Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurutzea utzi, Jacksoni berak ere buru atzetik bi eskuez heldu eta indar guztiaz astindu zuen Goldyk. Bat-batean, haien bi buruek elkar jo zuten.
es
Solt? la cruz, agarr? a Jackson con ambas manos por la nuca y lo sacudi? con fuerza. De s?bito, sus dos cabezas chocaron.
fr
Il laissa ?chapper la croix d'or, et, des deux mains, empoigna Jackson ? la nuque, tira de toutes ses forces et, brusquement, leurs deux t?tes se cogn?rent.
en
He dropped the cross, grabbed Jackson back of the neck with both hands, jerked down with all his strength, and butted heads with him.
eu
Bultzadak aulkia atzekaldera iraulerazi zuen eta Goldy atzeraka erori zen, Jackson bere gainera lurrera erakarriz, biak ere zorabiaturik elkarri emandako kolpea zela medio.
es
El impulso alter? la gravedad de la silla y Goldy cay? de espaldas arrastrando consigo a Jackson, aturdidos ambos por el choque.
fr
Sous le choc, la chaise bascula et Goldy tomba ? la renverse, entra?nant avec lui Jackson, que le coup avait ?galement abruti.
en
The momentum tipped his chair over backward and he went down on his back with Jackson on top of him, both knocked groggy by the butting.
eu
Boteila whiskya ere zorura erori zen eta jira-biraka joan zen sofa azpira.
es
La botella de whisky tambi?n fue a parar al suelo sin romperse y rod? bajo el catre.
fr
La bouteille de whisky d?gringola ? leur suite, sans se casser, et roula sous le divan.
en
The bottle of whiskey fell to the floor without breaking, and rolled beneath the couch.
eu
Aldi berean, mantak erori ziren petroleozko estufaren kontra eta su hartu zuten, kotoi eta artile errearen usain nazkagarria zabalduz.
es
Las mantas a su vez hab?an salido disparadas contra la estufa de petr?leo y empezaron a chamuscarse, despidiendo una peste de algod?n y lana quemados.
fr
Les couvertures projet?es sur le po?le ? p?trole commen?aient ? gr?siller, r?pandant une puanteur de laine et de coton br?l?s.
en
The blankets had sailed over the kerosene stove and were beginning to sizzle with the smell of burning wool and cotton.
eu
Bi anaiak zoru gainean burrukan ari ziren, azkenengo txuleta nork eramango borrokatzen ari diren bi kanibal gosetuen antzera.
es
Los dos hermanos se revolcaban por el suelo, gru?endo como can?bales hambrientos que luchasen por una chuleta sobrante.
fr
Avec des grognements de fauves affam?s se disputant la derni?re c?telette, les deux fr?res se colletaient sur le plancher ;
en
The brothers threshed about the floor, grunting like two hungry cannibals fighting over the missing rib.
eu
Azkenean, Goldyk lortu zuen, Jacksonen sabelean hanka jarri eta bultzadaz atzera bota zuen, bere gainetik anaia kenduz.
es
Al fin, Goldy logr? plantar un pie en la barriga de Jackson y rechazarle bruscamente hasta desasirse.
fr
Goldy parvint ? repousser Jackson d'un coup de pied dans le ventre.
en
Finally Goldy got his foot in Jackson's belly and gave a shove, separating them.
eu
-Zer pasatzen zaik, motel? -arnasestuka-.
es
-?Qu? pasa contigo, t?o? -jade?-.
fr
-Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's the matter with you, man," he panted.
eu
Eroaldiak jo hau ala?
es
?Te dio el telele o qu??
fr
T'es tomb? sur la t?te ou quoi ?
en
"You done blown your top?"
eu
-Drogatu egin nauk! -Jacksonek, orruka.
es
-?Me has drogado! -rugi? Jackson.
fr
-Tu m'as drogu? !
en
"You doped me!" Jackson wheezed.
eu
Estufara eroritako mantak sutu egin ziren.
es
Las mantas ca?das sobre la estufa comenzaron a arder.
fr
Sur le po?le ? p?trole, les couvertures prirent feu.
en
The blankets draped over the stove began to burn.
eu
-Begira zer egin duan-Goldyk, bere ezkerreko hanka, trabatuta zegoen tunika tolestura borrokatuetatik atera nahirik.
es
-Dica, dica tus paridas-dijo Goldy, intentando desembarazar su pie izquierdo de los revueltos pliegues de la t?nica que le imped?an levantarse.
fr
-Regarde ce que t'as fait, gronda Goldy, qui cherchait tant bien que mal ? lib?rer le pied gauche des plis de sa longue robe.
en
"Now look what you done," Goldy said, trying to free his left foot from the folds of his gown so he could get up.
eu
Jacksonek mahaiaren ertzari eutsi zion eta nahi gabe ogi barra jo eta lurrera bota zuen, gero zutitzean ogi-barra zapaldu zuen, sutan zeuden mantak itzaltzera itsumustuan joan zenean. Mantak hartu eta haiek kanpora botatzera zihoan baina atea kandaduz itxita zegoen.
es
Jackson se asi? al borde de la mesa, golpe? la barra de pan sin querer, se incorpor?, la barra de pan cay? al suelo, la pis? al precipitarse hacia las mantas en llamas, consigui? al fin coger las mantas pero cuando pretendi? arrojarlas al exterior, descubri? que la puerta estaba cerrada con llave.
fr
S'aidant de la table, Jackson parvint ? se redresser, non sans avoir fait tomber le pain. Il marcha dessus, en se pr?cipitant pour saisir les couvertures en flammes.
en
Jackson clutched the edge of the table, knocking off the loaf of bread while clambering to his feet, then stepped on it as he lunged for the burning blankets. He snatched up the blankets to throw them outside, but the door was padlocked on the inside.
eu
-Zabaldu atea-eztulka orru eginez.
es
-Abre la puerta-grit? tosiendo.
fr
Mais quand il voulut les jeter dans le couloir, il trouva la porte verrouill?e.
en
"Open the door," he coughed.
eu
Ordurako, gela keaz iluntzen hasia zen.
es
El humo oscurec?a ya la habitaci?n.
fr
La pi?ce s'?tait remplie de fum?e noire.
en
The room was black dark with smoke.
eu
-Hire erruz galdu diat giltza-bota zion aurpegira Goldyk, lurrean, giltza topatu ezinik, lau hankatan arrastaka zebilela-.
es
-He perdido la llave por tu culpa-le reproch? Goldy arrastr?ndose por el suelo sin encontrar la llave-.
fr
Goldy, ? quatre pattes, essayait de remettre la main sur la cl?.
en
"You done made me lose the key," Goldy accused, scrabbling about the floor on his hands and knees looking for it.
eu
Lagundu giltza topatzen, alua halakoa-amorru biziz orru eginez.
es
?Puta madre, ay?dame a buscar la llave!-vocifer? irritado.
fr
-V'l? que je l'ai paum?e par ta faute.
en
"Goddammit, help me find the key," he shouted angrily.
eu
Jacksonek jaurti egin zituen mantak zorura eta lau hankatan jarri zen bera ere, Goldyri bilaketa lanetan laguntzeko.
es
Jackson arroj? las mantas al suelo y se puso tambi?n a gatas para ayudar a Goldy en su b?squeda.
fr
Aide-moi ? chercher bon sang !
en
Jackson threw the blankets to the floor, and began crawling about helping Goldy search for the key.
eu
-Zergatik ematen duk beti giltza barrutik? -intzirika.
es
-?Por qu? te cierras siempre con llave? -gimi?.
fr
Jackson jeta les couvertures par terre et ? quatre pattes se mit ? chercher la cl?.
en
"What do you lock the door for all the time?" he complained.
eu
-Hemen duk-Goldyk.
es
-Aqu? est?-dijo Goldy.
fr
-Je l'ai ! s'?cria Goldy.
en
"Here it is," Goldy said.
eu
Atea irekitzera zihoala ogia zapaldu zuen.
es
Tropez? tambi?n con el pan al correr a abrir la puerta.
fr
Lui aussi buta sur le pain, et, enfin debout, il courut ouvrir la porte.
en
Getting to his feet to unlock the door he stepped on the bread also.
eu
Jacksonek kanpora bota zituen mantak.
es
Jackson echo fuera las mantas.
fr
D'un coup de pied, Jackson envoya les couvertures dans le couloir.
en
Jackson kicked the blankets into the hallway.
eu
-Egunen batean, hemen barruan geldituko haiz atea itxita eta hilda aurkituko haute-Jacksonek.
es
-Alg?n d?a te quedar?s encerrado aqu? dentro y te van a encontrar muerto-dijo.
fr
-Un jour, on te retrouvera mort derri?re cette porte boucl?e.
en
"You're going to be found dead locked up in here someday," he said.
eu
-Jaio hintzenean baino ezaguera gutxiago daukak-Goldyk Jacksoni bultza eginez su hartutako mantak itzaltzeko ur bila dendara joan ahal izateko.
es
-Corta, corta, que vas m?s de culo que san Parras-dijo Goldy empujando a Jackson para dirigirse a la tienda. Regres? con agua que derram? sobre las mantas humeantes.
fr
-Ben voyons, t'as pas plus de cervelle qu'un nourrisson. Il repoussa Jackson et alla dans la boutique chercher de l'eau, dont il inonda les couvertures fumantes.
en
"You ain't got the brains you were born with," Goldy said, pushing Jackson aside to get through to the store for water to throw onto the smoking blankets.
eu
Gero, kartoi bat moztu eta Jacksoni eman zion kartoi-pusketa bat, gelako kea kanporatzen lagun ziezaion, eta bitarte horretan, ez zion marmar egiteari utzi:
es
Despu?s, rasg? un cart?n y le pas? a Jackson un pedazo para que le ayudara a expulsar el humo de la habitaci?n. Durante la maniobra, no ces? de refunfu?ar:
fr
Ensuite, ayant d?chir? un morceau de carton, il en donna la moiti? ? Jackson, pour chasser la fum?e de la pi?ce. Il n'arr?tait pas de maugr?er. -Y a pas ? dire, j'ai bonne mine.
en
Afterwards he tore up a carton and gave Jackson a piece of cardboard to help fan the smoke from the room, bellyaching the while, "Here I is, putting myself out to help you just because you is my brother, and there you is, trying to kill me first thing."
eu
-Ni hemen nere anaia haizelako bakarrik hasi nauk hiri laguntzen eta, hiri, berriz, okurritzen zaian gauza bakarra ni itotzea duk.
es
-Aguanta, t?o, me pongo a ayudarte s?lo porque eres mi herman? y toma casta?a, lo primero que se te ocurre es estrangularme.
fr
-Je te retiens avec ton coup de main, grommela Jackson, tout en ?ventant la fum?e.
en
"How are you trying to help me," Jackson grumbled while he fanned the smoke.
eu
-Hik esango didak zertan lagundu didaan-Jacksonek, purrustaka, kea ateratzen ahalegintzen zen bitartean-Laguntza eske etorri eta hik aluzinatzeko zaborra eman didak.
es
-Ya me dir?s cu?l ha sido tu ayuda-gru?? Jackson mientras aventaba el humo-. Te pido ayuda y me colocas un narc?tico.
fr
Je viens te demander de me d?panner et toi, tu me d?molis au Mickey Finn.
en
"I come to you for help and you give me a mickey finn."
eu
-Bale, hi, eseri hadi jatera eta isilik egon hadi!
es
-Vale, t?o, si?ntate a papear y achanta la muy.
fr
-Mange ton d?ner et tais-toi !
en
"Aw, man, eat your dinner and shet up."
eu
Jacksonek zanpa-zanpa egindako ogi barra jaso, nola edo hala ogia itxuroso jarri eta mahaira eseri zen. Lapikoari estalkia kendu zion.
es
Jackson recogi? la aplastada barra de pan, la recompuso como pudo y se sent? a la mesa. Destap? la cazuela.
fr
Jackson ramassa le pain de mie tout pi?tin? et lui redonna, tarit bien que mal, sa forme premi?re, puis il s'assit, souleva le couvercle de la gamelle.
en
Jackson picked up the squashed loaf of bread and straightened it out, then sat at the table and lifted the lid of the pot.
eu
Barruan zerri hanka egosiak, babarrunak eta arroza zeuden.
es
Dentro hab?a unos pies de cerdo hervidos, porotos y arroz.
fr
Elle ?tait ? moiti? pleine de haricots rouges et de riz, accompagnant des pieds de porc bouillis.
en
It was half-filled with boiled pig's feet, black-eyed peas and rice.
eu
-"Hoppin' john" besterik ez zegokean-Goldyk.
es
-No hab?a m?s que "hoppin'john"-dijo Goldy.
fr
-Du " John qui saute " c'est tout ce qu'y a, fit Goldy.
en
"Ain't nothin' but hoppin' john," Goldy said.
eu
-Berdin ziok, gustatzen zaidak-Jacksonek, erantzun.
es
-Es igual, me gusta el "hoppin'john"-contest? Jackson.
fr
-Moi, j'aime bien ?a, le " John qui saute ".
en
"I like hoppin' john, all right," Jackson replied.
eu
Goldyk atea itxi zuen eta kandadua eman zion berriro. Jacksonek errietazko begirada bota zion.
es
Goldy cerr? la puerta y volvi? a echar el candado. Jackson le dedic? una mirada de reproche.
fr
Goldy ferma la porte et, de nouveau, la verrouilla, malgr? le regard noir de son fr?re.
en
Goldy closed the door and padlocked it again. Jackson gave him a disapproving look.
eu
Goldyk harrapatu egin zuen boteila whiskya sofapetik eta tragoxka bat atera zion Jacksoni.
es
Goldy pesc? la botella de whisky de debajo del catre y le sirvi? un trago a Jackson.
fr
Puis, ayant rep?r? la bouteille de whisky sous le divan, il la ramassa et en versa une rasade ? Jackson.
en
Goldy found the bottle of whiskey beneath the couch and poured Jackson a slug.
eu
Jacksoni errezelo-aurpegia jarri zitzaion.
es
Jackson adopt? una expresi?n recelosa.
fr
Jackson lui lan?a un regard m?fiant.
en
Jackson looked at it suspiciously.
eu
Goldyk haserre begiratu zion.
es
Goldy le mir? enojado.
fr
Goldy lui r?pondit par un ?il mauvais.
en
Goldy gave him an evil look.
eu
-Hi ez hintzateke fidatuko ezta gure amaz ere, ezta? -esan, eta dranga jo zuen zurruta, edariak narkotikorik ez zuela azaltzeko.
es
-No te fiar?as ni de nuestra propia bata, ?eh? -dijo, tomando un sorbo para demostrar que no hab?a ning?n narc?tico.
fr
-Tu ferais pas confiance ? ta propre maman, hein ? fit-il, apr?s avoir bu une gorg?e pour d?montrer qu'il n'y avait pas de danger.
en
"You wouldn't even trust our mama, would you?" he said, taking a swallow to show it wasn't doped.
eu
Jacksonek ere zurruta jo zuen eta keinua bota zion.
es
Jackson bebi? a su vez e hizo una mueca.
fr
Jackson but ? son tour et fit la grimace :
en
Jackson took a drink and grimaced.
eu
-Heuk egiten al duk edari hau?
es
-?Te fabricas t? mismo este brebaje?
fr
-C'est toi qui fabriques ce tord-boyaux ?
en
"Do you make this stuff yourself?"
eu
-Aizak, ez hasi builan, ez didak dirurik eman primerako whiskyrik erosteko eta.
es
-No te enrolles, t?o, que no me diste tela para quinar (comprar) g?isqui chachi, con que t?mate este y cremallera.
fr
-Allez, fais pas la fine bouche. Tu m'as pas fil? de ronds, que je sache, pour t'en acheter du bon.
en
"Man, quit beefing. You ain't givin' me no money to buy you no good whiskey, so drink that and shet up."
eu
Edan ezak hori eta ixo!
es
Jackson se puso a comer con cara seria.
fr
Jackson se mit ? manger, l'air chagrin.
en
Jackson began to eat with an aggrieved expression.
eu
Jackson muturtuta hasi zen jaten.
es
Goldy se prepar? un latigazo y se pinch? goz?ndola.
fr
Goldy, pendant ce temps, chauffa son cocktail de coca?ne et morphine et se piqua avec une paisible d?lectation.
en
Goldy cooked a C and M speedball and banged himself with quiet savor.
eu
Goldyk ziztaldi bat prestatu eta sartu egin zuen gozo-gozo.
es
-He llamado a tu patrona-dijo al fin-.
fr
-J'ai t?l?phon? ? ta logeuse. Imabelle est pas rentr?e.
en
"I called your landlady," he said finally.
eu
-Hire etxekoandreari deitu zioat-esan zuen, azkenean-Imabelle ez duk itzuli.
es
Imabelle no ha vuelto.
fr
Jackson s'arr?ta, la bouche pleine :
en
"Imabelle ain't come back."
eu
Jacksonek jateari utzi zion.
es
Jackson par? de comer.
fr
-Faut que j'aille la chercher.
en
Jackson stopped eating in the middle of a chew.
eu
-Haren bila joan beharra zeukat-esan zuen ahoa janariz beteta zuela.
es
-Tengo que ir a buscarla-dijo con la boca llena.
fr
-Pas question !
en
"I got to go out and find her."
eu
-Ez, ikusten hauen lehen txakurraren atzaparrak aprobatzea nahi ez baduk.
es
-Nasti, a menos que quieras que te atorigue (detenga) el primer bofio que te marque.
fr
Tu veux te faire alpaguer par le premier flic venu ?
en
"Naw, you ain't, unless you want to get arrested by the first cop you run into.
eu
Hire nagusiak salatu egin hau.
es
Tu patr?n te ha denunciado y saldr?as en diligencia.
fr
Ton patron a port? plainte et y a un mandat d'arr?t lanc? contre toi.
en
Your boss has got a warrant out for you."
eu
Jacksonen aurpegia izerditan hasi zen.
es
El rostro de Jackson comenz? a sudar.
fr
La sueur perlait sur la face de Jackson.
en
Sweat started forming on Jackson's face.
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus