Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Goldy adi-adi egon zen begira aurpegi haiei denbora luzez.
es
Goldy examin? los rostros un buen rato.
fr
Goldy examina les clich?s un bon moment.
en
Goldy studied the faces a long time.
eu
Inor ere ez zen harritu Karitateko Ahizpa bat, beltzez jantzia, bilatuak ziren gaizkileen aurpegiak aztertzen aritzeaz.
es
Nadie se extra?? de que una hermana de la caridad vestida de negro examinara los rostros de delincuentes reclamados.
fr
Personne ne s'?tonna de voir cette s?ur de la mis?ricorde toute en noir en contemplation devant des photos de criminels.
en
No one looked twice at the black-gowned Sister of Mercy studying the faces of wanted criminals.
eu
Ohizko tokira itzuli beharrean, Blumstein denda handietako sarrerara alegia, Goldyk buelta bat eman zuen susmagarriak ibil zitezkeen taberna eta antroetatik.
es
En lugar de regresar a su sitio acostumbrado junto a la entrada de los almacenes Blumstein, Goldy se dio un garbeo por los bares y tugurios que pudieran frecuentar los sospechosos.
fr
Au lieu de retourner ? son poste habituel, ? l'entr?e des Grands Magasins Blumstein, Goldy entreprit une tourn?e de bars, caf?s et autres bastringues o? les suspects pouvaient avoir leurs quartiers.
en
Instead of returning to his stand beside the entrance to Blumstein's Department Store, Goldy made a round of the bars and joints where they were most likely to hang out.
eu
Zazpigarren Etorbidean gora jo zuen 145. Kaleraino, gero jira egin zuen ekialderantz Lenox Avenueraino eta gero Lenoxen behera jo zuen 125. Kaleraino berriro etorri arte.
es
Subi? por la S?ptima Avenida hasta la Calle 145, luego dobl? al este hasta Lenox Avenue y baj? por Lenox hasta la Calle 125 otra vez.
fr
Il remonta la Septi?me Avenue vers la 145e Rue, prospecta le quartier ? l'est, puis au sud de Lenox Avenue, vers la 125e Rue.
en
He went up Seventh Avenue to 145th Street, east to Lenox Avenue, south on Lenox to 125th Street again.
eu
Eske-kutxa astinduz zihoan oinez eta bere ahots ilun eta erregutzaile harekin mar-mar eginez:
es
Andaba agitando su limosnera y murmurando con su voz ronca e implorante:
fr
Il faisait sonner sa bo?te noire, murmurant d'une voix sourde et implorante :
en
He jangled his coin box and murmured in his husky, prayerful voice, "Give to the Lord.
eu
"Limosnatxo bat Jainkoaren izenean, limosnatxo bat pobreentzat".
es
"Una limosna para el Se?or, una limosna para los pobres."
fr
" Donnez au nom du Seigneur, donnez ? ses pauvres.
en
Give to the poor."
eu
Eta inoiz inork deskonfiantzaz begiratzan bazion, Liburu Sainduko aipuak botatzen hasten zen buruz:
es
Y si en ocasiones alguien le miraba con desconfianzas se pon?a a recitar vers?culos de la Revelaci?n:
fr
" Et quand un regard soup?onneux se posait sur lui, il citait un verset de la R?v?lation : " Afin que vous mangiez de la chair des rois.
en
Whenever anyone looked at him suspiciously he quoted from Revelation, " 'That ye may eat the flesh of kings.' "
eu
"Aseko ahal gara errege-haragiz!"
es
"Ojal? nos saciemos de carne de reyes."
fr
 
en
 
eu
-Hori diruz lortzea espero baduzu, ahizpa, tori, hemen duzu dolar erdi bat-emakume beltz batek.
es
-Si eso es lo que espera comprar con dinero, hermana, aqu? tiene medio d?lar-dijo una negra.
fr
" -Si c'est ?a que tu comptes te payer avec tes ronds, ma s?ur, dit une Noire, voici un demi-dollar !
en
"If that's what you're goin' to buy with the money, Sister, here's a half a dollar," a colored woman said.
eu
Zihoan bide hartan bazen tabernatik mundu guztian beste inon ez bezala.
es
Hab?a m?s bares en su trayecto que en cualquier otra distancia comparable de la tierra.
fr
Sur le trajet de Goldy, il y avait plus de bars et de bastringues que partout ailleurs dans le monde.
en
There were more bars on his itinerary than on any other comparable distance on earth.
eu
Bakoitzean musika burrunba entzuten zen eta saxo negartiek, tronpeta sarkorrek eta piano errepikakorrek ateratzen zuten oihu basati hartatik jario zegoen, ezti eta irentsigarri, blues kantarien ahotsa;
es
En cada bar retumbaban los tocadiscos y flu?an dulzonas y pegajosas las voces de los cantantes de blues a trav?s del clamor selv?tico de saxos pla?ideros, trompetas penetrantes y pianos insistentes;
fr
Dans tous ces ?tablissements, les jukebox beuglaient, du blues sirupeux d?goulinait entre deux cris fauves de saxo, des clameurs de trompettes et des tr?pidations de piano.
en
In every one the jukeboxes blared, honeysuckle-blues voices dripped stickily through jungle cries of wailing saxophones, screaming trumpets, and buckdancing piano-notes;
eu
taberna bakoitzean istilua zegoen: burruka jo eta su, burruka hasi berria, burruka bukatu berria, edo jendea burrukaren gainean hitz eginez, etengabe zurrutean ari ziren bitartean.
es
en cada bar hab?a foll?n, foll?n a todo gas, foll?n reci?n despejado, foll?n a punto de armarse, o gente comentando follones mientras corr?a la priva (bebida).
fr
Dans tous ces ?tablissements r?gnait une odeur de bagarre-bagarre en cours, bagarre ? peine termin?e, bagarre ? peine commenc?e, ou discussions sur la bagarre autour d'une tourn?e de tord-boyaux.
en
someone was either fighting, or had just stopped fighting, or was just starting to fight, or drinking ruckus-juice and talking about fighting.
eu
Beste batzuek loteriaz eztabaidatzen zuten, asmatutako eta huts egindakoez:
es
Otros discut?an de loter?a:
fr
D'autres parlaient de loterie ? num?ros :
en
Others were talking about numbers.
eu
"Ba, hi, xeme, hamabi matxakante jokatu nizkian berrehun eta hogeitazazpira, eta zer da eta, berrehun eta hogeitamazazpia atera ez zaidak, ba!" Edo izandako fortunaz hitz egiten zuten.
es
"Macho, afor? doce machacantes por el doscientos veintisiete y va y me sale el doscientos treinta y siete."
fr
" Tu te rends compte, j'avais mis douze dollars sur le deux cent vingt-sept, et c'est le deux cent trente-sept qui sort...
en
"Man, I had twelve bones on two twenty-seven and two thirty-seven came out."
eu
"Hura izan nian nik paotxa hura!
es
O hablaban de la suerte:
fr
", de coups rat?s ou r?ussis :
en
Or talking about hits and misses.
eu
Ahoko zuloan izan nian, hi!".
es
"T?o, qu? bicoca.
fr
" Je rep?re la poup?e, et ?a prend du premier coup.
en
"Man, I saw that chick and hit.
eu
Edo amodioaz hitz egiten zuten:
es
O hablaban del amor:
fr
De l'or massif...
en
Or talking about love.
eu
"Orduan zer duk eta maiteak ospa egin ez zidaan, ba!
es
"Y entonces la chorba se las pir?, asuquiqui, y me dej? amargao".
fr
" C'est comme ?a que mon amour s'est fl?tri, tr?sor, et ce fut la triste fin...
en
"That was when my love came down, sugar, and that was the bitter end."
eu
Han gelditu ninduan erre-erre eginda!" Goldyk garito, apostuleku, erretegi, bizartegi, bulego, hileta-etxe, janari denda eta The Hog Maw, Chitterling Country, Pig Foot Heaven izeneko harategiak, guztiak pasa zituen.
es
Goldy se recorri? todos los garitos, centros de apuestas, parrillas al aire libre, barber?as, oficinas, funerarias, muebles, colmados y tiendas con nombres diversos, "El puchero divino", "El rinc?n de la gasusa (hambre)", "El ed?n de los jamones".
fr
" Goldy visita les tripots, les bookmakers, les vendeurs de saucisses, les coiffeurs, les bureaux, les agences de pompes fun?bres, les h?tels miteux, les ?piceries et les boucheries ? l'enseigne de La T?te de Porc, Au pays de la tripe, Le Paradis du pied de cochon.
en
He stopped in the dice games, the bookie joints, the barbecue stands, the barber shops, professional offices, undertakers', flea-heaven hotels, grocery stores, meat markets called "The Hog Maw," "Chitterling Country," "Pig Foot Heaven."
eu
Bere konfidantzako droga-saltzaile batzuei galdetu zien.
es
Pregunt? a varios traficantes de chocolate que eran de su confianza.
fr
Il interrogeait les fourgueurs de drogue qui avaient sa confiance.
en
He questioned dope pushers whom he could trust.
eu
-Koadrila berririk somatu al duzue?
es
-?Has junao si lleg? competencia nueva?
fr
-T'as pas connaissance d'une nouvelle ?quipe dans le secteur, Jack ?
en
"Have you picked up on a new team, Jack?"
eu
-Zertan dabiltza?
es
-?Que unta en qu??
fr
-Qui fait dans quoi ?
en
"Pitching what?"
eu
-Sos-harrotzearena sartzen.
es
-La Pre?a.
fr
-L'Explosion.
en
"The Blow."
eu
-Ez, ahizpa, hori ergelentzat dun.
es
-Nasti, hermana, eso es para novatos.
fr
-H? non, frangine, c'est un turbin pour p?quenots.
en
"Naw, Sister, that's for the sticks."
eu
Batzuek bazekiten gizona zela, eta beste batzuek ganbaratik jotako moja zelakoan zeuden.
es
Algunos sab?an que era un hombre, otros cre?an que se trataba de una monja majara.
fr
Certains savaient qu'ils avaient affaire ? un homme, d'autres le prenaient pour une bonne s?ur d?voy?e et drogu?e.
en
Some knew him as a man, others thought he was a hophead Sister.
eu
Egia esan, haiei berdin zitzaien zer zen.
es
De hecho, les daba igual lo que fuera.
fr
De toute fa?on, ?a ne les choquait pas.
en
It didn't make any difference to them either way.
eu
Goldy, bazter guztietan aurpegiak arakatzen zebilen.
es
Goldy andaba escrutando todos los rostros que se le cruzaban.
fr
Goldy, chemin faisant, examinait le visage de tous les passants.
en
He looked at all the faces everywhere he went.
eu
Txanponak eske-kutxara nekez etortzen zirenean, zenbaki bat ere ematen zuen Liburu Sainduko aipuak eginez:
es
Cuando las monedas tardaban en llegar a su caja, anunciaba un n?mero recitando vers?culos de la Revelaci?n:
fr
Quand les pi?ces de monnaie tombaient moins dru dans sa bo?te, il citait un chiffre, enrob? dans une strophe de l'?criture : " Que celui qui a l'entendement sain compte le nombre de la B?te...
en
When the coins dropped lightly into his box, he gave out a number, quoting from Revelation, " 'Let him that hath understanding count the number of the beast...
eu
-"Ulermena duenak piztiaren zenbakia esan dezala... haren zenbakia seiheun eta hirurogeitaseia bait da".
es
-Que los rectos de pensamiento se acerquen al n?mero de la fiera..., pues su n?mero es el seiscientos sesenta y seis.
fr
Son nombre ?tant six cent soixante et six.
en
and his number is six hundred threescore and six.' " Jokers dropped quarters and half-dollars into his box and rushed to the nearest numbers drop to play six-six-six.
eu
Eta mozoloak etengabe atera eta Goldyren eske-kutxan hogeitabost edo berrogeitamar zentaboko txanpona bota ondoren, gertuen zegoen zenbaki-etxera joaten ziren korrika, sei-sei-seia jokatzera.
es
Y venga a salir capullos que tras echarle veinticinco o cincuenta centavos en la caja, corr?an a la loter?a m?s pr?xima para apostar al seis-seis-seis.
fr
" Et les jobards de jeter des pi?ces de vingt-cinq et de cinquante cents dans la bo?te et de courir miser sur le six cent soixante-six.
en
He was worn-out by the time he went home to eat supper.
eu
Afaltzeko ordua izango zen Goldy bere etxera erabat eten-etenda iritsi zenerako.
es
Era ya hora de cenar cuando Goldy lleg? a su casa extenuado.
fr
Il n'avait pas flair? la moindre piste.
en
He hadn't got a lead.
eu
Ez zuen arrastorik ere aurkitu.
es
No hab?a encontrado el menor indicio.
fr
 
en
 
eu
Big Kathy eta Lady Zingara lanera joanak ziren.
es
Catalina la Grande y Lady Z?ngara se hab?an largado al trabajo.
fr
Retenues par leurs occupations, la Grande Kathy et Lady Gitane n'?taient pas apparues ? l'heure du d?ner.
en
Big Kathy and Lady Gypsy were at business.
eu
Bakarrik afaldu zuen eta Mother Goosi hondarrak ontzi batean prestatzeko esan zion, Jacksoni eramateko.
es
Comi? solo y encarg? a la t?a Panoli que le guardara las sobras en alguna ta?era para llev?rselas a Jackson.
fr
Goldy mangea donc seul et se lit mettre les restes de c?t? par la M?re l'Oie pour les porter ? Jackson.
en
He ate alone and had Mother Goose give him what was left in the pot to take to Jackson.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Esnatzean, Jackson sofa gainean aurkitu zen eta bi manta zikinez estalia.
es
Al despertar, Jackson se encontr? tendido en el catre y cubierto por dos mantas sucias.
fr
Jackson, sortant de son sommeil, se retrouva sur le divan, enroul? dans deux couvertures sales.
en
When Jackson woke up he found himself lying on the couch covered with the two dirty blankets.
eu
Haren ezur-juntak gogortuak, hilotzenak bezain gogorrak zeuden eta buruko minez zegoen, kaskahezurra taratulu batek zulatzen balu bezala.
es
Sus miembros anquilosados ten?an la rigidez de un cad?ver y le dol?a la cabeza como si un taladro le estuviera perforando el cr?neo.
fr
Ses articulations avaient la rigidit? de la mort et la douleur vrillait son cr?ne, comme un marteau-piqueur.
en
His joints were stiff as rigor mortis and his head ached like a jack hammer was drilling in his skull.
eu
Hango argi eskas hark piperminak bezala erretzen zion begia, eta ahoa kotoia bezain lehorra zeukan.
es
La luz escasa le escoc?a la vista como pimienta y le parec?a tener la boca de papel secante.
fr
La lumi?re trouble de l'ampoule lui br?lait les yeux comme du poivre, et sa bouche ?tait s?che comme du buvard.
en
The dim light burnt his eyes like pepper and his mouth was cotton-dry.
eu
Lepoa okertu zuen kontu handiz, kristalezkoa bailitzan. Goldy ikusi zuen mahaira eserita, bere tunika beltz handiarekin baina buru-zapia eta pelukarik gabe.
es
Torci? el cuello con mucho cuidado, como si fuera de vidrio. Vio a Goldy sentado a la mesa, con su amplia t?nica negra pero sin cofia ni peluca.
fr
Ayant tourn? avec mille pr?cautions la t?te comme si c'?tait du verre, il aper?ut Goldy assis ? table, dans son ample robe noire, mais d?barrass? de la perruque et du bonnet.
en
He twisted his neck as carefully as though it were made of glass. He saw Goldy sitting at the table in his sloppy black gown but minus his bonnet and wig.
eu
Mahai gainean ontzi bat zegoen, estalita. Ondoan, ogi zuri barra bat, xerratan ebakia, paper koipeztu batek eta boteila erdi whiskyak goardian zeukatena.
es
Sobre la mesa hab?a una cazuela tapada. Al lado, una barra de pan blanco cortada en rebanadas protegida por un papel aceitoso y media botella de whisky.
fr
Une gamelle couverte ?tait pos?e sur la table devant lui, avec du pain de mie en tranches dans du papier sulfuris? et une demi-bouteille de whisky.
en
A covered pot sat before him on the table. Beside it were a loaf of sliced white bread in oiled-paper wrapping and a bottle half full of whiskey.
eu
Hango airea kolore urdin bihurtua zegoen kearengatik eta kargatua estufaren eraginez.
es
La atm?sfera se hab?a vuelto azulada con el humo y densa por las emanaciones de la estufa.
fr
L'air ?tait bleu de fum?e et charg? de vapeurs de p?trole.
en
The air was blue with smoke and thick with kerosene fumes.
eu
Halere, hotz zegoen.
es
Sin embargo, hac?a fr?o.
fr
Mais, dans la pi?ce, il faisait froid.
en
The room was cold.
eu
Goldy, lepotik behera zintzilik zuen urrezko gurutzea garbitzen buru-belarri sartua zegoela zirudien, arnas-lurrina bota eta zapi zarpailtsu batez igurtzitzen zuen.
es
Goldy parec?a absorto en la limpieza de la cruz de oro que le colgaba del cuello, le echaba el aliento y la frotaba con un pa?uelo mugriento.
fr
Goldy, l'air r?veur, soufflait sur la croix d'or suspendue ? son cou et la frottait avec un mouchoir gris de crasse.
en
Goldy sat dreamily blowing on the gold cross he wore about his neck and shining it with a handkerchief gray from dirt.
eu
Jacksonek, gainetik mantak kendu, kolokamoloka nola edo hala zutitu, Goldyri zintzurretik heldu eta beronen azal lodi eta guri hura bere esku beltzez estutzen saiatu zen.
es
Jackson se arranc? las mantas, se enderez? vacilante, agarr? a Goldy por el cuello e intent? atenazar aquella piel gruesa y grasienta entre sus negras manos.
fr
Jackson rejeta les couvertures, se leva tant bien que mal, saisit Goldy ? la gorge et se mit en devoir d'enfoncer ses doigts noirs dans la peau visqueuse et grasse.
en
Jackson threw off the blankets, staggered to his feet, grabbed Goldy's fat greasy neck between his two black hands, and began to squeeze.
eu
Izerdia pikorren gisako tantatan zerion Jacksonen aurpegi beltzari.
es
El sudor perlaba su faz oscura como p?stulas.
fr
La sueur sur sa face sombre lui faisait comme des pustules.
en
Sweat beaded on his black face like pox pimples.
eu
Begietatik sua botatzen zuen eta zeharo erotua zirudien.
es
Su mirada brillaba con una rigidez de demente.
fr
Ses prunelles br?laient d'un feu rouge et d?ment.
en
His eyes had turned fire-red and looked stark crazy.
eu
Goldyren begiak begizuloetatik irteten hasi ziren eta haren aurpegia, kolore gris uherra hartzen.
es
Los ojos de Goldy comenzaron a salirse de sus ?rbitas y el rostro se le fue poniendo gris.
fr
Les yeux de Goldy jaillirent de leur orbite et sa figure vira au gris poussi?re.
en
Goldy's eyes popped and his face turned rusty gray.
eu
Gurutzea utzi, Jacksoni berak ere buru atzetik bi eskuez heldu eta indar guztiaz astindu zuen Goldyk. Bat-batean, haien bi buruek elkar jo zuten.
es
Solt? la cruz, agarr? a Jackson con ambas manos por la nuca y lo sacudi? con fuerza. De s?bito, sus dos cabezas chocaron.
fr
Il laissa ?chapper la croix d'or, et, des deux mains, empoigna Jackson ? la nuque, tira de toutes ses forces et, brusquement, leurs deux t?tes se cogn?rent.
en
He dropped the cross, grabbed Jackson back of the neck with both hands, jerked down with all his strength, and butted heads with him.
