba que te despluma.
fr
Et oublie pas qu'elle s'est taill?e avec le type qui t'a soulev? ton fric.
en
She's gone off with the man who beat you out o' your money.
eu
Ez gizon horren eta ez hire diruaren atzetik ez badabil...
es
Si no lo hace por el andoba y si no lo hace por la guita...
fr
Alors, si le type l'int?resse pas et que le p?ze l'int?resse pas...
en
If she don't want the man and if she don't want the money-"
eu
-Ez dik ihes egin, gizon horrek eraman egin dik-sartu zen Jackson-.
es
-No se march?, se la llev? el otro-interrumpi? Jackson-.
fr
-Elle s'est pas taill?e, c'est lui qui l'a embarqu?e ! coupa Jackson.
en
"She ain't run off, he taken her off," Jackson interrupted.
eu
Eta gainera, dirua nahi badu, bere dirua ere badauka.
es
Y adem?s, si quer?a dinero, ya tiene su propio dinero.
fr
si elle avait besoin de fric, elle ?tait pas en peine d'en trouver.
en
"Besides which, if she'd wanted money she got her own money, herself.
eu
Hik eta nik inoiz ikusi izan dugun baino diru gehiago zeukak.
es
Dispone de m?s dinero del que ni t? ni yo hayamos llegado a ver nunca.
fr
Elle en a plus ? sa disposition que j'en ai jamais vu ni toi non plus.
en
She can put her hand on more money than either you or me have ever seen."
eu
Goldyren gorputz beltz eta lodia geldi-geldi geratu zen.
es
El cuerpo de Goldy, negro y obeso, se petrific?.
fr
Le corps gras et noir de Goldy se p?trifia.
en
Goldy's fat black body went dead still.
eu
Ez zitzaion mugitzen ez betilerik ez aurpegiko muskulorik ere.
es
No hab?a pesta?a que se le moviese ni m?sculo que se le alterase.
fr
Pas un cillement, pas un fr?missement.
en
Not an eyelash flickered, not a muscle moved in his face.
eu
Neskak sekula biek ikusi izan zuten baino diru gehiago bazuen, hor hasten ziren komeriak.
es
Si la chorba dispon?a de m?s tela de la que ninguno de los dos jam?s hubiese llegado a ver, el asunto le pod?a venir rodado.
fr
? croire qu'il ne respirait plus.
en
He seemed not to breathe.
eu
Horrezaz bai zekiela Goldyk.
es
De eso s? que entend?a Goldy.
fr
Ce genre de r?alit?s, Goldy savait les regarder en face. L'argent !
en
If she had more money than either of them had ever seen, it was getting down to the nitty-gritty.
eu
Eta diru mordoa kutxan gordetzen zuen.
es
Y la chorba guardaba el mogoll?n en el ba?l.
fr
De l'argent empil? dans une malle.
en
Those were facts he understood. Money!
eu
Bestela, zer dela-eta, itzuliko zen neska eskuluzearekin kutxaren bila?
es
Si no, ?de qu? hubiesen vuelto a buscarlo ella y el chorizo?
fr
Sinon, pourquoi elle et son gringalet seraient-ils revenus expr?s pour la r?cup?rer ?
en
And she had it stashed in her trunk, else why did she and the slim stud come back for it?
eu
Ezinezkoa zen kutxa barruan erropa besterik ez edukitzea, bestela ez zituen halako lanak hartuko, eta gainera, zer nolako erropak izango ziren haiek bere anaia bizkia bezalako tximoso eta kaiku kirten batekin bizi izanik?
es
Era imposible que ah? dentro s?lo hubiera ropas que justificaran tanta molestia, y qu? ropas iban a ser viviendo con un pelanas como el capullo de su hermano.
fr
Une supposition que la poule y ait gard? des v?tements, ils ne pouvaient avoir une valeur suffisante pour justifier le d?rangement, surtout quand on en a ?t? r?duit ? vivre avec un mistouflard, un gagne-petit comme le frangin.
en
She couldn't have had any clothes in there worth taking, not after living with a low-paid flunky like his twin brother.
eu
Goldyk bere begi-nini beltz haunditu haiekin, aluzinatuta arakatu zuen Jacksonen aurpegi triste eta izerditsua.
es
Sus ojos inmensos de negras pupilas escrutaban alucinados el semblante triste y sudoroso de Jackson.
fr
Les yeux de Goldy, immenses, aux pupilles de jais fixaient, hallucin?s, la figure moite et ravag?e de Jackson.
en
His huge black-pupiled eyes lingered trance-like on Jackson's wet, worried face.
eu
-Lagundu egingo diat, atxo hori topatzen, Anaia! -xuxurlatu zion adiskidantzaz-.
es
-Te voy a ayudar, t?o, te localizar? a la chorba-murmur? en plan confidencial-.
fr
-Je vais te donner un coup de main, fr?rot, pour retrouver ta gonzesse.
en
"I'm goin' to help you find your gal, Bruzz," he whispered confidentially.
eu
Azken finean, neure bizkia haiz.
es
A fin de cuentas, eres mi hermano gemelo.
fr
Apr?s tout, on est jumeaux.
en
"After all, you is my twin brother."
eu
Tunikapetik frasko bat atera eta Jacksoni luzatu zion.
es
Se sac? un frasco de debajo de la t?nica y se lo tendi? a Jackson.
fr
Des plis de sa robe, il tira un flacon qu'il tendit ? Jackson.
en
He took a small bottle from his gown and handed it to Jackson.
eu
-Proba ezak pixka bat.
es
-Prueba un poco.
fr
-Tape-toi un coup.
en
"Have a little taste."
eu
Jacksonek, ezetz buruarekin.
es
Jackson mene? la cabeza.
fr
Jackson hocha la t?te.
en
Jackson shook his head.
eu
-Benga motel, proba ezak behingoz-agindu zion Goldyk amorrazioz-.
es
-Venga ya y prueba-le apremi? Goldy irritado-.
fr
-Allez, bois un coup.
en
"Go ahead and take a taste," Goldy urged irritably.
eu
Hik bota duan gauarekin, oraingo honetan Deabruak berak anima beretzat hartu ez badik, hi lasai.
es
Si el maligno a?n no te ha arrapi?ao (cogido) el alma despu?s de la noche que te has tirao, t? tranquilo.
fr
Si le diable ne s'est pas adjug? ton ?me, apr?s tout ce que t'as trafiqu? la nuit derni?re, c'est que ton salut est assur?.
en
"If the devil ain't already got your soul after all you done last night, you is saved.
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus