Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Harlemen bazen jendea Father Divine hura Jainkoa bera zela ere sinesten zuena.
es
Hab?a gente en Harlem que cre?a que Father Divine era Dios.
fr
Il y avait bien des gens ? Harlem pour croire que Father Divine ?tait Dieu.
en
Other people in Harlem believed that Father Divine was God.
eu
-Horixe ondo ikusi huela zurikerian bidea prestatzen ari zenean-Goldyk-Baina ez hintzen ohartu ere egin, noiz jo zuen diru-aldaketa.
es
-Claro que lo junaste cuando te mont? el numerito-dijo Goldy-. Pero ni te enteraste cuando dio el cambiazo.
fr
-OK, tu l'as vu quand il t'a montr? le truc, mais ce que t'as pas su voir, c'est quand il a fait son tour de passe-passe.
en
"Sure, you saw him do it when he was sucking you in," Goldy said. "But what you didn't see was when he made the switch.
eu
Eta aldaketa jo zian, dirua labean sartzeko bizkarra eman zuenean.
es
Y lo dio al volverse de espaldas para meter la guita en el horno.
fr
Il t'a bien tourn? le dos ? un moment donn? pour mettre le fric au four ?
en
That was when he turned to put the money into the stove to cook.
eu
Han barruan sartu zuena, paper bildu hutsa polbora pittin batekin besterik ez huen izan.
es
Lo que meti? all? dentro no fue m?s que rollitos vac?os con pellizcos de p?lvora.
fr
Eh ben, il a rien foutu dans le four, sauf des rouleaux vides et de la poudre noire.
en
What he put into the oven were just plain dummies along with a black-powder bomb.
eu
Bere txupan, hartarako prestatuta zeukan xuloren batean gorde zian dirua.
es
La guita se la archiv? en alg?n guillo (bolsillo) especial de la chupa.
fr
Et ton fric, il l'a planqu? dans une poche sp?ciale sur le devant de sa veste.
en
He put your money into a special pocket in the front of his coat."
eu
-Orduan Imabelleri ere sartu ziotean ziria.
es
-Entonces Imabelle tambi?n pic?.
fr
-Si c'est ?a, Imabelle s'est fait avoir aussi !
en
"Then Imabelle got fooled, too.
eu
Nik bezala erreparatu bait zion hark ere.
es
Le vigilaba igual que yo.
fr
Elle le surveillait pareil que moi.
en
She was watching him, just the same as me.
eu
Gu biotako inork ere ez zuen ikusi noiz jo zuen aldaketa.
es
Ninguno de nosotros le vimos dar el cambiazo.
fr
 
en
Neither of us saw him make the switch."
eu
Goldyk begiak bildu zituen.
es
Goldy entorn? los ojos.
fr
Mais elle a pas vu le coup plus que moi.
en
Goldy's eyelids dropped.
eu
-Nor da Imabelle?
es
-?Qui?n es Imabelle?
fr
-C'est qui Imabelle ?
en
"Who's Imabelle?
eu
Hire atsoa?
es
?Tu ligue?
fr
Ta bourgeoise ?
en
Your old lady?"
eu
-Nere andregaia.
es
-Es mi mujer.
fr
-C'est ma femme.
en
"She's my woman.
eu
Eta neuk baino ere gehiago sinetsi zuen hark.
es
Y se lo crey? todo a?n m?s que yo.
fr
Et elle y a cru encore pire que moi.
en
And she believed it even more than I did.
eu
Sinetsiko ez zian, ba! Bera izan bait zen Jodierekin hizketatu zena lehenbizi, eta hark eman zioan Imabelleri Hanken berri.
es
Como que fue ella la que habl? primero con Jodie, el fulano que le dio la pista de Hank.
fr
C'est m?me elle qui a caus? en premier ? Jodie-?ui qui l'avait renseign?e sur Hank.
en
It was her who first talked to Jodie, the man who told her about Hank.
eu
Gainera, Jodiek berak ere ondradu eta langilea dela ematen dik.
es
Y adem?s Jodie parec?a honrado y trabajador.
fr
Et Jodie m'a fait l'effet d'un bon gars, travailleur et tout.
en
And Jodie looked like an honest, hardworking man, too."
eu
Goldy ez zen harritu Jacksoni Sos-harrotzearena sartu ziotelako.
es
Goldy no se extra?aba de que a Jackson le hubiesen timado con la Pre?a.
fr
Pour Goldy, il ?tait clair que Jackson s'?tait fait avoir par le coup de l'Explosion.
en
It didn't surprise Goldy that Jackson had been trimmed on The Blow.
eu
Tipo askok eta askok-tartean eskuluzeak berak ere bai-jan izan bait zuten iruzur hura. Norberaren sosak harrotzeko posibilitate hutsak, diruari bostekoa botatzeko afana sortzen du.
es
Muchos tipos listos, incluso chorizos, se hab?an dejado camelar por ese timo. La posibilidad de que el capital engorde despierta en cualquiera ansias de rapi?a.
fr
Des types avis?s, m?me estampeurs professionnels, avaient ?t? refaits dans cette arnaque, car l'id?e de multiplier la valeur de l'argent ne manque pas de s?duire le resquilleur qui sommeille en tout homme.
en
Many smart men, even other con-men, had been stung by The Blow. There was something about raising the denomination of money that appealed to the larceny in men.
eu
Emakumeen kasuan, berriz, gauza beste aldera da:
es
En cambio con las mujeres era distinto.
fr
Mais pour les femmes, c'est diff?rent.
en
But with women it was different.
eu
beti hartzen dute susmo txarra zientzia kontuetan.
es
Siempre andaban desconfiando de todo lo que fuera cient?fico.
fr
Elles se m?fient instinctivement de tout ce qui para?t scientifique.
en
They were always suspicious of anything that was scientific.
eu
Dena dela, Jacksonek neskarekiko zituen sentimenduak ezagutzen ez zituenez, hauxe besterik ez zion esan Goldyk:
es
Sin embargo, como ignoraba cu?les fuesen los sentimientos de Jackson hacia su mujer, se limit? a decir:
fr
Goldy, ignorant les sentiments de son fr?re, se contenta de d?clarer :
en
But he didn't know how Jackson felt about his woman, so all he said was, "She's a trusting girl, she believe all that."
eu
-Hori dena sinisteko, ondo fidakorra behar.
es
-Pues vaya jirlachona (necia) si se crey? la faena.
fr
 
en
 
eu
Jackson ufaka hasi zen amorruaren amorruz.
es
Jackson resopl? indignado.
fr
-Elle est bien confiante, la petite, si elle a march? dans la combine.
en
Jackson puffed up with indignation.
eu
-Baina hik zer uste duk, fidatu ez balitz, utziko zietela tipo haiei neri ziria sartzen?
es
-?Te piensas que ella hubiese permitido que aquellos fulanos me embaucaran si no se hubiese fiado?
fr
-Tu te figures pas qu'elle m'aurait laiss? me faire escroquer si elle n'avait pas eu confiance, elle aussi !
en
"Do you think she'd let them cheat me if she didn't believe it, too?"
eu
-Eta sukaldea lehertu zenean zer egin zuen neskak?
es
-?Y qu? hizo cuando estall? la cocina?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a fait quand le r?chaud a saut? ?
en
"What'd she do when the stove blew up?
eu
Dirua salbu jartzen lagundu al zian?
es
?Te ayud? a salvar la guita?
fr
Elle a essay? de t'aider ? sauver ton fric ?
en
She try to help you save your money?"
eu
-Hark ere ahal zuena egin zuen.
es
-Hizo lo que pudo.
fr
-Elle a fait ce qu'elle a pu.
en
"She tried all she could.
eu
Baina hura ere, ez da Annie Oakley bat, bere bi pistolekin pasiatuz dabilena.
es
Pero no es Annie Oakley, pase?ndose con dos pistolas.
fr
Mais c'est pas Annie Oakley. Elle se balade pas avec un pistolet dans chaque main.
en
But she ain't no Annie Oakley, carrying around two pistols.
eu
Inspektorea sukaldean sartu zenean, errebolberraz guri apuntatuz eta plaka erakusten, neskak hanka egin zian, gainontzekook bezala.
es
Cuando el inspector apareci? en la cocina apunt?ndonos con su rev?lver y ense?ando la chapa, corri? como todos los dem?s.
fr
Alors, quand ce policier bidon a fait irruption dans la cuisine en brandissant son arme et son insigne, elle a cherch? ? se sauver, comme tout le monde.
en
When that marshal bust into the kitchen waving his gun and flashing his badge, she ran like all the rest of us were trying to do.
eu
Neu ere saiatu ninduan, bai, hanka egiten.
es
Tambi?n yo intent? correr.
fr
Moi aussi, j'ai essay? de filer.
en
I was trying to run, too."
eu
-Beti harrapatzen ditek gizaxoena.
es
-El julai siempre la palma.
fr
-Ils finissent toujours par attraper le pigeon.
en
"They always catch the sucker.
eu
Bestela nola moldatuko lirateke, ba, hari poltsikoa orrazteko?
es
?C?mo se las apa?ar?an si no para limpiarle?
fr
Sinon comment ils pourraient mettre fin ? l'arnaque ?
en
How else are they gonna blow with their sting?
eu
Eta seguru, txakurrari diru gehiago ere eman diokela hik, heu libre uztearren!
es
Y seguro que le aflojaste m?s guita al madaleno para que te soltara, ?eh?
fr
Et toi, t'as encore arros? le poulet, pour qu'il te rel?che, si je comprends bien ?
en
And you gave the marshal some more money to let you off?"
eu
Baietz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik ez nekian eskuluze bat zenik.
es
-Yo no sab?a que era un chorizo.
fr
-Je savais pas que c'?tait un tocard.
en
"I didn't know he was a crook.
eu
Berrehun dolar eman nizkioan.
es
Le di doscientos d?lares.
fr
Je lui ai fil? deux cents dollars.
en
I gave him two hundred dollars."
eu
-Nondik atera hituen berrehun dolar, aurretik heukan guztia orraztu baziaten?
es
-?De d?nde arrapi?aste veinte papiros si ya se te hab?an najado con todo tu mogoll?n?
fr
-O? tu les as pris les deux cents dollars s'ils t'avaient d?j? soulev? tout ce que tu poss?dais ?
en
"Where'd you get two hundred dollars, if he'd already taken all the money you had?"
eu
-Bostehun atera behar izan nizkian Clay jaunaren kaixa fuertetik.
es
-Tuve que sacar quinientos de la caja fuerte del se?or Clay.
fr
-J'ai ?t? oblig? d'en pr?lever cinq cents dans le coffre ? Mr. Clay.
en
"I had to take five hundred from Mr. Clay's safe."
eu
Goldyk txistua jo zuen.
es
Goldy dej? escapar un silbido.
fr
Goldy siffla entre ses dents.
en
Goldy whistled softly.
eu
-Benga, ekarri beste hirurehun horiek, hi! Eta neu arduratuko nauk eskuluze horiek topatzeaz, ea, hartara, dirua berreskuratzen dugun.
es
-Ya me est?s dando esos trescientos que te quedan, t?o, y yo cuidar? de encontrar a esos chorizos a ver si recobramos la tela.
fr
-Tu vas me donner les trois cents qui te restent, frangin, et moi, je m'en vais te retrouver cette bande de salopards en vitesse, et r?cup?rer ton fric.
en
"You give me the three hundred you got left, Bruzz, and I'll find those crooks and get all your money back."
eu
-Ez diat dirurik-Jackson-ek erantzun-.
es
-Ya no los tengo-confes? Jackson-.
fr
-Je les ai plus.
en
"I haven't got it," Jackson confessed.
eu
Lehendabizi zenbakitan galdu nizkian eta gero dadoetan, dirua berreskuratzen saiatzean.
es
Los perd? jugando a los n?meros y luego a los dados con esperanzas de recuperar.
fr
Je les ai paum?s en jouant ? la loterie et au crap, dans l'id?e de me renflouer.
en
"I lost it playing the numbers and shooting dice trying to get even."
eu
Goldyk bere tunikaren ertza bildu eta bere zango beltz eta guriak, kotoizko galtzerdi beltzetan zeudenak, aztertu zituen.
es
Goldy se arremang? el borde de su t?nica y examin? sus piernas negras y rollizas, enfundadas en medias negras de algod?n.
fr
Goldy retroussa sa jupe pour examiner ses jambes noires et grasses, gain?es de coton noir.
en
Goldy pulled up the hem of his skirt and studied his fat black legs encased in black cotton stockings.
eu
-Bere burua kristautzat duen tipoa izateko, ez duk ez gau mistikoa jo, alajainkia!
es
-Para ser un chorbo que se llama cristiano, te has corrido una noche chachi.
fr
-Pour un mec qui se dit chr?tien, d?clara-t-il, tu t'es pay? une dr?le de nuit.
en
"For a man what calls himself a Christian, you've had yourself a night.
eu
Eta orain zer egin behar duk?
es
?Y ahora qu? vas a hacer?
fr
Qu'est-ce que tu comptes faire maintenant ?
en
Now what you goin' to do?"
eu
-Poliziarena egiten zuen tipoa topatu behar diat.
es
-Tengo que encontrar al fulano que se hac?a pasar por polic?a.
fr
-Faut que je retrouve le grand efflanqu? qui s'est fait passer pour un policier.
en
"I got to find that man who posed as the marshal.
eu
Nere berrehun dolarrekin aldegin ondoren, jota Imabelle harrapatu ez du, ba? Hari ere gehiago ateratzeko, seguru!
es
Despu?s de qued?rseme con doscientos d?lares, fue y detuvo a Imabelle seguro que para sacarle algo m?s encima.
fr
Quand il m'a eu soulag? de mes deux cents dollars, il a coffr? Imabelle, soi-disant pour la faire douiller.
en
After he took my two hundred dollars he arrested Imabelle so he could shake her down, too."
eu
-Beraz, hire ustez, tipoak gehiago atera ziok hire atsoari, heuri poltsikoa ondo orraztu ondoren, ezta?
es
-?O sea que supones que el andoba (hombre) le ha extirpado algo m?s a tu chorba despu?s de haberte cepillado a ti?
fr
-Tu veux dire qu'il a soutir? aussi du fric ? ta bourgeoise, apr?s t'avoir plum? ?
en
"You mean he worked another bribe out of your old lady after he got yours?"
eu
-Beno, ez zekiat zehazki zer gertatu den.
es
-Bueno, no s? qu? ha ocurrido exactamente.
fr
-Je sais pas ce qui s'est pass? au juste.
en
"I don't know exactly what happened.
eu
Besteekin batera, sukaldetik atera zenetik ez diat Imabelle ikusi.
es
No he visto a Imabelle desde que sali? corriendo de la cocina junto a los dem?s.
fr
J'ai pas revu Imabelle, depuis qu'elle s'est sauv?e de la cuisine avec les autres.
en
I haven't seen her since she ran out of the kitchen with the rest of them.
eu
Dakidan gauza bakarra zera da, nere etxekoandreari deitu diodanean, Imabellerekin batera inspektore bat azaldu zela esan didala, eta neska preso zetorrela.
es
Todo lo que s? es que cuando telefone? a mi patrona, la vieja me dijo que se hab?a presentado un inspector federal con Imabelle y que esta estaba detenida.
fr
Mais quand j'ai t?l?phon? chez moi, la logeuse m'a expliqu? qu'un officier de la police f?d?rale s'est ramen? avec Imabelle, qui ?tait en ?tat d'arrestation.
en
All I know is that when I telephoned my landlady she said a United States marshal brought Imabelle back into the house and that she was under arrest.
